Re: [哈拉] 蛮族に狙われた村 Ver1.30
1.30版本更新了
中文翻譯方面其他的完全弄好了,雖然是機翻,但我覺得看得懂就可以了XD
如果會翻譯日文的話,可以聯絡一下作者。
新作另外一個女角圖出來了,有興趣可以去作者的ci-en最新日誌看。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.164.253 (臺灣)
※ PTT 網址
推
請問為什麼dlsite沒有1.30版本能下載
→
作者說DLsite頁面還沒更新(不過好像也太久沒更新了),但
→
遊戲本體就已經是1.30了,可以直接下載。
推
感謝
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 我可以為了你做任何事喔♥哇阿! 呀! 抱、抱歉! 啊痛啊...爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
[問題] 要自己學日文嗎?長這麼大還沒有去過日本 夢想是去秋葉原、池袋大逛特逛 也想逛二手書店Book off 如果不會日文的話看不懂本子內容很無聊 但朋友說未來翻譯機盛行,學語言是白痴的行為64
[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?本篇討論不含原文已經有漢字的。 例如: 夜神月 → 夜神月 本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名, 但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的4
Re: [哈拉] 蛮族に狙われた村 Ver1.20昨天更新1.20版本(DLsite頁面還沒更新資訊,可以到Ci-en去看) 主要都是翻譯部分,中翻部分其他沒翻到的都加了機翻上去(不過討論區還是有留言還是有 地方沒翻譯到) 大概下次更新就可以翻譯完了,我有問作者下次更新時間,大概2-3周。 等翻譯完畢後我再下載來玩(以我現在學的日文程度大概還不至於看懂遊戲XD)