[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?
本篇討論不含原文已經有漢字的。
例如:
夜神月 → 夜神月
本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名,
但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。
(想討論英文人名的正體中文譯名也是可以)
例如:
ウソップ → 騙人布
ルフィ → 魯夫
キルア → 奇犽
--
獵人除了小傑以外所有
乘龍
慕留人
獵人翻譯真的很神 正常人來翻根本不會用那些字
真紀真
鵺野鳴介
你的很神是指哪方面?
因為是虛構的創作,所以名字要跟人物性格背景等
符合比現實容易的多啊
鵺野鳴介本來就是漢字了
孫達陸
小當家啊 明明在業配但完全回不去了
星爆
嘟嘟 及第師傅阿Q那些都聽習慣了
武少威 第一次看到的時候笑翻 跟背景太合
鷹無 小鳥遊
李幕之
大雄
豬八土扒姬
穆敵
西施惠
舞人翻成武少威其實有同音梗,特急勇者原名might(威力)凱
樹才怪
因,might的日文唸法等同舞人的日文發音
寶可夢有很多翻得不錯的
樹才怪用原文可能翻譯成胡說樹,但翻譯真的完美掌握了PM
特性
西施惠一票
Gimli ->金靂 如果翻成金力感覺就遜了一截
只是應該很多人(包含我)以前都會看成金霹
現在才知道是 金靂 不是 金霹 +1
另外我覺得騙人布比照胡說樹翻成胡說布也許更傳神
唬爛布
唬爛簿
劍兵勇士
忍者龜頭痛
嚴格來說我王凱牙也算
日本那邊也沒有訂下固定漢字用法
不然的話牙王凱號就會叫我王凱號了
JOJO的替身很多都是啊,鋼鍊手指之類的如果照英文字面
翻就不會這麼帥
姊崎真守
劍兵勇士最神 沒有之一
怎麼我看板上情報都是用路飛跟凱多,你看盜版?
亞空瘴氣、轟炸空間之類都是
揍敵客啊,又潮又特別
騙人布根本低能翻譯 那個翻譯是不是還覺得自己很會
翻 笑死
揍敵客
毀滅的噴射白光
陳英村 田一郎
轟炸空門 本來以為是故意的 結果好像真的只是錯字
跩哥?
達斯魔、歐比王、天行者
小傑是怎麼來的..
雲度大師
翻譯者的小孩名叫XX傑
撕淌三步殺吧
覺得根本把教授的酷炫狂霸跩詮釋的100分
星爆氣流斬也命名的蠻好的
樹才怪 有掌握到pm取名的精髓
金鋼狼、金鋼戰士、達斯西帝
武少威真的蠻煞氣的
蓋世太保
推樹才怪
超夢
西施惠真的滿厲害的 音和意都有了
騙人布哪裡翻得不好?
鋼彈
西施惠真的蠻神的XD
乘龍
揍敵客
我婆菈妮 我婆米莉森 我婆瑪蓮妮亞
梅仁佑
都講到奇犽了 揍敵客啊
來悲茶
怖思壺
萬磁王
騙人布哪裡翻的不好?
騙人布翻得不錯啊
萬磁王+1
田小班也蠻好記的
獵人除了小傑以外+1
大便版咒術迴戰
西施惠+1
吳守福
西施惠不就是照著翻,有什麼巧思嗎??
跟騙人布差不多概念吧
陳鷹村 李幕之
西施惠不算照翻,傳統照翻應該會翻成靜什麼的XD
所以那個音翻成西施惠真的滿厲害的
小葵
原文shizue 常用的漢字是靜江 但翻成西施惠
AI夢境檔案有個眼球造型的角色,是主角的夥伴,原文叫
這好猛
アイボゥ,既與日文的相棒同音,也與英文的eyeball同音
。中文版翻譯為「瞳絆」。
有西施犬(原文也是玩這梗) 跟西施一樣騷 又同音的點
硬要說也可以加個很惠的梗 果然很惠
西施惠 另外也推劍兵勇士 長大才知道神翻譯
華石鬥郎
樹才怪
劍兵勇士真的很神
劍兵勇士 蓋世太保
獵人的翻譯不錯啊,很多都感覺是只屬於獵人世界觀的名
字,揍敵客、窩金、爆酷兒、莫老五、拿庫戮、磊札、孜
婆年、剝落列夫、殺大索、果列奴、匕諾透
「可口可樂」這個翻譯是幾十年來都公認很神
74
[問卦] Omicron的中文譯名是什麼?最近又有個突變武漢肺炎陸續再各國擴散, 只有英文的話怕有些人不懂會不好溝通, 有人知道Omicron的中文譯名是什麼? --54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕28
[FF14] 6.0月兔族中文翻譯防雷 防雷 陸服的兔兔族中文名稱好像出來了, 感覺好像有點微妙?! 生命威8
[閒聊] 時乃空是支語嗎?官方Fan Club,日語是寫「ときのそらオフィシャルファンクラブ」 切換成繁體中文的話是「時野空官方粉絲俱樂部」 B站翻成「时乃空Official」18
[法環]這翻譯是不是錯得有點離譜?內有支語請注意 看各大論壇討論法環翻譯問題時以為只有單純甚麼戰無不勝戰無不敗這 種其實不太影響整體大方向的小錯誤,而且只出現在中文的翻譯,其他 語種的翻譯沒問題,沒想到連英文版的翻譯也是錯誤連連,而且是會影響 判斷結局走向與人物設定的程度。1
[問卦] 日文片假名存在的意義是什麼?先說我不會日文啦 不過最近看到一篇文章說 日本人念書時期不用原文書的 會有專業的機構把原文書的專有名詞 翻譯成片假名弄得好好的6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」
爆
[閒聊] 被朋友推坑,意外入手了BL手遊,然後...81
[閒聊] 《刺客教條:暗影者》製作人稱「歷史本質93
[妮姬] 妮姬是不是忘記自己是放置型手遊了爆
[妮姬] 灰姑娘調整結果出爐84
[閒聊] 大家會刻意迴避AI製圖嗎78
[閒聊] Falcom社長:你還沒有玩過軌跡嗎?74
[閒聊] Mハシ談荒野長槍70
[閒聊] ChatGPT:會贏喔!63
[閒聊] 彭絲也太有料54
[閒聊] 男優算是夢幻職業之一嗎?59
[闇龍] 全美遭遇大規模退貨潮,預定量低迷58
[閒聊] 男人:我會珍惜妳一輩子,可信度多少?48
[閒聊] 昭和米國物語是不是明年的亮點之一42
[Vtub] 白玖ウタノ 3D 2nd live41
[閒聊] 日本開發者:我做的淫語遊戲有全中文MOD?39
[敗北] 指甲刀真的有必要隨身攜帶嗎?38
[mygo] 如果要做分組報告找誰比較好?37
[閒聊] 有沒有非鬼怪的恐怖漫畫?37
[情報] 悲報!漫畫圖書館Z 11/26停止營運53
[今倒] 任天堂Q2營運獲利年減29%,下調財測31
[閒聊] 爆庫兒是不是很難平反?35
[蔚藍] 阿魯vs食人馬林鮪魚vs兩面宿儺37
[閒聊] 原來當一個工程師有這麼辛苦喔?29
[閒聊] 爆庫兒學小傑變大傑,能打爆彼多嗎29
Re: [閒聊] Cecilia認為異世界轉生設定都是垃圾XDD30
[閒聊] 有很矮很潮的角色嗎?28
[閒聊] 穿越異世界首先該注意什麼27
[Vtub] 奏:晚上跟媽媽們玩說謊者酒吧27
[閒聊] 闇龍紀元全體開發者移民到質量效應小組25
Re: [閒聊] 睪丸精索扭轉