PTT評價

Re: [討論] Zion要翻成什麼中文名比較好?

看板NBA標題Re: [討論] Zion要翻成什麼中文名比較好?作者
Luvsic
(FLCL)
時間推噓推:162 噓:17 →:71

你這問題的前提是Zion沒有普遍認知的譯名,
但其實不然,Zion的中文翻譯最常見的就是錫安,
就是你讀達文西密碼時會看到的錫安會,
讀拉基殖民國以色列歷史時會看到的錫安主義,

錫安的名稱來源是耶路撒冷的錫安山,但在亞伯拉罕諸教的使用上可能泛指到耶路撒冷,甚至(古代)以色列

跟非裔比較有關的點的話,
錫安在牙買加的Rastafari教中被視為他們所相信的淨土,相對於象徵西方帝國、資本主義的巴比倫,

http://i.imgur.com/9omNFQG.jpg


不過NBA.com只有寫Zion是由錫安山命名,沒有特別提及父母的取名想法和宗教背景,但還是可以確定你叫他錫安威廉森不會違背他父母原意就是了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.129.5 (臺灣)
PTT 網址

takechance 02/27 00:56很久以前就有人解釋過

takechance 02/27 00:59在恩哥翻譯困難是因為找不到最棒的"梗"

ghchen1978 02/27 00:59原來他被秋森萬拯救過@@

cado0824 02/27 01:00我會翻成紫苑

cado0824 02/27 01:00樓下怎麼看

FragrantJo 02/27 01:04這問題沒有爭議阿,正確的唯一解就是錫安。好比Jame

FragrantJo 02/27 01:04s會翻成詹姆士一樣

takechance 02/27 01:05但是姆斯好聽好叫,反而變成最常用

FragrantJo 02/27 01:11不過對岸的官方翻譯是叫蔡恩啦....

vince4687 02/27 01:14就說蔡恩了 是怎樣

wwf80048 02/27 01:14賽亞

corlos 02/27 01:16中國用什麼翻譯不干我們的事 寧願叫錫安

ccc5b683 02/27 01:17技安

ilovetmac17502/27 01:1710F你是中國人嗎

hhoo32 02/27 01:22技安

ginoonig 02/27 01:23賽恩 一樣都是衝進去

Iamkyrie 02/27 01:27技安

VAIO911 02/27 01:35翻譯該尊重下名字的起源

f22313467 02/27 01:38那為什麼中文叫錫安?不懂

rp20031219 02/27 01:39技安好讚

Stat14 02/27 01:40原來是錫安啊,比我想的齋安還要好= =

liuche 02/27 01:43技安

willy891017 02/27 01:47駭客任務那個錫安

DMWei 02/27 01:47錫安 熙雍 是拉丁文或希伯來文的發音

DMWei 02/27 01:49就像彼得/伯多祿 約翰/若翰一樣

Kazmier 02/27 01:52問題是發音根本不是錫安

Tobeyla 02/27 01:55原來Zion也是五歲抬頭

Kazmier 02/27 01:57那Kobe應該翻成扣北了。尊重名字起源

skypeoss 02/27 02:02叫癢金剛如何

heavensun 02/27 02:03John也不是約翰了 改叫強

FragrantJo 02/27 02:04既然如此以後樓上請稱呼雪梨為悉尼?

kai08130623 02/27 02:04哉恩

FragrantJo 02/27 02:04我說的樓上是K大

njunju 02/27 02:06叫個中二名字:致哀威力神

gf8752433 02/27 02:06我都叫宇都宮紫苑

heavensun 02/27 02:08 Michael Jordan 應該叫 米迦勒 約旦

njunju 02/27 02:09雪梨國外其實少用 華人多用悉尼

Duncan7406 02/27 02:09翻錫安沒問題 就跟凱薩一樣

starchiang 02/27 02:10John發音也不像約翰阿

Duncan7406 02/27 02:12雪梨就似乎沒什麼典故 用久習慣了 跟福爾摩斯一樣

njunju 02/27 02:12凱薩 約翰根本是早期錯翻常用的翻譯……

njunju 02/27 02:13因為太常用了 就不改了 不然音真的不像啊

FragrantJo 02/27 02:15並不是錯翻,他翻譯就是這樣翻沒有什麼對或錯的問題

somanyee 02/27 02:15錫安山在高雄也有一座

FragrantJo 02/27 02:17Holmes如果用在男性,兩岸都翻福爾摩斯,Caesar就

FragrantJo 02/27 02:17能不用說發音不像但也都是翻成凱撒

FragrantJo 02/27 02:17錯字,就更不用說*

sq61372py 02/27 02:18技安

Duncan7406 02/27 02:18凱薩用拉丁文發音沒錯 是美國人念錯 就像Kobe 或者

Duncan7406 02/27 02:18Celtics

yuen1029 02/27 02:18技安=胖虎 很適合

keelungLBJ 02/27 02:19賴骯

lannystan 02/27 02:21John出自聖經希伯來文,發音就唸約翰

FragrantJo 02/27 02:22那乾脆全部都拿來檢討好了,漢堡為什麼叫漢堡?

bobyhsu 02/27 02:23其實我不懂覺得約翰凱撒發音不像的是無知還是沒常識

bobyhsu 02/27 02:23 又或者是連Google都不會用 才會講出這種發言...

BJC4100 02/27 02:25翻什麼譯 用英文很難嗎

BJC4100 02/27 02:25又不是字母哥

FragrantJo 02/27 02:26請問為什麼披薩叫披薩,義大利麵不叫帕斯塔?

Duncan7406 02/27 02:28這東西應該八成人都不知道吧 但不知道其實也無所謂

Duncan7406 02/27 02:28翻譯本來就有點半約定成俗

a22122212 02/27 02:29我的老天居然有人不知道為什麼John翻成約翰的原因

sandysam 02/27 02:41就技安啊,又胖,完美

danieljou 02/27 02:41靠 那蔡恩發音也不像啊 笑死

koae50 02/27 02:46胖虎

CarlosJR 02/27 02:47 錫安應該是廣東話的音譯

s1990223 02/27 02:50岡田武

lkjhgfdsa68102/27 02:51竟然還有人說約翰凱撒是什麼以前的翻譯錯誤......你

lkjhgfdsa68102/27 02:51知道會這樣音譯的原因是因為這兩個字根本就不是用你

lkjhgfdsa68102/27 02:51知道的英文唸的嗎= =

Eligor41 02/27 02:56有些歷史久遠的名字要用當時的唸法

skeven07 02/27 02:56技安

njunju 02/27 02:56不好意思 翻譯歷史沒去研究 笑笑就好

Eligor41 02/27 02:57用現代美式英語去看當然不像

ArimuraChika02/27 02:58就他本名英文發音 宰翁最接近

kevinh0718 02/27 03:03推文中一定有很多人去San Jose說去聖喬斯的XD聖荷西

kevinh0718 02/27 03:03對你們來說一定是錯誤翻譯

starchiang 02/27 03:04哇,大家都好懂喔,NBA版學英文,讚!不懂的去谷歌

starchiang 02/27 03:04一下啦,遜

perfect0711702/27 03:07宰羊就最好啊

luis0624 02/27 03:15不是翻成蛇丸嗎

ksuenjjr 02/27 03:23看推文學知識時間

HuangWeiX 02/27 03:24感謝有人提及中國翻譯叫蔡恩,我之後絕對不會叫這個

HuangWeiX 02/27 03:24名字

saidon 02/27 03:25為啥la jolla不叫辣就辣

ztdxqa 02/27 03:52我覺得就技安了吧 胖虎也可以

ztdxqa 02/27 03:53最多吉翁 其他都沒有梗

ztdxqa 02/27 03:59剛剛看到有人推 “紫苑” 覺得可以

simmmons 02/27 04:14中國選擇蔡恩/宰恩的音譯而不用明擺著的錫安,也有

simmmons 02/27 04:14可能是想避開宗教意涵,畢竟中共跟基督教有仇

Anikk 02/27 04:18就翻 蛇丸..!!! 我誰~~~~

callTM 02/27 04:41La Jolla 是 辣 厚 亞

kapah 02/27 04:53宰昂,翻譯請顧及「信達雅」原則。

sameber520 02/27 05:00吉翁就算了 紫苑笑死XD

cookie1125 02/27 05:36中國看法不重要,但覺青嘴華獨的時候,就雙標了

johnny1125bo02/27 05:58為什麼硬要翻成中文 不懂

allen7x 02/27 06:05宅恩‧威廉神

iyoaru 02/27 06:10我只服技安

hcwang1126 02/27 06:15你用德文發音 John就會是約翰

hcwang1126 02/27 06:16雖然德國不介意我們叫他麥克

hcwang1126 02/27 06:17英文的發音是真正莫名其妙 一堆例外

hcwang1126 02/27 06:18德國同事

Playonenight02/27 06:48講發音的井底之蛙真的欠嘴啊

kikooo 02/27 07:12技安不錯啊滿有梗的

yfa0420 02/27 07:21詹皇已經冊封,那個小孩。不勞你們費心了

lousen0068 02/27 07:22john翻成約翰是因為 jo 發音類似yo hn發成Han Joh

lousen0068 02/27 07:22n 就是約翰 只是英文不這麼發

edwinrw 02/27 07:29以綽號來看胖虎95分 有K歌影片又難聽就100分XD

yz122534 02/27 07:30約翰凱撒原本又不是英文,說以前翻錯的先去查一下

yz122534 02/27 07:30好嗎

schumi7401 02/27 07:31叫小皇子吧 皇帝欽定

rainsnow 02/27 07:32末日z戰

svchost6 02/27 07:35吉翁呀

noshortcut4u02/27 07:37再來啊

Krishna 02/27 07:43叫紫苑或安齋吧,比較習慣

nctudaniel 02/27 07:43子昂

rulDD 02/27 07:50好的沒問題! 技安!

tottoko0908 02/27 07:51不姓蔡怎麼當華人之光啦!!

Darkbeat18 02/27 08:00說約翰翻錯的也是啥都不懂的孩子呢

TFK822 02/27 08:02技安 名號響噹噹

SoftPig 02/27 08:07其實那個發音比較像宅恩

hau7341 02/27 08:09技安啊!(暴露年齡了@@a)

headcase 02/27 08:11說約翰翻譯錯譯的 去看看這篇ㄅ #1PNhSBox

morris591 02/27 08:17賽昂

longlang 02/27 08:17不是因為以前聖經傳的時候是用廣東話發音嗎,所以才

longlang 02/27 08:17會翻成這樣

a12838910 02/27 08:20推技安 直接從別人手上硬搶球 行為 外型 都符合

floriany 02/27 08:24ptt歡樂就好,當然是翻成技安!

teruhyde12 02/27 08:27解釋的很好,那就翻成技安吧

kill780215 02/27 08:27雷霸龍

sathyathen 02/27 08:32推錫安 翻譯就是要信達雅

scatman 02/27 08:33原PO錫安系?

RadioMan 02/27 08:34蛇丸

p88587119 02/27 08:36我都念Zion

dennisray 02/27 08:37技安

auron4041 02/27 08:38因為是黑人 有可能他的父母也不是基督徒 只是去錫安

auron4041 02/27 08:38國家公園旅遊過而已

bye2007 02/27 08:42推 錫安+1

angubo 02/27 08:42隨便叫啥 但蔡安真的爛爆

auron4041 02/27 08:47不過嘛 時間就翻譯可能也會改變

auron4041 02/27 08:48像是Luke 這個詞 在聖經叫做路加 但是因為星際大戰

auron4041 02/27 08:48我們都講路克

xxxcba 02/27 08:48駭客任務

zoutzuur 02/27 08:49為啥凱薩不是西撒?西—————-薩!!

auron4041 02/27 08:51知道那個詞是代表哪個球員就好了

tomlee1130 02/27 08:53Neo!!!!!!!

seacanary 02/27 08:56會將吉翁的人是不是都把獅子的英文念力翁

seacanary 02/27 08:57

lovebean 02/27 09:02技安+1

Larsie 02/27 09:03錫安很正式啊,john的J發Y音有人不知?

Wzx66666 02/27 09:05叫立揚不就好了

gotohikaru 02/27 09:09德文希伯來文發音最接近吉翁啊

aimjvc 02/27 09:11裁昂

Uncontinue 02/27 09:19我以為國中或國小講到JOHN時都會講他的由來

baigyatsh 02/27 09:20展揚

wed3qla 02/27 09:22只認可技安

arlington 02/27 09:24技安或宅恩

SmithLi 02/27 09:25RION到底怎麼唸

Joyeeee 02/27 09:27賽揚

williamlo 02/27 09:28請正名 玉琳哥

chris108353502/27 09:29反正不要是蛇丸就好了,到底哪裡像?講了別人一頭霧

chris108353502/27 09:29

ukcm 02/27 09:30錫安 音近錫蘭 我建議翻成紅茶

Andrew90 02/27 09:31塞陽 威翴濕

flux 02/27 09:31技安++

jordan1109 02/27 09:33john約翰是起源於希伯來語,而不是英文,發音也差

jordan1109 02/27 09:33很多

Jcat 02/27 09:33技安很好,不過是老人梗了吧

flux 02/27 09:34吉翁的設定好像是取材錫安的,算是有關聯

sogyy 02/27 09:52請支持在地化翻譯 蔡恩一票 謝謝

coollonger 02/27 09:55我只服吉翁

w09703006 02/27 09:56胖虎。

elve7878 02/27 09:57叫技安好了 都在霸凌人

yuiop0929 02/27 10:01駭客任務人類的最後堡壘

homeowen 02/27 10:06明明就蛇丸

dependent 02/27 10:07認真回我都翻屎昂威廉斯

csyhri 02/27 10:07蔡恩很讚阿,很像在叫隔壁班的

hoopsky826 02/27 10:08ok 就叫 技安了

chioyuan 02/27 10:14好的 技安

yesido330 02/27 10:16好的技安

featherable 02/27 10:20栽秧

matsuwu 02/27 10:25不管啦。還是用技安最符合台灣共同記憶

shifa 02/27 10:28錫安很好 但是太外國人了 (咦?) 還是技安親切地多

dannyzzz 02/27 10:28這也能爆文傻眼

abyssa1 02/27 10:29錫安國家公園很漂亮

chris108353502/27 10:31硬要推蛇丸的是蛇丸粉嗎?

p890089 02/27 10:40以前的我都叫錫安 現在的我就叫技安

HinaGikuYanG02/27 10:44推這篇很棒,決定就叫技安了

Childishan 02/27 10:46就胖虎 講那麼多

eric6616 02/27 10:59技安=紫莞=齋安=賽恩>>>>>>錫安>>>>蔡恩

fantacliff 02/27 11:02騎翁

bruce77 02/27 11:07技安 +1

kgding 02/27 11:08Young King

iecdalu 02/27 11:10看推文就知道有些人水準就是低到別人指正錯誤卻不肯

iecdalu 02/27 11:10接受還自以為聰明的可悲蠢蛋

kaede0711 02/27 11:11技安 蔡恩 都不錯啊

kaede0711 02/27 11:11吉翁也很棒

mikazeray 02/27 11:14中國怎麼翻干我們屁事 中國官方翻譯又不是台灣官方

mikazeray 02/27 11:14翻譯

mikazeray 02/27 11:17其實John翻成"約翰"也不對 發音來說應該是"優翰"

entsai 02/27 11:29不管啦 蔡恩 蔡家之光

passioncraig02/27 11:36當時是吉翁

selamour 02/27 11:43吉翁跟錫安兩派一大爭論點是名字中i的念法是/i/還是

selamour 02/27 11:43/ai/ 美國人發音是後者 但也許歐陸地區會習慣發成前

selamour 02/27 11:43者 就像costco與wi-fi在不同地區發音有所不同 論正

selamour 02/27 11:43式翻譯基於他是美國人應該用錫安較好 至於吉翁技安

selamour 02/27 11:43我覺得很創意可愛不失趣味

darkinly 02/27 11:45載恩或宅盎 都聽過, 但聽台灣youtuber有人念Lion..

hernest01 02/27 11:49除了英語以外,歐陸語言J都是唸Y的音

hernest01 02/27 11:49至少德語、法語、西班牙語等等都是這樣

hsienhao 02/27 12:01看駭客任務就知道了

windclound 02/27 12:10台灣不用管老外怎麼念, 就叫技安或胖虎最讚

snailking 02/27 12:11玉琳哥才是唯一解

s9623452 02/27 12:16技安

guagzihua 02/27 12:18宰恩

mazinger 02/27 12:32不是吉翁嗎

formosanus 02/27 12:37技安=胖虎 好記又好叫

FengQQ 02/27 12:49謝謝解釋,以後就叫他胖虎了!

shch 02/27 13:00技安超傳神呀

benrin 02/27 13:00紹安!

HoshiRyou 02/27 13:01宰盎

willieliang 02/27 13:01只有胖虎,沒有其他

ddd30110 02/27 13:02賽恩

drpp 02/27 13:29說優翰的,怎麼想古代「約翰」又不是北京話發音

zz563214 02/27 13:38齋昂

calvincock 02/27 13:50蛇丸

flame1983 02/27 14:05

chccang 02/27 14:12拉基殖民國 XDDDDDD

SUCKERKING 02/27 14:51出現一堆只懂英文發音的英文至上人士。

fantasyscure02/27 15:32技安實在很傳神

dwyanelin 02/27 16:53技安,根本模板

gadoma 02/27 17:14歐肥也都直接俠客歐尼爾啊,難道俠客是中文譯名嗎XD

adonistung 02/27 17:47災厄

King5566 02/27 17:51本來就是錫安 一堆不讀書的

smin7073 02/27 18:33技安跟吉翁都好XD

adora 02/27 18:54台灣媒體愛用姓氏 所以叫威廉嬸

Asce 02/27 18:54蔡恩是三小 那個沒水準的学店生蕃的?

Mondesi2006 02/27 18:58在癢

thomas31035 02/27 19:42賽昂~

ym60606 02/27 19:53吉翁或技安

morris591 02/27 20:10塞昂

thigefe 02/27 21:00把John翻約翰的人不是北京腔,北京腔毒害中文甚深

kawasakiZII 02/27 21:33宰羊

flymonkey 02/28 06:29哉昂,正解。

windowdoor 02/28 08:33技安

Makaay 02/28 12:50技安+1

marimbagou 02/28 16:25載盎

kobe0834k 02/28 16:58有些鄉民就是愛不懂裝懂 這裡不只有鍵盤球員教練 還

kobe0834k 02/28 16:58有鍵盤音譯師 約翰是翻錯的 呵呵呵

adamk2 02/28 21:48吉翁