PTT評價

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
posen2012
(posen)
時間推噓 2 推:4 噓:2 →:3

※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎

其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了

結論就是

對岸翻譯的質量比較高

就這麼簡單

臺灣就真的很愛亂翻

例如獵人的主角

明明叫肛

硬要翻小傑

???

完全脫離音譯或義譯

以前的動畫一堆主角名

都被亂改

真的很可惡



-----
Sent from JPTT on my Sony H4493.

--
https://i.imgur.com/dTHRIUh.jpg

https://i.imgur.com/91iGjDN.jpg
https://i.imgur.com/IR1KhEa.jpg
https://i.imgur.com/d7sdUpi.jpg
https://i.imgur.com/TQClBIl.jpg
https://i.imgur.com/qXLz5qO.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.35.139 (臺灣)
PTT 網址

GrimmNotes04/26 11:43質量==

aa105202604/26 11:43恭喜搶到最後一篇

class2153504/26 11:44老鐵牛B

ebey3091804/26 11:44

sasewill04/26 11:45??

john7980304/26 11:47阿泥 三粒比較好聽 ㄏ

cloud101704/26 11:53對岸有很多角色名稱是日文漢字 還硬要自己音翻的

Xpwa563704ju04/26 11:54肛wwww

hornoutwww04/26 19:47質量