PTT評價

[閒聊] PCS日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎

看板LoL標題[閒聊] PCS日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎作者
superRKO
(挖洗RKO)
時間推噓23 推:24 噓:1 →:42

我自己N6日文,三天聽下來

感覺不是很專業,不要說專有名詞跟英雄翻譯卡卡的,甚至普通對話也卡

尤其是昨天DFM自家(?)的翻譯自己上之後,整個對比感都出來了

這日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎?

雖然日本人不一定會看訪問,但畢竟樣子也是得做足

也希望他可以多加油,感覺小哥哥也是蠻緊張的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.145.205 (臺灣)
PTT 網址

JohnZhuang 03/13 21:51我感覺有可能是臨時找來的

JohnZhuang 03/13 21:52日本有找很多人co-stream這個季後賽

JohnZhuang 03/13 21:53所以其實很多人看賽後訪問的

peter11236 03/13 21:54開最低時薪找的嗎? QQ

JohnZhuang 03/13 21:55就像第一天季後賽的字卡給日本台的只有中文和英文

JohnZhuang 03/13 21:56第二天日本台才終於有日文翻譯的字卡

sioprr 03/13 21:58真的讓我覺得錢都拿去住漢來了,只好小哥哥犧牲一下

sioprr 03/13 21:58他真的超緊張,一天比一天緊張,誰來帶去小房間輔導

TiffanyPany 03/13 22:07日文不錯了啦 但沒專業口譯練過

amos30627 03/13 22:24日文字卡翻譯的也怪怪的 我看日本實況主聊天室講的

tadanobuta 03/13 22:25日文台的日本人認為用詞生硬又一堆日常不常用的詞語

tadanobuta 03/13 22:25但還是能大概懂什麼意思,他們覺得有翻譯就應該感

tadanobuta 03/13 22:25謝了

MrLunLun 03/13 22:27日本台反應其實蠻好的,還說該給他加薪,笑到肚子

s91026 03/13 22:27一堆說甚麼POXX 擴張,實際上一堆錢白花 粵語直播?

iMElLoN 03/13 22:27其實只要時間控制好,用 LJL 那邊的翻譯就好了吧?

MrLunLun 03/13 22:27痛等等的

iMElLoN 03/13 22:28也不一定要會中文,三方翻個英文的也行。

SEVEnMonth 03/13 22:28要有一定LoL的知識,又要會中日兩種語言流利且能口

s91026 03/13 22:28英文也少得可憐也沒新加坡隊,英文就讓LCO自己撥就好

SEVEnMonth 03/13 22:28譯,還要面對鏡頭不緊張,本來就是稀缺的人才了,

SEVEnMonth 03/13 22:28不要要求太多

s91026 03/13 22:29找新加坡小姐姐就好了,那怕是視訊問

minin40 03/13 22:34今日佳作:ウルトラスキル

tadanobuta 03/13 22:36今天把大招翻成ウルトラスキル(日服原文是アルティ

tadanobuta 03/13 22:36メットスキル),日本人直接笑死

A00610lol 03/13 22:38N6還日文好意思說 對ㄚ

kaizea 03/13 22:40給時間跟機會慢慢調整吧,這季做了很多努力了

確實 也希望他可以調整進步

NakanoNino 03/13 22:42你已經N6了還想批評她喔...

這不就跟LOL一樣 你LOL沒選手強 還不是可以質疑選手打得不好==

※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/13/2024 22:46:11

win43044304 03/13 22:45找日本那邊翻英文的就好啦,DFM JT那場就超順。一

win43044304 03/13 22:45比較馬上就知道差別了

minin40 03/13 22:50第一天車掌回答兩個賽區的不同 他直接亂翻

minin40 03/13 22:51還被日文台發現 笑死

jevin 03/13 23:06兒福聯盟轉介的

UCML 03/13 23:19應該是去年底鎧睿培訓課程的練習生吧?

budaixi 03/13 23:23一定又是員工吧,nash之前也被拿來用不是

danny901203 03/13 23:27Nash是自己想訪問的 點點點

budaixi 03/13 23:30== 我的錯

h75311418 03/13 23:31比較好奇日本觀眾的反應

h75311418 03/13 23:32他們沒意見的話也沒啥好說吧XD

juicylove 03/13 23:40但我記得昨天訪yutapon他就可以講得很快

minin40 03/13 23:42很明顯是不同人吧XD

oscar872118403/13 23:58昨天那個樓主不是說DFM自己的翻譯嗎?

我不確定是不是dfm的 但絕對不是凱瑞那位

peter11236 03/14 00:04我聽不懂日文,但感覺跟平常聽的日文有很大不同-.-

※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/14/2024 00:12:22

zjx0420 03/14 00:20有在日文家教社團看到找賽事的口譯的貼文,感覺是從

zjx0420 03/14 00:20那裡找的

win43044304 03/14 00:21沒有接受口譯訓練的就長這樣別懷疑,還有一堆阿諾,

win43044304 03/14 00:22誒抖的贅詞

SnowAngel56 03/14 04:04N1朋友說這聽起來程度連N2都不到 給你參考

iMElLoN 03/14 05:05確實訪 DFM 時感覺是不同人,那位就好得多。從大絕

iMElLoN 03/14 05:05翻法大概可以知道他對遊戲方面不是很了解,或者是

iMElLoN 03/14 05:05有些畫蛇添足了,直接翻 ウルト 都沒那麼多問題。

satousei 03/14 07:34過得去啦,做過口譯才知道多難,不要什麼N1朋友,很

satousei 03/14 07:34多N1只會刷題,要他寫一封完整商業信也寫不出來

wade2432 03/14 08:18就是連n6都聽的出來翻譯的不好才誇張啊

hololive45P 03/14 08:30會日文跟能口譯日文完全是兩碼子的是,翻譯口譯能

hololive45P 03/14 08:30力很吃中文水準

hololive45P 03/14 08:31N1也沒啥屁用,多做點題目就有了,一堆N1連跟日本

hololive45P 03/14 08:31人講話都不敢

archernua 03/14 09:41N1又沒考口試,拿日檢當口譯標準本來就不合理了

cheng31507 03/14 13:30我自己N1然後日本留學一年 要我去當口譯我都不太敢

cheng31507 03/14 13:30了 壓力大錢又少

kanding255 03/14 17:21看推文 日本觀眾還可以接受 給他加薪別再刁難啦

wade2432 03/14 19:36刁難個屁,你一個職業聯賽採訪翻譯成這樣請的人本

wade2432 03/14 19:36來就有問題了還要幫他加薪zz

wade2432 03/14 19:38整個台灣請不到一個專業的日文口譯?非要找外行然後

wade2432 03/14 19:38要大家體諒