PTT評價

[閒聊] 為什麼有些英雄名不是音譯?

看板LoL標題[閒聊] 為什麼有些英雄名不是音譯?作者
khfcgmbk
(三毛兒)
時間推噓27 推:28 噓:1 →:12

這邊討論的是Garena這邊的英雄名翻譯

大多都是直接用音譯

例如Annie安妮、Veigar維迦..等

但有些英雄就不是用音譯去翻

像是

Twisted Fate逆命

Miss Fortune好運姐

Noctune夜曲

這三隻都是相對較老的英雄了

是因為這三隻直接音譯太長不好翻嗎?

但Blitzcrank布里茨雖然單字長卻也只翻譯了Blitz

如果這些英雄要直接音譯要怎麼翻比較好?

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.211.73 (臺灣)
PTT 網址

NankanAvenge08/08 05:19崔斯特

aliloveyou 08/08 05:21堆肥 佛特小姐 娜可兔

堆肥可以喔,超越送命

samwang2468 08/08 05:24佛特小姐也太難聽了吧幹XDDDD

Shichimiya 08/08 05:25崔斯特非特

※ 編輯: khfcgmbk (101.14.211.73 臺灣), 08/08/2020 05:25:58

khfcgmbk 08/08 05:29娜可兔有點可愛

S890127 08/08 05:47沒記錯的話第一批英雄是開放玩家投稿然後投票決定的

S890127 08/08 05:47https://lol.garena.tw/news/45

S890127 08/08 05:47https://lol.garena.tw/news/46

Tiandai 08/08 06:15極靈其實取得挺猛

gash9890 08/08 06:19崔斯特 女槍 夢魘

bluelune 08/08 06:53原文安妮維迦就無意義詞,逆命好運就有意義阿...

qaz80691 08/08 07:04MF乾脆翻發財姐更道地

Shichimiya 08/08 07:19以前的雞舍竟然這麼認真命名

HXXXXZ 08/08 07:21翻譯一直都不爛ㄅ

seed1132001 08/08 07:24霞 洛

seed1132001 08/08 07:24青鋼影

a62103101gun08/08 09:01你英文是不是不好==

4==

zzzz7192 08/08 09:15那可疼 聽起來像止痛藥

miserlylier 08/08 09:30財姐...檳果...讚啦...

GordnHayward08/08 09:31Annie Veigar就純名字啊 不然要怎麼翻譯

ckniening 08/08 09:46夜曲

※ 編輯: khfcgmbk (101.14.211.73 臺灣), 08/08/2020 09:46:52

BC0710 08/08 10:07至少舉一些有意義的英文 然後是音譯的吧

FatZiiiii 08/08 10:32弗利貝爾為什麼不翻成福利熊

Gnardada 08/08 10:43夜曲翻得完全正確啊 哪像隔壁服 完全沒翻

f123456879 08/08 11:15凱兒

NocturneBoy 08/08 12:06jhin翻超好的

JJJZZs 08/08 12:16近年翻譯就很白癡 很愛瞎掰有的沒的曲解原文

cisumevol 08/08 12:22你夜曲少拼一個r吧? Nocturne

eji6vm0999 08/08 12:42卡牌大師崔斯特 賞金獵人厄運小姐 永恆夢魘魔騰

zjkgsd365 08/08 12:50miss fortune 就諧音梗啊,中文很難翻

chinchin321 08/08 12:58Nocturne 就蕭邦的夜曲啊 當然翻夜曲

lay10521 08/08 13:27不是只有蕭邦啦…

w6010946 08/08 13:36G社的翻譯跟遊戲橘子的比根本就高中生比小學生

mrlucas8891 08/08 14:33每次看到福利熊都覺得好好笑= =

yiku666 08/08 14:39佛春小姐

Rosor 08/08 15:18你應該比較喜歡洛霞這種為湊而湊的吧

RyanLeeoh 08/08 15:36極靈原本叫基蘭也不錯

icelocker 08/08 17:48叫雞卵也是可以 燒烤攤生意會變好

zaggoo 08/08 21:03極靈叫基里安好像也不錯

Gnardada 08/08 23:42我覺得犽凝翻成妖孽比較好 更貼近原音也符合形象

sone90935 08/09 02:05垂石 岩雀 翠神