[閒聊] 為什麼有些英雄名不是音譯?
這邊討論的是Garena這邊的英雄名翻譯
大多都是直接用音譯
例如Annie安妮、Veigar維迦..等
但有些英雄就不是用音譯去翻
像是
Twisted Fate逆命
Miss Fortune好運姐
Noctune夜曲
這三隻都是相對較老的英雄了
是因為這三隻直接音譯太長不好翻嗎?
但Blitzcrank布里茨雖然單字長卻也只翻譯了Blitz
如果這些英雄要直接音譯要怎麼翻比較好?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.211.73 (臺灣)
※ PTT 網址
→
崔斯特
推
堆肥 佛特小姐 娜可兔
堆肥可以喔,超越送命
推
佛特小姐也太難聽了吧幹XDDDD
推
※ 編輯: khfcgmbk (101.14.211.73 臺灣), 08/08/2020 05:25:58
崔斯特非特
→
娜可兔有點可愛
推
沒記錯的話第一批英雄是開放玩家投稿然後投票決定的
推
極靈其實取得挺猛
推
崔斯特 女槍 夢魘
推
原文安妮維迦就無意義詞,逆命好運就有意義阿...
→
MF乾脆翻發財姐更道地
→
以前的雞舍竟然這麼認真命名
推
翻譯一直都不爛ㄅ
推
霞 洛
→
青鋼影
推
你英文是不是不好==
4==
推
那可疼 聽起來像止痛藥
推
財姐...檳果...讚啦...
→
Annie Veigar就純名字啊 不然要怎麼翻譯
推
※ 編輯: khfcgmbk (101.14.211.73 臺灣), 08/08/2020 09:46:52
夜曲
→
至少舉一些有意義的英文 然後是音譯的吧
→
弗利貝爾為什麼不翻成福利熊
推
夜曲翻得完全正確啊 哪像隔壁服 完全沒翻
推
凱兒
推
jhin翻超好的
推
近年翻譯就很白癡 很愛瞎掰有的沒的曲解原文
推
你夜曲少拼一個r吧? Nocturne
推
卡牌大師崔斯特 賞金獵人厄運小姐 永恆夢魘魔騰
推
miss fortune 就諧音梗啊,中文很難翻
推
Nocturne 就蕭邦的夜曲啊 當然翻夜曲
→
不是只有蕭邦啦…
→
G社的翻譯跟遊戲橘子的比根本就高中生比小學生
推
每次看到福利熊都覺得好好笑= =
推
佛春小姐
噓
你應該比較喜歡洛霞這種為湊而湊的吧
推
極靈原本叫基蘭也不錯
推
叫雞卵也是可以 燒烤攤生意會變好
推
極靈叫基里安好像也不錯
推
我覺得犽凝翻成妖孽比較好 更貼近原音也符合形象
推
垂石 岩雀 翠神
84
[情報] 全英雄英文及兩種中文稱號與名字一覽╭───────────┬───────────┬───────────╮ │ 英文稱號 + 英文名字 │ 簡中稱號 + 簡中名字 │ 正中稱號 + 正中名字 │ ├───────────┼───────────┼───────────┤ │ The Darkain Blade │ 暗裔劍魔 │ 冥血劍魔 │ │ Aatrox │ 亞托克斯 │ 厄薩斯 │70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠38
[閒聊] 關於「珞答以」這個翻譯當初看到這名字就覺得很突兀 不像有典故的角色 也不像音譯 而且超難念 (像「爪娃諾」就是原創的 但至少好念) 第一個字音同「落」 我看不少人不知道那個字怎麼念XD 包括我27
[請益] Lucifer的女角名翻譯斷斷續續看Lucifer(到現在才第二季) 女主角的名字是Chloe Decker 但Chloe 為何要翻譯為「皓兒」? (我是看Netflix 的) 照音譯應該翻「克羅衣」或類似的音22
[閒聊] 我的英雄學院「英雄殺手」譯名先說這篇其實是FB文的水準,單純只是早上突然想到 早餐時間突然想複習一下我英的動畫,看到「英雄殺手污點」這個名字,雖然是直接 從stain意譯完全沒翻錯,但怎麼想都覺得不潮 中國的翻譯是音譯的「斯坦因」,因為原文是片假名拼外來語,所以音譯其實也沒錯,但就 意思上完全沒表現出來19
[閒聊] 楓谷職業名是意譯還是音譯好看楓葉英雄劇情,英雄團彼此都是熟人了 結果還用職業名來互稱,感覺就怪怪的 不過楓谷近年的職業都用音譯了 如果菈菈是十年前登場 職業應該會直接叫風水師11
[問題] KONAMI音譯的話不是應該翻成摳拉米嗎KONAMI 翻譯叫科樂美 小島工作室毀滅兇手 原本沉默之丘新作要公佈了 因為小島離職讓這款集結各路英雄的恐怖大作被特掉 但是今年又做出遊戲王MD這款遊戲 (幹 金5上不去)8
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇2
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻3
Re: [閒聊] 楓谷職業名是意譯還是音譯好其實楓之谷的職業設定有分兩種類型 一種是不特定人都能當的職稱 一種是特定人的角色名 早期職業都是前者居多 比方冒險家、皇家、末日
爆
[閒聊] G2又發瘋了36
[外絮] 沙國電競世界盃公布參與的30支隊伍24
[閒聊] 東南傾 MSI第一輪預測61
[閒聊] T1推特 FAKER生日11
[情報] LEC 夏季賽賽程調整9
[老媽] 台哥大老媽墳頭的草還好嗎8
Re: [外絮] 沙國電競世界盃公布參與的30支隊伍14
[閒聊] 熊哥哥的實力21
[閒聊]T1推特(Impact & Faker)13
[心得] GAM打FNC第二場的婕莉爛到流湯9
Re: [外絮] 沙國電競世界盃公布參與的30支隊伍31
[老媽] 遊戲掛掉了2
[閒聊] TL APA:EU is trash56
[閒聊] Guma:叫Poby打得跟Faker一樣1
[閒聊] 同人圖分享-披枷饞鬼 布蕾爾 Briar8
[閒聊] 各位對 PSG 賽事成功程度看法78
[閒聊] CFO 野輔打輸羅傑...18
[閒聊] TL是北美起Q嗎?5
[閒聊] 這季積分啥時結算阿X
[閒聊] Dinter當年的電競之眼 很猛嗎?