PTT評價

[提問] 我國空軍的"作戰隊"英文應翻成?

看板Military標題[提問] 我國空軍的"作戰隊"英文應翻成?作者
TetsuNoTori
(台南空三小鳥)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:10

聯隊=Wing,大隊=Group(美式)
中隊=Squadron,這些是一般翻譯

想請問目前我國空軍在聯隊下的
"作戰隊",要怎麼翻英文比較好?

"作戰"用"Combat"應該OK
就是後面的"隊"不知道怎麼處理

Group? Team? Force?

板上各位有沒有什麼建議的?

--
▄ ▄ ▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄ ▄ ▄ ▄▄▄
█◢◣█ █ █▄█ █▄▄ █ █◣█ █ █
█◤◥█ █ █ ◥◣ ▄ ▄ ▄▄█ █ █◥█ █◢◤ ◥█◣
████ ▄▄▄ ▄ ▄▄▄ ▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ◢█████◣
████ █ █ █ █▄▄ █ █▄█ █ ▄ █▄▄ █▄█ ██████◤
█◢◤ █ █▄▄ █▄█ █ █ █▄█ █▄▄ █ ◥◣ ◢█◤

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.52.101 (臺灣)
PTT 網址

huckerbying 02/13 12:43如果你所謂的作戰隊是根據特定任務而指派的話,好

huckerbying 02/13 12:43像能翻成Task Force

versusvic 02/13 12:43聯隊下面是大隊然後中隊(作戰隊)

作戰隊是中隊喔?我以為是大隊(網路上很多這麼寫)

※ 編輯: TetsuNoTori (61.230.52.101 臺灣), 02/13/2023 12:53:46

gametv 02/13 12:55翻譯成 Combat Squadron 如何?看空軍官網有關四聯隊

gametv 02/13 12:56跟三聯隊的歷史,中英文對照應該是採用這個

mmmimi11tw 02/13 12:57Task Force

jess730612 02/13 12:59作戰隊就Squadron級

n0venblue 02/13 13:01現在聯隊下是作戰隊 TFG, Tactical Fighting Group

n0venblue 02/13 13:01 ,像七聯隊下面有大隊,44、45、47中隊是SQ (Squ

n0venblue 02/13 13:01adrons)

n0venblue 02/13 13:01更正 46

Howard61313 02/13 13:04隊不知道怎麼翻就翻Unit(超級大誤)

saccharomyce02/13 13:12作戰隊 Tactical Fighting Group

saccharomyce02/13 13:14規模大小和Squadron一樣 但指揮官和Group一樣

JOHN117 02/13 13:15可以用妥瑪威拼音:TSO-CHAN-TUI

saccharomyce02/13 13:15Task Force用於臨時編組

wappie3524 02/13 13:26陸航的作戰隊英文翻譯好像單純就寫group

wappie3524 02/13 13:28作戰隊下面的分隊也是翻成squadron

geesegeese 02/13 17:3120台1隊,是大隊

h0110022 02/13 22:17台灣聯隊下面就是作戰隊了,沒有另外一個大隊

patentshit 02/13 23:36Task Force規模可大可小,看任務作戰目標,鍋蓋頭

patentshit 02/13 23:36的空地特遣隊可以是幾萬人的規模