PTT評價

Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?

看板LoL標題Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?作者
Sponge77
(海綿親親)
時間推噓 X 推:2 噓:7 →:1

※ 引述《maple0410 (Fuuko)》之銘言:
: 小弟第一篇文章,分享個人看法
: 我自己覺得台服翻譯好一點
: 如果把「姐」換成「解」,取其分裂分散的意思,那應該或多或少有達到雙關效果,有種: 好運沒了的感覺
: 當然如果接受音近的字,取「結(好運到頭了)」或是「劫(根本就是災難)」可能效果會更: 好,都算有表達到misfortune的意思?
: 反正諧音這東西本來就是硬要的,只要大家都能接受就好
: 不過厄運小姐我是想不到能怎麼雙關啦

乳提

我剛剛仔細的想了一下

好運姐我實在想不到什麼諧音梗

但是好運小姐就可以惹

比如說「魯洨」「衰洨」這些詞



翻譯成「好運洨姐」

玩家就一目瞭然惹

大家覺得這樣如何壓???


: ※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: : Miss Fortune,簡稱mf
: : 在台服被翻譯成好運姐
: : 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍
: : 在英文裡面fortune可翻譯成好運
: : 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
: : 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗
: : 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意
: : 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好?


-----
Sent from JPTT on my Sony XQ-BC72.

--
色色的Viper
https://imgur.com/M3ZugHr
https://imgur.com/wujTgAG
https://imgur.com/9VYfP80
https://imgur.com/MIGwq8S
https://imgur.com/WdIYPsf https://imgur.com/A7mngt2

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.157.56 (臺灣)
PTT 網址

hdotistyle 02/11 09:38這篇沒有意淫viper 有失水準

Sponge77 02/11 09:39簽名檔有viper阿==

AA908 02/11 10:09豪洨姐

we02538886 02/11 10:51我以為陸版的才是直翻

scott50110 02/11 12:56沒梗就別發了

p2p8ppp 02/11 13:21VT豚

kanding255 02/11 14:16沒梗笑死 左

pongbao 02/11 16:36ID

GenjiEd 02/11 16:50沒偷渡viper?

likeyouuu 02/11 17:48硬要 而且太多篇