Re: [心得] 99.9不可能的翻案SP
※ 引述《kcbill (明日やろうは馬鹿野郎だ)》之銘言:
: 距離12/29播出的SP好像有一陣子了,但版上居然好像還沒有心得文,是因為台灣的平台: 還沒上嗎?
: 簡單介紹一下劇情:
: 這集斑目律師事務所的所長換成佐田(香川照之)了,但是事務所的名字還是叫前所長的: 名字斑目(岸部一徳)。斑目前所長在SP裡有簡短登場,但不知道為什麼我總覺得他會掏: 出哈密瓜XD(誤)
略
: 香川照之就不說了,也是很有當搞笑擔當的潛力。西島秀俊在電影版同樣也是大魔王的角: 色的樣子,然後在電影版好像會看到榮倉奈々、笑福亭鶴瓶等等在前兩季出現過的角色。: 整體來說,我覺得SP還不錯啦,不過我本來就滿喜歡前兩季99.9的,所以可能粉絲視角比: 較重。不知道有在日本的版友看過電影了嗎?
請問一下,榮倉奈々、木村文乃有出現在電影裡嗎?
演員表上有,但看完本篇還是沒看到出現在哪,
只是在背景出現嗎?
電影版還是一樣好看,不知不覺就整部看完,沒有啥冷場的地方,
只是台詞一樣太多,整個完全無法消化,
冷笑話都有翻成只看中文字幕也能冷到的等級,真的很佩服也很感謝翻譯人員。
希望西島秀俊線能在繼續下去,新女角很有存在感,對木村演了啥反而都快忘了。
--
電影台灣還沒上啊XD
感覺是電影有 SP沒有
感覺電影跟SP應該是一起拍的,不然這群人檔期哪有那麼
好喬
嗯嗯,原來是這樣
電影跟SP是一起拍攝的 大概是去年4月開始拍 奈奈跟文
乃有在電影裡面出現
謝謝。
※ 編輯: ddora (118.169.70.23 臺灣), 01/23/2022 09:31:31片尾電影預告有出現~~XD
去年四月? JPN疫情嚴重耶~~
只有我覺得新的女主人設很吵嗎哈哈
很吵+1 硬要“筆細”超尷尬....
那個尷尬感很大程度是靠香川的碎碎念壓下來的XD
這部不就是冷笑話+尷尬感 的衝突劇嗎
bishi是穗乃花迷的那本漫畫主角手勢的狀聲詞,在三次
元模仿時穗乃花很忠實(發瘋)的重現而已
31
[請益] 捍衛戰士英文難嗎小弟人在國外無法回國,只能在國外電影院看, 但是擔心飛機類及軍隊電影一堆專有名詞或特殊用語, 沒有中文字幕會看不懂在演啥,不知道有看過的版友能不能給些建議, 這部片如果在沒有中文字幕也沒有英文字幕的情況下, 純粹靠英聽,小弟英聽基本能力還是可以,除非太多母語才懂的俚語等等,19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說7
[閒聊] 救難小福星電影版中文配音不是台灣配的?本篇無雷請放心 小時候也算是救難小福星忠實觀眾, 所以這次上架就興致勃勃的選了中文配音來聽, 想說重溫一下小時候的感覺(我知道當然不太會是相同的人來配音) 尤其是聽到中文版的主題曲「人們~有時~」真的很嗨7
Re: [情報] 電影版 99.9 不可能的翻案 5.27在台上映請問電影版跟之前推的SP是一樣的東西嗎 查一下女主角都是杉咲花? 電影版就是SP 還是另外的東西 謝謝 ※ 引述《laisharon (cherry magic)》之銘言: : 電影版 99.9 不可能的翻案3
[討論] 金額的字幕翻譯?前陣子看某部片中出現「台幣一千萬」的院線國片時,隱約瞄到好像英文字幕並不是一千 萬,而是好像27萬(?)難不成是把他換算成美金? 這也讓我想到之前看韓國電影時,好像中文字幕也會把韓幣換算成台幣?畢竟韓幣幣值這 麼小,中文字幕的金額如果是韓幣,那金額根本低到不合理。 我可以理解應該是為了讓該國觀眾能立刻理解金額多寡,但我不是很喜歡這種現象,我比