[戰棋] 13.24改翻譯?
剛更新完就開了一把
發現羈絆名稱被莫名其妙改了幾個
舞台跳水-》人群衝浪手
中二王-〉極鋒大師
光之哨兵-》守望者 (這也跟守護太像了吧)
大明星-〉大人物
為啥要更新翻譯啊==
一臉機翻樣
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
中二王聽起來真的太白癡改了也好
我覺得很有特色欸== 現在支語感很重
也翻太爛==
翻的真爛
超爛欸 陸服翻譯?
極鋒感覺很支
跟上騰訊服的翻譯
說真的原本翻的也很差 光哨這個翻譯完全就是在搞笑
乾脆叫守望先鋒
光哨跟守望都是聯盟宇宙故事的東西吧
倒是手機的翻譯還沒變
中二挺讚的 改這什麼鳥
還我G設
按錯補推
光之哨兵我覺得要改就是了
這翻譯超支
這幾個已經很糟了 沒想到還可以改更糟 厲害了
人群衝浪手是三小
兩個都不怎麼樣
就說這次從英文羈絆就很白癡了 翻譯還更白癡
因為光之哨兵是一開始S5給那系列造型做的羈絆
那翻譯放到現在基本上跟版本沒有半點關係
人群衝浪手...舞台跳水蠻不錯的說
光之哨兵就Sentinel直接翻過來的 這比其他還合理吧
就當初峽谷那個系列造型就是這名字了
支語大舉入侵
還我中二王
中二王蠻鳥的吧
戰棋這季的sentinel不是指峽谷的光哨吧。。?角色
全部都對不上啊 skin也不是選光哨系列的
這季的Sentinel到底哪來跟那些造型有關啊
就是看到Sentinel全都翻光之哨兵啊
至少比中二王這種還有邏輯一點吧
一個莉莉亞 光之哨兵超突兀的
如果真的要指光哨應該會用sentinal of light
中二王才是最鳥的 八竿子打不著關係
DIVER變成衝浪手 連機翻都不敢這樣翻吧
英文版直接把圖示跟名字搬過來 誰知道連翻譯也跟著
搬過來
人群衝浪手是英文直翻 但是真的超鳥
英文比較沒有crowd diver用法 但有stage diver 翻成正確中文確實是舞台跳水
對啊 就因為戰棋那季剛好也那活動 所以全都照搬
大明星跟舞台跳水還行吧 其他就真的欠改
根據劍橋辭典解釋 翻譯成中二王也不差吧
不過跟上板比這版每個羈絆名稱都難聽又爛 隨便啦
我覺得這兩個都沒什麼邏輯啦xd 中二王我翻的話應該
會直接翻鍵盤戰士
還沒有人貼改版資訊喔 卡特被NERF了
戰棋好像不流行貼改版資訊。。大家都想在沒有捲起
來的時候多爬幾分
覺得中二王這個超級雙關語, 怎麼翻都少一個味道
手機版還沒更新嗎?沒辦法跟電腦一起排
中二王跟大明星很搭這次的樂團主題啊,團裡不都要
這些人設
改超爛
改這三小==
其實舞台跳水我才看不懂是什麼意思XD
中二王很白爛= = 但改了之後更白爛
大明星我覺得OK吧 音樂人也有大明星阿0.0
覺得殺五社翻得不好
殺五社不是一直都這個翻譯嗎 諧音殺無赦阿
殺五社的確原文更好, 但這翻譯也用超過十年了.
舞台跳水一直有人用啊
殺五社原文是啥
就pentakill阿
上面有人說原文更好 我以為是有另一個翻譯 沒事==
殺五社沒啥問題吧 算信達雅都有到
爛透了
改過的翻譯好幾個像中國服會出現的==
守望個毛
舞台跳水跟中二王改太爛了吧
這翻譯對岸味都出來了
我看改這樣是嫌跳水2字惹麻煩吧
中國那邊翻Edgelord是翻刀鋒領主 直接直翻哈哈哈哈
手機版連數值都沒改
其他隨便 但守望者和守護者改掉其中一個好不好==
陸服翻譯吧
他們可能想說中二王的棋子都拿刀吧 插滴
極鋒大師這翻譯好怪
守望跟守護是怎樣啊==
守望者是三小....
英文是有crowd surfing跟stage diving 結果戰棋把
那你用鍵盤大師嘛 極鋒是指他嘴巴很利?
原來原文是那樣 那中二王翻得不錯啊 也很符合角色==
除了光哨沒一個改得好的
手機版好像只有安妮裝備改成給法爆
翻譯名稱似乎都沒動到
還我中二王
光之哨兵明明就是翻最爛的,造型主題就完全不一樣
終於改掉,但其他改得很微妙
就是翻最爛我才說改得好阿
手機版安妮還是青龍刀啊
Big shot大三小人物 你說翻成大射我還覺得比較有梗
到底
還我中二王跟私心海克斯主持改叫翻桌桌
結果現在一個守望者 一個守護者 來看多少新手搞混
目前測試服(14.1版)除了守望者之外又都改回來了XD
之言之語
咦? 那應該是對手給安妮裝法爆...我以為改了
原本真的是爛死,生怕玩家不知道他們都找工讀生翻
我說真的我覺得音浪刺客和掀桌翻得不錯
舞台跳水還行啊 改這什麼==
中二王和舞台跳水挺好的
要馬一開始就改 現在都開始習慣了才在改==
中二才讚 反應出玩家特色
Edgelord翻網路鄉民都比較好
改這樣機翻有比較好?
中二王超爛
中二王就好像在官方認證那些角色很多中二玩家 XD
原本根本亂翻吧 剛完只看字面根本看不懂
那是因為剛玩吧 跟原本翻譯有什麼關係?只看字面那
極鋒大師要怎麼看懂?
ㄏㄏ一堆情弱 拿edgelord 去圖片搜尋就知道中二病才
是這個字的正確用法
為了水準低落的玩家改翻譯還要被砲 真的有夠可憐
翻了以後可以比較直接聯想到效果不錯啊
是能聯想到什麼效果==
這季的羈絆看名稱完全想不到是甚麼類型的強化 也很
難跟角色做連結
好爛
*改的
edgelord的雙關要翻過來感覺蠻困難的
翻著什麼雞洨
守望跟守護真他媽的像
中二王其實蠻貼切的啊 一頓中二角色
爆
[閒聊] 靠北凱特琳真的改SKIN喔==剛剛在看JJ直播精華 有人提凱特琳的SKIN有被更新過了 本來以為那只是騰訊的支那特別版 結果剛上去看台版真的也改了== 本來有腿有奶60
[情報] iOS 14 Developer Beta 2如標題 更新檔接近1G 先衝一波更新! 不過更新文字上不知道為何是寫Public Beta240
[閒聊] GUARDIANS 會來投票決定翻譯名稱嗎?之前達拉斯小牛 現在為獨行俠 有舉辦過活動來’正名‘ 球隊名稱 現在GUARDIANS有人翻悍將 有守護者/守望者 這樣會不會讓人不知道真正名稱為何36
[心得] iOS 15.1 翻譯「中文(國語-台灣)」昨天更新完iOS 15.1後,原本期待翻譯會有正體中文的。不過發現還是沒有,有把翻譯移 除下載後重新安裝還是沒有。 不過我剛剛跑去「設定」裡面的「翻譯」把「語言」由預設的「繁體中文(預設值)」更 改成其他語言後,就能下載「中文(國語-台灣)」的語言包囉! 大家可以嘗試看看。29
[問題] 對馬戰鬼 護符翻譯錯誤在刷白金獎盃的路上 意外發現 有2個名稱《伊邪那美命護符》的道具 可是護符圖片和介紹都不一樣 這個問題不知道各位有沒有發現19
[問題] APP內的底色變成粉紅色,怎麼改?雖然是前幾天更新了MIUI 14,但是我想應該不是這個問題,畢竟剛更新完的時候並沒有這 個現象。 主要是谷歌相關的APP的底色變成粉紅色,有錢包、Gmail、雲端硬碟、Play商店、翻譯、相 簿,還有Line打開的瞬間白底動畫也變成粉紅色。 原本以為是系統設定的問題,不過找了一輪還是沒看到相關設定。13
[哈拉] 蛮族に狙われた村 Ver1.10發售時上面標有中文 結果載下來中文沒翻譯完...基本上中文是無法遊玩的狀態 今天更新了Ver1.10 據作者說中文"大部份"都翻譯好了 希望後續更新能完整翻好==9
Re: [閒聊] 最後紀元LastEpoch 0.9.2將增加社區中文9/8更新0.9.2 有中文嚕 這次官方採用社群翻譯 目前只看到一個英文單字,其他都有翻譯到 翻譯的算完整吧??!! 可能有機翻的地方我沒看到... (以前只有採蘑菇有部分漢化)6
Re: [故事] 貝爾薇斯x凱莎 短篇故事 - 風車推文有人不知道「守望者」是什麼 還有跟巴德的稱號搞混的 簡單解釋一下 守望者Watcher