PTT評價

[討論] 為什麼翻譯成世壯運?

看板HatePolitics標題[討論] 為什麼翻譯成世壯運?作者
Kunimoto
(中華民國派)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:14

World Masters Games

如果用慣例的翻譯 應該是世界大師運動賽

歷屆似乎是翻譯成老將運動會

為何今年將它改名稱為世壯運?

請問這比賽 "壯"在那邊?


--



你是忘記了,還是害怕想起來?



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.250.111 (臺灣)
PTT 網址

cloudeda 05/17 20:10撞四代

ZhaiMan 05/17 20:13要問民眾黨的前立委

CavendishJr 05/17 20:13名人賽:

Cosmoswalker 05/17 20:15會不會因為原文是World Strong Spor

Cosmoswalker 05/17 20:15ts?

jacklyl 05/17 20:16說真的 世壯運比較好聽

KingKingCold 05/17 20:16吳春城

jacklyl 05/17 20:16比起翻成老將的話

xxxcv 05/17 20:17其實是“市”壯運

Cohlint 05/17 20:19老將比較符合實際狀況,多數的參賽者都

Cohlint 05/17 20:19超過40歲的壯年定義了

BoomLiver 05/17 20:19壯世代網軍帶回來噓你 保重

Hohenzollern 05/17 20:22這就是柯文哲攏絡吳春城的手法

ProdigyLiu 05/17 20:27洗名稱 可以免費幫壯世代打廣告

ProdigyLiu 05/17 20:27不過被拆穿 沒戲唱囉 。。。

ramirez 05/17 20:27莊時代

bluenan 05/17 20:28壯世代要撈錢用的

sunrise2003 05/17 20:28要問TMD的貪污狗們

smpian 05/17 20:45萬國大師運動會

Dheroblood 05/17 20:47壯世代

beauman002 05/17 21:27壯世代標案換免費網軍 不分區都拿來換

beauman002 05/17 21:27

iansuture 05/17 23:16壯啊

MP357 05/17 23:50裝屎袋比較好聽嗎?嘻嘻