Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?
※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: Miss Fortune,簡稱mf
: 在台服被翻譯成好運姐
: 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍
: 在英文裡面fortune可翻譯成好運
: 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
: 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗
: 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意
: 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好?
你說的很好
不過我個人認為要從角色本身的故事來看
https://i.imgur.com/oWHrBbo.jpg
當賞金獵人抓住一大堆惡棍 看起來帶來了好運
但是最後跟把仇人剛普朗克搞垮之後
比爾吉沃特灣原本的秩序崩壞
各路勢力大戰 民眾被牽連其中
燒殺搶掠層出不窮 對一般民眾而言又是厄運
所以呢 我個人認為以東方的角度命名
應該要叫做 塞翁姐
因為塞翁失馬焉知非福
那如果要有點西方的味道
就取她的本名 莎拉.好運
前面的莎字
變成 莎翁姐
這樣融合了莎士比亞的悲劇色彩
凸顯了好運姐在小時候就死老媽的這個點
我之前有去台大外文旁聽三堂西洋文學概論
我的翻譯應該是比兩邊的諧咖翻譯好很多
供參考
:)
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.49 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: ggian123 (101.12.89.49 臺灣), 02/11/2022 04:04:04
推
這篇確實比上篇好 至少明顯看得出你不是認真的
推
手機要沒電了:(
→
翁是男性 姊是女性 莎翁姊…?
→
時間要到嘍 鞥鞥鞥鞥 是什麼魑魅魍魎妖魔 好燥喔
→
試問西概跟翻譯的關係
噓
信達雅全沒有==
推
靠背以為認真被騙
→
我旁聽過法律系,建議之後釋憲問一下我的意見當參考
推
阿好姨
→
莎翁姐是啥 莎士比亞他姐嗎= =
→
KYO姐
→
打錯 KYT姐
推
港女
→
台大怎麼都聽幾堂課就變專家了==
推
西概跟這有個毛的關係 真的上過?
推
五樓在公三小 我怎麼不知道西概跟這有啥關...
→
好像有點繞? 可以叫你yidoyoy叔嗎
61
[閒聊] ZOFGK巔峰期還沒到吧?31
[閒聊] Faker去玩戰旗也是頂尖吧爆
[閒聊] S14英雄聯盟世界賽各位置NO.122
Re: [閒聊] 虎撲上傳的KDF新賽季陣容40
[問題] T1還有韓國隊的訓練強度?8
Re: [閒聊] 第五場最後一波幾個中路敢飛宙斯?16
Re: [問題] 阿璃被斷TP畫面90
[閒聊] Faker客家事蹟X
[閒聊] 感覺現在faker急需六冠證明自己32
Re: [閒聊] Zeus:確實感受到了王冠的重量26
[閒聊] 第四場絕境李相赫Faker的第一視角15
[閒聊] Faker大李狗的綽號是怎麼來的?26
[閒聊] G2推特:歡迎來G2 UZI1X
[閒聊] 前LPL教練復盤T1打BLG第五局bp3
Re: [閒聊] 虎撲上傳的KDF新賽季陣容19
Re: [閒聊] 這次S14 Ahri感覺是版本陷阱2
Re: [閒聊] 選手整體實力有越來越弱嗎??5
Re: [閒聊] ARAM前排入門級心法9
Re: [閒聊] 第五場最後一波幾個中路敢飛宙斯?6
[閒聊] 電競魅魔的祝福