Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)
其實語言經過翻譯一定會有些許失真,
我在日本工作很多年了,
偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文,
這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。
因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...
但下面這個是大大聽錯了,我昨天才拼完釣魚拿到白金所以有印象。
※ 引述《kent24245 (Dunamis)》之銘言:
: 我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色
: 發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子
: (微雷):
: =====防雷======
: 第二個比較不重要,是釣到大魚的時候,希儂的隨機發言
: 中文:「希望不要是大歸大,味道卻不怎麼樣就好了」
: 由於是隨機發言沒有什麼前後文,看起來完全就是酸民發言
: 這裡的原文我就沒有很認真聽,但大意應該只是單純說「要是味道也很棒就太好了呢!」這
: 樣的吃貨發言
: 我不太確定我聽的正不正確,但就邏輯來說希儂不太可能這樣嗆奇紗蘭
: 其他大概還有兩、三次讓我明顯感覺「這裡翻譯太嗆了,原文沒有這麼凶吧」的地方,不過
她說的應該是
「大物は良いけど、大味じゃねければいいね」
(憑印象,不一定每個字都正確但大致是這樣)
所以其實翻譯得很準確,並沒有什麼問題。
也沒有什麼酸民發言的語感,純粹是希儂愛吃,
希望釣到的魚大歸大,不要不好吃。
其實要是大家認為自己能靠日文理解的話,
那開日文玩不就好了嗎?這樣還能精進自己的日文。
完全不懂日文的人玩起來沒有違和感的話,
我覺得就行了,也沒必要對翻譯吹沒求疵。
--
應該是這篇比較正確,他應該是說這句
就是說不要上來的魚是中看而不好吃
語氣也不是酸而是設定上希儂就抗拒表露情感,所以說法總是
要拐彎末角
而不會直接講,和主角什麼都直來直往直接說開鮮明對比,這
算是她人設塑造的一部份吧
笑死 自己聽錯說翻譯不好 半瓶水響叮噹
不過我自己會日文也還是都會玩中文化的遊戲,畢竟母語還
是比較直覺
翻譯考驗的其實是母語能力 很多時候不是照直白的原意翻
就好 感謝大大分享 我也覺得這句沒有多嗆 希儂對食物有
一定的要求 與其說她嗆奇莎蘭 不如說她只是單純評論魚
而不是魚料理
原來,這邊是我聽錯了,謝謝指正
我自己是看中文看的懂就好,日文不好只聽的懂大概
話說進火山的時候聽到杜歐說快熱死的雙關我真的笑翻
中文完全不不出來,但是配上日聽就知道他在幹嘛
*完全看不出來
杜歐壞掉了XD超好笑
叫別人直接玩日文也太過了吧 有的人會一部份但沒精通啊
英文電影發現字幕和語音對不起來 你會叫人家看無字幕嗎
魚字面上沒翻錯 但語感不太對 因為大歸大有負面意味
原文對大小的形容比較正面
我只是建議那些來抱怨「語感」不對的人真的可以去玩玩看日文。 如果日文真的強到可以邊聽日文邊看中文, 還能感覺到語感差異的話,那真的不需要玩中文, 然後玩完還要說人家翻譯不好。 說真的這種說翻譯翻不到位PO出來抱怨的文不少, 但很多情況都是抱怨的人根本沒有真的理解原文。 像這篇說大歸大翻錯的,根本原文都沒聽清楚就說人家翻不好。 「O歸O」也不一定是負面,只是後面接的語意會是相反或是與O不同。 日文裡~けど後面接的也常是相反語意。 所謂的語感不是你的感覺, 而是使用那個語言的人普遍的感覺。 這東西外國人要能體會,得從大量的文型練習與單字記憶來學習。 但實際上就是好多人說語感語感,結果根本說不出何謂語感。 如果沒辦法直接玩日文,何來語感? 多玩日文版,或許還能培養一些日文語感。 但學語言最忌「一廂情願」,學習階段的語感也不一定正確。 你看到中文時自然有你的語感, 但要評翻譯正不正確,還是等到有正確的日文語感再來說吧。 抱持疑問是好的,但請先查證再批評。
※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 17:57:40大歸大比較是轉折而不是一定是嫌棄,重點在後面的but,
不知道為什麼說他是負面的
另外我是認為當然是自認精通之後,才會發糾錯文吧XD
那可能是你我中文語感的差別了 也可能世代或環境不同
會用到"大歸大"的情境 都不是在講一個東西真的很好
語感的問題 這篇原PO已經說明原文是中性描述了
原PO說中性描述就真的是中性描述嗎? 先不論什麼是中性描述,我真的沒聽過, 但這句話是希儂針對釣上來的大魚的感想。 這顆蘋果大歸大,但好不好吃還不知道呢。 ↑請問有說死蘋果不好吃嗎?
※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:12:08不就是同意原PO對日文語感理解是正確的了嗎
這裡討論的翻譯後的結果 是討論中文語感的問題
中文母語的人總有資格討論中文語感吧
另外中文x歸x也有正面的時候 像是"好歸好,就是貴"
或許翻譯是用這種感覺去翻
簡單舉個例,大歸大但我家擺不下,這算負面用法嗎
的確不算 但這段話比較像在說你家不好=_=
所以重點是在後面的but啊,對大小本身沒有嫌棄
照樣造句的話 應該會是 大歸大,希望我家擺的下
我嫌棄的是我家太小,沒在嫌棄他大XD
甚至我有可能是偏愛大的(當然僅憑這兩句看不出來)
原文後面是接一個期待 所以比較像我上面的照樣造句
但那句在中文中 應該每個人感受會不太一樣
連中文母語語感都會有落差 會有人提出翻譯問題很正常
上面我講"這篇原po"我是指yushia 講"原po"是jerry
造成混淆不好意思 我本來就以yushia語感正確的前提討論
我沒有說中性描述啊...
※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:28:18推文出現對中文見解不同 也沒什麼對錯之分 其實也沒什
麼對錯的問題了…只是翻譯者和jerry中文語感不同而已
就算大歸大是負面, 翻譯文本是 希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣就好了。 負負得正哈哈。
※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:31:12抱歉 你確實沒有直接說 我是看到你說沒有酸後以上下文
判斷的…這也是我語感的問題 非常抱歉
「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣 <=這句我覺得是酸XD
更正一下 我說覺得是酸的是以下整句
如果是吃完說大歸大味道卻不怎麼樣那就是酸,吃之前說希
"希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣"
*希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣就好了。
望不要,有可能是酸也有可能是以前吃到這樣的東西,希望
這回不是
…看來我該休息了 連複製貼上都出問題…
話說回來 學日文看動漫或看日劇 造就的語感應該也不同
我覺得要求對方"真的懂日文"才能討論 有點不好
因為怎樣才是正確的"懂日文" 本身就很難講了…
前面就不是討論啊,直接開始糾錯了XD
沒辦法 改考卷的人覺得是錯的 正很正常xd
畢竟是主觀判定了 我也覺得武斷的說沒翻好有點太過了
所以預設發糾錯的人是精通也是很正常的
這也是一種主觀XD 像我小學老師應該沒有精通數學XD
我就不會預設糾錯的人精通…囧>
可能也和年紀有關吧 30歲後不相信真的有人精通一種東西
連帶也不覺得糾錯的人一定要很懂…抱歉扯遠了囧>
不過他到後來直接說他用中文的角度看原文認為那不是日常
用詞而是文謅謅在講話......XD
文謅謅 的感覺更主觀了XD 只能說原原PO語感和我們不同
和劇中杜哈被隊友說"講話文謅謅"也有關係吧 會先入為主
テュオハリム的確常用平常不會用的講法就是了
翻他真的難 戰鬥中有東西在飛那段倒是翻的很傳神XD
讓我想到一個離題的問題XD 作者文筆拙劣字詞匱乏的時候
,譯者要如實呈現這個特點嗎XD
這是個神奇的問題 要看譯者本身是否就字詞匱乏xd
不過原文文筆差的話 大概會請個人隨便翻 翻完不管...吧
(看過某些垃圾輕小說的話 應該感受的到……
破曉翻譯我覺得是成語用的地方很奇怪
51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。33
[問題] 正太控、蘿莉控的為什麼翻成「控」?「控」來自日文的「コン」這個詞又是英文「Complex(情結)」的和化短寫 今天在跟一個香港朋友聊到 粵語版維基百科把「ショタコン」翻成「正太腔」 粵語的「腔」發音是Hong1 韻部部分和國語的「控ㄎㄨㄥˋ」(注音第二式kongˋ)一樣只差在聲調X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他語言不清楚 但中文翻譯成其他語言肯定不行 因為台灣人的中文太爛了== 倒不如說中文太詩情畫意,沒有像英日文那麼嚴謹 你信不信很多中翻英的稿件2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,