[閒聊] 殺五社是G社最頂的翻譯嗎
殺五社的英文名是pentakill,Riot很難得的弄了個金屬樂團體
這翻譯是不是超強啊,首先殺五社很明顯是殺無赦的諧音
這名字完美契合金屬樂隊的風格,就算現實中有取這種名字的樂團也不奇怪
而且同時又有兼顧到Pentakill的原意,這是G社最頂的翻譯了嗎
--
逆命吧
如來佛祖玉皇大帝
好運姐也不錯 但好像不是G社翻的
好運姐是當年G社辦玩家徵名活動 票選出來的
如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果
山水濂洞美猴王齊天大聖 悟空
台服翻譯都不錯吧
U1S1 雞舍翻譯真的很頂
李星技能組名字也很讚
現撈海膽才是
當然是卡桑帝的招式 封鎖酸民 配黑**更是一絕
夜曲的名字跟技能都翻的很帥
粗魯肉販
Nocturne直譯不就是夜曲嗎
中國半音半義翻魔騰就很奇怪 真不如夜曲
逆命 貪啃奇
葛雷夫全套技能也不錯
黛安娜之前Q是不是叫月牙天衝啊
有一說一 佛心公司時期的雞舍翻譯是真的頂
貪啃奇翻得挺好
以前燼翻得很好,不懂赫威,明明可以翻繪
新裝備翻譯就有點直白 惡意 傲慢 也沒加物品名
台服的翻譯就吊虐中國翻譯喔 不懂中國翻譯在吹什麼
寒冰霸拳多好
因為有些人得愛支病
吹中國翻譯的人大概以為全聯盟只有一個角色叫千玨
敖銳龍獸 煞蜜拉 星朵拉
ardent censer 熱心香爐 → 熾灼魔器
葛大砲的也很屌啊 全部用古惑仔的名字
逆命真的太經典 又中二又帥
還我g25嗚嗚
細頸瓶才是
狡詰亡人斧
如來佛祖那個G社就是把電視劇整個拿來用哪有自己翻
焚天翻的絕對比突破天際好
悟空那造型就是張衛健版本的齊天大聖孫悟空台詞
只有我記得莫德凱薩變魔鬪凱薩被酸爆嗎
G社翻譯>>>沒梗拳頭翻譯
片頭曲的第一句話
洛、霞也是中國翻譯的比較好,台服現在翻譯中規中
矩,沒有早期的驚喜
逆命
焚天原文沒有火燒的意思,但還真的屌打突破天際
笑死 怎麼還有人在吹霞洛 根本翻的莫名奇妙
霞洛沒什麼問題啊,音意都有對上
都是玩中資遊戲 不要分那麼細
以前g社至少都是諧音或acgn梗
中國翻譯我推一個薇可絲技能組
上一篇是十週妮
會不會是因為梵天那個裝備看起來像鑽頭
日本有部動漫裡面最有名的道具就是鑽頭
主角拿那把鑽頭突破天際
所以這道具台版才這樣翻譯?
霞洛比剎雅鋭空好多了
靠北,這麼一說很像還真的是天元突破哏
赫克林 大前卡梗 被動刃馬一體 Q逸騎刀閃
看到突破天際+鑽頭 不是秒想到天元突破嗎= =
突破天際就是天元突破吧
會被稱讚的只有一開始的,G社不重視翻譯不是一兩年
@YuiiAnitima 這種情報簡直太專業
洛霞就吹滕王閣嘛
霞洛怎麼每次都有人在吹==
霞洛的支翻超爛 支翻慣例愛挑看起來很帥的名詞用 音
就錯的 台譯音譯都對得上
因為很多人就是看名字念起來帥就高潮了 其他不在意
才會吹那種套皮爛翻譯
好想念G社我大哥==
蛋捲冰極靈才是
鋭空剎雅更能表現出角色形象吧???
發音能對上不等於就是好翻譯,「音譯」只身是在地
落霞 既不是音譯也不是意義 就是來搞笑的
化的其中一部分而已,不然照這個標準迪士尼電影全
部都是糞翻譯
唯一支持細頸瓶 可是也要沒囉 KEKW
以前的青天白日滿地紅 艾妮維亞
洛霞不就拿個詩句硬套上去 連基本音譯都沒有==
台譯 音意兼顧
支譯 為了追求好聽 只剩雅能吹 沒音沒意 可能不到糞
至少餿水還能堆肥
青天白日那個也算亂翻吧==
那造型一開始不是也跟法國比較有關
對上發音不一定是好翻譯 但音義都沒一定是爛翻譯
落霞最好笑的是意思 要連字還不如取個鳳凰 鴛鴦 至
少一男一女的鳥
落日晚霞 洛是形容詞 霞名詞
會取霞洛記得是Rakon跟洛勉強很像 所以才把AD改霞
吧 總之就是一個配合另一個
反正像Yone那種自己有自己念法的也不少見
如果落霞這種智障翻譯可以 那接下來譯者就手持幾本
古詩詞 開始看到什麼好聽的句子就畫重點 隨便套皮就
有翻譯了
這就是在地化啊,全照著音譯反而比較智障。上面提
到的亡人斧就是很優秀的在地化翻譯,在地化翻譯更
重要的是融入當地及受眾的接受程度
落霞真的是白痴翻譯 滕王閣序也不是在講男女感情的
G社時期超多好翻譯和神翻譯 貪啃奇我覺得就超讚
落霞與孤鶩齊飛 那他媽應該一個叫落霞一個叫孤鶩啊
那這不叫翻譯 叫創作或是唬爛 沒人把音義都錯的當翻
譯 與原文基本的連結都喪失
愛支病真的笑死
狡黠亡人斧
我懷疑你根本不知道落霞是什麼意思怎麼發音 才會吹
音意兼顧
落霞與孤鶩齊飛是3p的意思嗎
不是
推
亡人斧是優秀的翻譯 在地化加上意思正確 落霞不是翻
譯 是垃圾
狡黠亡人斧真的笑死 嗑了什麼才想得到這翻譯
56不能亡
中國那邊大概很吃古詞這套,他們也不一定回去了解是
啥意思,看起來覺得帥就完事了
會覺得洛霞翻得好 真的是那種只要好聽好帥好高潮 就
不管不顧翻譯重要性的人呢
好運姐沒有不錯吧,英文是好運壞運雙關捏
在地化的先決條件都是要與原文有關聯好嗎?
霞 洛 自嗨翻譯 什麼信達雅 自我感覺良好
說洛霞翻譯的好 真的是差低
逆命真的帥
居然有人吹霞洛 笑死
瑞空一直讓我想到raccoon
好運姐那時候不是有人說也能取好運解的諧音嗎
現在好懷念g社
霞洛名字裡根本看不出他們的鳥人屬性阿
40樓根本天才釣手,一個霞洛讓一堆人高潮(各種意義)
中國翻譯最扯的還是四個忍者 每個都跟造詞一樣
劍兵勇士
你要先確定他是來釣的還是他是真的認為...我是覺得
他是真的認為
對岸翻譯不錯的就千玨吧
不得不說 新賽的裝備中譯都有夠鳥==
我是覺得不錯啦,只是每個人對翻譯好壞的觀點不同
,大家互相尊重就好==
Xayah 是要怎麼翻成霞洛? 這種就叫做魔改
細頸瓶最頂
千玨 還有瑟庄妮比較貼近原音
其實Reddit也有人在嘴新賽季的裝備名稱很怪
對岸翻譯要嘛字面直翻 要嘛翻得文鄒鄒=潮 原文
本意什麼的都不重要
蜂魔小太郎
什麼霞洛 剎雅就叫霞而已 洛是瑞空
請問一下 犽寧這個翻譯是怎麼翻出來的
因為他弟是犽宿吧
洛霞這爛翻譯我真不曉得為什麼中國人那麼愛吹 千玨
翻很好我認同 洛霞根本狗屎好嗎
rakan沒貼到 洛霞聽起來很帥 實際上根本截名斷意
剎雅 銳空也只是音譯填空而已 說霞洛狗屎 不至於吧
犽寧就配合犽宿啊 永恩就譯者根本不知道發音就瞎翻
洛霞就標準自以為是的翻譯 音義全歪
所以霞洛是音譯還義譯==
犽凝應該是日文發音
落霞這種垃圾翻譯還可以有人吹 從中國翻牆過來的是
不是?
洛霞OK的話 新角也別叫史矛德了 叫史可法好了
吹三小霞洛,智障翻譯還以為屌
赫威也別叫赫威 叫華為吧 在地化不是嗎
早期應該是逆命翻的最好,加上有西門椅子加持,本來
這看起來中二的角色名突然變成當時每個中路玩家都要
會的爬分角
不罵中吹台的都是愛支病
千玨是真的強的 其他 呵
最好笑的是愛瞎吹的都喜歡舉霞洛這最爛的
然後千玨這種有共識的反而直接無視
Xayah念快一點或是用拼音輸入法去想 取成霞還可以
理解 洛就是亂搞 赫威就應該取繪 這才叫音義皆全
千玨真的很好 但不知為何都愛吹霞洛??
霞洛要吹 那史矛德改翻成死媽的 完全符合這個角色
霞落都能吹 真的好笑
史矛德剛定案的時候媽還沒死啦XD
霞洛真的是硬吹 永恩也點點點 慧/千玨都還行
逆風推赫威 純粹不喜歡繪單音
好幾個造型我記得都翻得不錯
永恩真的超ㄏ 官方動畫都唸給你聽了
其實也只有千玨是真的翻的好 其他都中吹硬要吹
基蘭也很好笑
狡黠亡人斧 印象深刻
敖鋭龍獸
覺得繪屌打赫威 音義皆有還能跟燼統一單字
早說赫威要翻成繪了。拳頭之所以取h’wei就是因為中
文「繪」啊。
很明顯台灣翻的比較好
千玨是誰==
推171樓+1
舊版阿卡莉的R中國翻成「祕奧義!幻櫻殺繚亂」XD
有人可以解釋千玨翻得好的點嗎?
細頸瓶才是
霞洛笑死
吹洛霞的大部分都是半調子啦 xD
霞洛翻得好在哪 英文自己唸一遍好嗎
《說文解字.玨部》:「玨,二玉相合為一玨。」
念起來和Kindred沒有差太多,玨這個意思和鏡瓜羊狼
雙靈一體意思有對到
想當初,我一直以為是殺五杜
其實鏡爪也翻得很好
蜂狂巢男!!
剎雅跟銳空翻得比較好好嗎 這是「英雄」聯盟不是情
境小說餒
國服翻譯屌打
新裝備翻譯超爛 惡意傲慢 零記憶點又容易搞混
誰管赫威 要就是貓必
唯一支持貓必
推一下突破天際 有鑽頭一定可以突破天際
十週妮 除屍姬
所以為啥不翻鏡玨
鏡爪比較好吧 有野獸的味道 千玨像浪漫小說主角
選一個還要查字典才知道的冷僻字幹嘛
青鋼影超潮的
我都唸華為,遙遙領先
霞跟洛 笑死
早年的台版翻譯蠻讚的
中國翻譯也有很好的啊
覺得蛋捲冰極靈這個最好
亡人斧 我真的快笑死
說真的剎雅瑞空不是很好念每次都忘記 我都說鳥人
OuO
歐拉夫的粗魯肉販超好笑
霞 洛 到底是三小
G社翻譯>>>>>>>>拳頭
G社 = 翻譯社
我覺得劫翻得超好 好像沒什麼人提到
千玨翻得不錯 xayah和rakan到底要怎麼翻成霞洛
落霞如果是中國風造型我給過,但現在這就硬翻
就可關 格溫不受影響
中二王 比較帥 但現在沒了
笑死 霞洛亂翻一通也能吹
翻成賽亞都比較好
音就不對了在那霞洛 是不會英文發音?
千玨確實比台服翻譯好 至於洛霞嘛 哈 笑死
突破天際比梵天好很多吧 天元突破沒毛病
其他就算了霞洛這種垃圾翻譯就不要趁機偷渡了
覺得悠蜜取的很可愛
悟空那個管他文字怎麼樣 夠長就是爽
笑死 還在吹霞洛
霞洛真的別拿出來比,太可怕
蛋捲冰極靈才是最神的
台翻在音翻的選字上 普遍都不錯 星朵拉 枷蘿 貪啃奇
覺得剎雅銳空很讚 一個感覺致命又不失優雅 另一個則
是劃破空氣的感覺 跟角色滿搭的
我覺得除屍姬也不錯啊
穿心拳婦
2024還在霞洛很好 很適合 笑死
原來是殺無赦的諧音
霞洛這種根本超譯的東西不要拿出來講
41
[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯哈利波特系列中不乏一些奇怪的名字與名詞 翻譯過後還是不少唸起來又饒口又難記 翻了也無法理解意思 像是用來奇怪疊字的咒語叱叱荒唐(Riddikulus) 還有連翻都不翻的啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra) 人名有小仙女東施(Nymphadora Tonks)26
[閒聊] 殺五社的成員會聽linkin park嗎殺五社是由凱爾、索娜、歐拉夫、死歌、約瑞科、魔鬥凱薩組成的搖滾樂團 雖然現在已經過氣,聲勢被KPOP團體K/DA海放,但我始終還是很喜歡他們 他們平常在練團的時候會不會練搖滾樂的前輩Linkin Park的歌呢 --18
[閒聊] Pentakill新專輯即將發表Pentakill(殺五社)即將在9/8發表新專輯「失落之章(Lost Chapter)」(暫譯) 此外,他們也更新了推特上的封面照片14
[情報] PENTAKILL殺五社III:失落之章 全曲公開這篇整理一下官方釋出的全曲目,3D演唱會請見上一篇 #1XEHMdN3 (LoL) 殺五社這次的《失落之章》專輯一共收錄了11首歌 且這系列有一個故事線:殺五社是救世主,維爾戈是反派、企圖造反的邪神異端 所以建議從預告開始看起 如果想看維爾戈再次一打多被暴揍一頓不要錯過3D演唱會9
[情報] 2020英雄聯盟音樂節即將到來這個消息目前好像只發在中國平台 Riot音樂公司又要重拾主業辦音樂節啦 預告影片: 上次舉辦大型音樂會是三年前的S7世界大賽北京,總決賽前夜 請到 殺五社PentaKill 、 唱過很多主題曲Nicki Taylor 、中國鋼琴家李雲迪等人8
Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名其實最早的Pokémon中譯也蠻混亂的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻譯這塊 所以過去是代理商先翻好那些PM名再給老任審查通過 而一開始台灣與香港的代理商不同,所以初代151的翻譯風格差蠻多的 金銀之後台港代理都歸群英社所有,所以除了一些粵語口語翻譯(比超伊貝等)外 台港的翻譯風格幾乎一致,直到後來群英社放棄代理曼迪接手,老任剛好要統一譯名7
[閒聊] PENTAKILL殺五社新專輯演唱會(已結束)Riot Games Music演唱會LIVE VOD: 9/9四點整開始秀前秀,4點半開始3D演唱會 前面可以跳過 正片開始:4
[閒聊] 卡爾瑟斯 殺五社俗稱死哥,正名卡爾瑟斯 有一個搖滾樂手造型,在KDA之前也組了一個樂團殺五社 而skr死哥也成了許多耳膜傷害者的代稱 如果殺五社出翻唱曲要找誰的? --4
[討論] 拳頭社目前旗下偶像團體偏好哪團?如題,拳頭從2017開始讓自家英雄組虛擬樂團,打歌出造型 六年過去了看來是賺得盆滿缽滿,目前已經累積出了四個樂隊。 想知道大家比較偏好哪個團體? 1.殺五社------重金屬搖滾,歌詞英文 最早出道,累積兩張專輯,兩套造型。3
[情報] 殺五社,殺翻現場!※09/14(二)上午08:00 更新:本次新品造型已放入海克斯系統中。 造型上架資訊 【販售時間】 2021/09/14(二)上午 系統維護後 新品上架
爆
[閒聊] 統神比賽其中一位裁判說法爆
Re: [閒聊] PO11為啥答應臨時改規則?63
Re: [閒聊] PO11為啥答應臨時改規則?爆
Re: [閒聊] PO11為啥答應臨時改規則?45
[閒聊] po11最初跟雙方協調的規則是什麼?爆
[閒聊] 鍾培生 threads 第二回 直指裁判不公7X
[閒聊] 前世界冠軍上路對昨天拳上的看法26
Re: [新聞] 蹦闆直播親口向統神道歉了!揭「拳套盎司27
[閒聊] 有賽前就講好要有優勢的嗎?25
[閒聊] 雷珂煞出火箭腰帶有搞頭嗎?46
[閒聊] 非職業跟FAKER單挑 讓多少才公平18
[閒聊] 結果統神精彩的進場都被蓋過了..18
Re: [閒聊] 鍾培生 threads 第二回 直指裁判不公16
Re: [閒聊] PO11為啥答應臨時改規則?55
[閒聊] 鍾培生 threads12
Re: [新聞] 蹦闆直播親口向統神道歉了!揭「拳套盎司11
Re: [閒聊] PO11為啥答應臨時改規則?18
Re: [閒聊] PO11為啥答應臨時改規則?5
[閒聊] LPL這下知道全華班怎麼奪冠了吧6
Re: [閒聊] 鍾培生 threads 第二回 直指裁判不公18
[問題] 鍇睿的公關是不是也在放假阿?2X
Re: [閒聊] 有賽前就講好要有優勢的嗎?4
[閒聊] 統神還是太單純了吧47
Re: [新聞] 統神:很多人打我頭!2黑衣人送辦 警已9
[閒聊] 如果是地獄死亡特訓的話就不會突然被改吧79
[閒聊] 不是啊 自己決定拳套重量本來就很怪吧48
[閒聊] PO11這波是不是贏了裡子輸了面子2
[閒聊] 選手技術跟體力哪個要比較好?