[哈拉] 蛮族に狙われた村 Ver1.10
發售時上面標有中文
結果載下來中文沒翻譯完...基本上中文是無法遊玩的狀態
今天更新了Ver1.10
據作者說中文"大部份"都翻譯好了
希望後續更新能完整翻好==
--
明明上一作中文翻譯一開始就是好的 這作不知道是不是換人去
翻譯 拖到現在還有未翻譯的 很扯
==沒錯 我記得時間循環一出來翻譯就是完成的
這作還有不少地方是翻譯得很奇怪
那個文本量認真翻不用兩個上班日,我猜是作者自己翻的?
如果真的很怪可能是作者自己拿去機翻吧
有些遊戲作者會這樣搞,就跟中文圈也有人機翻日文上DL一
樣
lust friend就有機翻 然後說英文版有但不完整喔
然後作者也知道機翻很爛還拿來放劇情裡面玩哏 笑死
應該不是 剛剛有找到一點證據
/creator/3414/article/658646 這篇下面 回應69
應該說69F
希望正式版的中文能校对一遍,体验版的中文不太通畅
->ボランティアでやってもらっているので
厳しいかなと思います
作者回應請人當義工所以品質不好保證
就算機翻 至少不是作者自己弄的 吧大概
/creator/3414/article/691579
這篇也有提到會"去要翻譯人員多加油" 但趕不上發售
原來是義工,那就沒辦法了,沒收錢的最大
我有問過哪些還沒翻譯的,可以去看1.10更新的那篇ci-en文
章
上作中文翻譯沒打出翻譯者 這作就有了 所以我判斷他應該這作
去找人翻譯了 結果真的是這樣
真的義工那就算了,大不了玩日文
這作是我在DLsite上買的第一款遊戲,等翻譯好了再玩
更新版有多一個全寢取結局,仍然有一些事件文本沒有翻譯
完成,但應該是下次更新就能完成的程度。翻譯錯誤也不少
妓院怎麼跑啊? 我點都沒反應 = =
戒律那邊有寫 要低於一定值才能解鎖
解鎖女主去妓院賣的同時 也會解鎖男主去妓院買
感覺酒館比較好玩 第一作來選的話
我排名的話是 LOOP>酒館>蠻族 吧
這次翻譯我不知道是不是看錯 作者有打 中文機翻 我是不知道
為什麼要特別找人來做機翻...
我會追蹤這作者是因為酒館那作 那作是我覺得最好玩的一部 穿
越那部間男太多了 反而很難有感覺
蠻族就 玩試玩版的時候就已經被那個中文未翻譯搞到很沒體驗
了
我比較好奇村長NTR怎麼觸發
這作者很早之前的村娘我就一路玩到現在了
只是我覺得這一作比上一作少一些玩法
要改了婚約+風俗夠低
64
[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?本篇討論不含原文已經有漢字的。 例如: 夜神月 → 夜神月 本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名, 但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。61
[閒聊] APEX要怎麼翻成中文APEX大家都唸習慣了也很順口 但是假如要個中文譯名 APEX LEGENDS要能翻成什麼很順暢的中文譯名嗎? 其實官方好像就叫APEX英雄 翻譯成頂尖獵殺者好像也不太順49
[Vtub] Kobo今天的中文Sc特別多...今天是鬼故事棉花糖 到後面開始Kobo開始sc的時候 開始擠進一堆猴子 要求Kobo講詩詞? 要求kobo講聽不懂的中文?45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?34
[問題] 哪裡有中文的百合資源啊 嚴重不足!昨天意外看到這個 太精彩了吧!哇操 感覺一堆現在百合的漫畫都有這個影子在 而且合理多了(廢話 真人真事29
[閒聊] pekoland這一詞 翻譯成中文要怎麼翻比較好?如題 是這樣的啦 就是啊 其實我本人蠻少在看vt的 大概就平常朋友會丟一些holo烤肉影片給我看 再不然就是台V 雲際線 春魚等等(其實影片太長懶得看所以沒點進去) 這次我朋友請我創作一些跟VT有關的東西31
[閒聊] 冒險王 Grandia 1&2 更新中文了switch中文版出了之後 steam版今天也更新中文了 可惜沒有特價,之前有買可以開始練功啦 --16
[問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切ギャル 在台灣的動畫翻譯大多是翻譯成辣妹 但感覺翻得不太精準 想問問 ギャル 翻成中文怎麼翻比較精準呢 乾五八卦 ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。