[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
序章名稱
https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg
https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg
https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg
https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg
鄰國國王與女主的對話
https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg
https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg
https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg
https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg
富有涵養的遊戲教學
https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg
讓我想起霹靂的「本座」
https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg
分享這些圖片還是得說
並不是整個遊戲都是這麼文謅謅的
而是某些角色以及場景對話中
放入很多的文言文以及詩詞辭賦
其他包括美術、戰鬥設計
以及音樂真的是沒話說
巴哈姆特的NS版有一篇
專門在討論這遊戲的翻譯
https://reurl.cc/Gd4lZv
有些人的看法是
翻譯者超譯
原本的一些文本其實沒那麼多古語
但其實文言文的詞彙量
大概就國高中的程度
不會到真的很困難或艱深
不過分享這篇的目的就是
如果對這遊戲有興趣
但是平常對文言文不擅長或不喜歡
可以多加考慮是否入手
本質上還是不錯的遊戲
--
昨天路過差點笑死https://i.imgur.com/3ctO2fG.jpg
巴哈吵到翻掉,不過這兩天玩,覺得這遊戲還不錯。系
統跟劇情都可以
介面的圖片在前幾篇的推文出現過,八成也是鄉民
一樓圖真厲害......
中字日配對聽的懂的人真的會黑線滿滿 針對人物特性翻
成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了
剛玩時也傻眼 翻的像武俠遊戲XD 少俠、本座
這不就八方遺毒嗎 之前是英文版文謅謅XX
戰火終於延燒到這邊來了嗎
這已經牽涉到職業道德了吧,不是超譯是亂譯。
是很有特色沒錯 但感覺太華風了 跟作品調性不太合吧
其實玩的是軒轅劍
感覺是本地化而不是翻譯了 但這本地化有點過頭
弄到這樣絕對會影響購入意願的阿...
蠻不錯的,有像布袋戲儒家口音、離凡星主個人化特色
講得難聽一點就,懂得不多但又愛賣弄、畫虎不成反類犬
文言文真要對應也是古風日文,例如朧村正(這片的日文
出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已
技能翻譯就真的太超譯了 口語話風還能配合角色 技能翻
譯就…
吟遊詩人的技能真的超譯過頭了
作品風格跟本土化是兩回事 譯者專業不夠所以混淆了
專業的技能樹應該國學 劍俠 四句連 也點高了才會譯出
這種傑作的(逃
吟遊詩人的招式名真的傻眼
不錯了啦,至少沒有日版《洛神賦》那樣失真XD
謝謝消火
狂欸 有趣想玩
翻成這樣反而想玩了XD
過頭了,跟遊戲風格也不搭,又不是仙俠類....
這翻譯真的讚!這才叫做真正翻譯
天地萬物之理兮四大水晶之中 這句感覺不太順 很想
小學生剛學完楚辭講白話硬套
最好這叫翻譯,確定跟原文意思一樣?之前看電影超譯就很
不爽,連遊戲也這樣搞
翻譯真的是一門專業
連平常講話都翻成這樣 如果劇情需要文雅的話看他怎麼翻
https://i.imgur.com/ULdHlel.jpg 看到這大噴飯XDD
技能翻譯這更扯,看原文還比較知道效果,看中文根本不懂
效果,三小啦,找人重翻好嗎
這差太多了吧
有沒有人要連署反應阿?期待的遊戲被搞成這樣
技能翻譯就真的太超過,不是每個人都知道那些古詩
而且有趣的是 這個翻譯的鍋要找萬代
就算知道古詩,也跟技能完全無關吧,乾脆技能名稱寫大肌
肌算了
除非是日方要求的 不然這是創作不是翻譯了
我覺得很有趣呀,蠻喜歡的
第一章打完,覺得翻譯有點無法接受 可以用字拘謹客套
些,用武俠風就很奇怪;吟遊詩人那技能真的是 WTF
技能翻譯也太扯了吧!有些根本不是翻譯啊
這算一種在地化翻譯吧 除了吟遊詩人技能頗瞎之外 其他對
話還能接受
說的也是,古詩看起來像是硬套上去,不是翻譯
翻到看不懂我就覺得不是翻譯了阿 日文都沒這麼複雜
翻譯的確很爛 好好翻譯不行嗎
笑死,變武俠遊戲,跟奇幻風格都搭不上
看推文有人說鄉民,這不是台灣鄉民翻的吧,中國那邊說是
簡轉繁的,翻譯的是中國人,本來他們也在罵台灣人翻這樣
不是每個人都這樣講話 覺得還好
沒中文不玩的人還不快去給它買爆
但吟遊詩人≠詩人 尤其吟遊詩人不就更該老少咸宜嗎
重點是不三不四,真正熟古文的人會覺得不文不白
BOTW那隻吟遊詩鳥唱歌也是文鄒鄒
你想想看軒轅劍從來都沒有這樣搞 就知道他們也覺得這樣
扣分
那隻鳥倒沒啥問題 因為他就是在念詩 而且平常講話也白話
自嗨式翻譯 沒想到什麼時代了還會有這種事發生
我稍微對遊戲翻譯有點經驗,基本上不太可能是譯者的問題
譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風
吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯
所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求?
不知道八方旅人為什麼獵人的語言會只有英文版特別擬古
畢竟譯者是接工作又不是做興趣,不管翻譯說明怎樣怪
還是只能照著要求翻下去,不然會被退稿
要求不按照原文翻譯是要他自己寫劇本逆...啊還真的自己
寫
基於自嗨而交出成品的可能性很低,畢竟交回去還要被審
樓上,就是所謂不要直翻,請找出翻譯語言本身存在的對應
其實中國就幹過自嗨無視要求的狀況了
那個什麼51的那次
喔對了,交出去以後被編輯改稿的可能性也不小...
51那個頂多在地化你聽不順眼而已
那就只是不要直譯 做在地化而已吧 信達雅裡著重達跟雅
結果自嗨變成雅到爆
其實我不太懂e大要講啥 把譯者跟翻譯社分開嗎 但對我們
而言他們就一起的啊
其實也可能不是用日語翻的啊 而且有人英語和日語完全
是兩種版本
有時*
就是遊戲翻譯者的權限比起出版社翻譯,權限比較低
這時就不會有人炎上英語版亂翻
惡靈古堡456的中文就是用日文翻的,還翻不太順,配英文
語音會覺得超違和
有時遊戲公司本來就會為不同語言提供不同版本的台詞
這點卡普空示範超多次了 英日語根本對不上
英語亂翻也不少吧 像逆轉裁判的在地化
但「孤鴻海上來」這種跟美版日版翻譯沒什麼關係就是了
還以為在玩軒轅劍XDDDD
雖然那個應該是行銷策略的問題 結果後來燒到未來的譯者
沒關係啦,是說我真的很討厭人家在那邊汝啊彼啊什麼的
我は汝 汝は我 這種嗎
想到以前的老pc遊戲聖光島 對話也是非常文謅謅 風格很像
一開始玩試玩版就想說是不是配合吟遊詩人的職業才把技能
名取成這樣
看來整個遊戲變成武俠小說背景
看技能翻譯那張真的翻過頭了
這款英文翻譯很正常,就都一般用詞而已
昨天在巴哈看超級驚訝,翻譯表現出講話文鄒鄒和把翻
譯句變得像武俠小說是兩回事吧。其中有一個圖片日語
是用青年,中文是用少俠,中文文言那麼多詞可以抓你
用最武俠的少俠
而且很多句子不文不白就算了,念起來也很奇怪,很像
不熟古文拿一些古文中的詞句硬套而已。
*不那麼熟古文結構
其實就是翻譯直接追加人設而已啦
追加人設不加價 知恩惜福 感謝中國翻譯組
八方歐美版才叫超譯之神
又是哪個沒職業道德的垃圾譯者在搞二創
劇情看得懂就好沒什麼意見,不過這等級真的要花時間練
記得順便罵美版譯者亂翻嘿
吟遊詩人技能美版也是亂翻阿
美版在八方時就被電過了 不是什麼新鮮事XD
翻譯炒熱度 厲害了 決定買來玩看看
軒轅劍XDDD
美版好歹看得出功能好嘛
樓上快去買喔 直播這款遊戲的人很少
有簡體版嗎?先看簡中是怎麼翻的
簡中跟繁中一樣
那我也猜九成是對岸翻譯的
看了就不想買了 亂翻 信雅達呢
比起翻得很奇怪,有些小地方沒翻到比較需要修吧
結果美版的技能翻譯也這樣…
我是覺得翻譯有點超過,很像在賣弄自己很有文學氣息
其實一片遊戲內建全部語言,可以自己開來看
美版技能有一種廢到笑的感覺
題外話 有點好奇是不是台灣玩家才會這樣
施隆的對話翻譯也不是全部都這樣,8成對話是白話,
頂多比較文縐縐。但偶爾就來個文言文
就是遊戲的某個地方 可能是支微末節的地方 廢到笑
台灣玩家就會直接丟一句 還好我沒買 或 看到就不想買
之前紙馬抹黑也是 一堆人下面直接說還好沒買 後來澄清了
神諭或者詩歌用這種文言文的方式表現比較恰當,平但
常對話還是要白話才行
也沒多少人理
會講還好沒買跟看到就不想買的,本來就不會買
大部分都看熱鬧而已啦,不要太在意
技能翻成這樣,比起玩家個人可能不喜歡這種翻譯
最麻煩的是看美版或日版攻略時很難看懂
說還好我沒買的人本來就不會買 理他們幹嘛 XD
還好吧 每個技能玩過ㄧ次就知道效果了 勇鬥的技能翻譯
還不是看不懂 直接是咒語文 大家還是玩很爽啊
但這畫風我還蠻喜歡的啊
這也太奇葩了
還沒玩到詩人的技能,看到翻譯傻眼了
翻譯會出戲,但遊戲本身還蠻好玩的
只好自動無視奇怪的翻譯,翻譯時都不考慮遊戲調性....
初戰詩人boss很幹 看到樂府君子行還要打開狀態欄看
它加的是防禦還是攻擊
一樓圖完美解釋(?
其實翻譯照自己意思翻根本不是一兩天的事 也不光台灣
BNEI的本地化很嚴謹 不會是個人超譯
不過我是覺得有點過了
161樓讓我笑了......
笑死,玩遊戲還是念國文
大風歌就算找源頭也看不出來在這遊戲是加防禦..
翻譯組要慎選 可惜現在大部分都外包給中國團隊....
有些是對面公司要求的怪我們譯者幹嘛
麻痺藥翻成活絡油我也是傻眼
S大的圖 表現者魂只翻成發揮表演慾不對吧wwww
超譯了吧 影響購買意願
這翻譯拿到時真的超傻眼 玩了4個小時受不了封印了 改天
再改日文玩
這叫文白夾雜吧==
技能隨便套一個古詩詞篇章名 有一天他唱內容出來怎辦
真的要改成大風起兮雲飛揚 會笑死==
黑龍舞兮雲飛揚
吟遊詩人真的笑死
雖然翻譯怪,遊戲系統和劇情大推
感覺就是中國翻的啊 以前有很多漢化組很愛幹這種事
譯者自慰真的是很糟糕的行為
商業作品這樣亂搞真的很有事
前天剛開始玩看到整個傻眼
這翻譯真的讓遊玩過程莫名增添煩躁 有夠雷
好恐怖
大陸人員翻的吧 他們最愛把作品搞的像是自家人出的那種
武俠翻譯配西洋風角色,聽日語看中字時覺得很無言
一開始看到少俠時還不自覺翻了下白眼
奇幻背景的遊戲被翻譯幹成武俠遊戲的形狀惹
軒轅劍也沒有這麼噁心,這根本是硬要超譯。就算是明清時
期中國古人講話也是白話文,文書官場朝廷才用這種文言文
,更別說這遊戲背景還是西方中古騎士世界不是中國仙俠 根
本就是來亂
借文問一下,這款fps是不是有點糟,讀取的火動畫跟開
關選單都不太穩
會卡卡的沒錯
開選單、讀取、接任務我都有遇過卡一下過,對話時則
偶爾頓一下
這種我只覺得譯者在賣弄他的國文造詣 而不是真的在乎
遊戲作品
有人查到了翻譯者的臉書專頁Nice translation,看起
來是香港人
這也查得到!?有沒有被出征?
沒有,他的貼文都沒有人留言,粉專看起來曝光度也蠻
低的(29讚)
感謝消火 不過不要去出征別人比較好
當然不會去出征到譯者啊,畢竟醉翁之意不在酒
這翻譯讓我不會想買,風格根本不搭
基本上就老人跟水晶這樣說話,後面還好啦XD
真的,少俠風的翻譯只占很少的比例,平時還是白話文
講譯者粉絲專頁是為了證明他是香港的團隊,也不鼓勵
大家出征,因為也不確定到底實際狀況是如何,譯者可
能也是按照SE的指示走。不過如果可以的話巴哈有人有
貼連結可以和SE反應,希望SE新作的中文翻譯不要再像
這次一樣部分用詞會讓人出戲。
問題是SE還是萬代找人翻阿!? SE本身會翻譯嗎??
看美版,就是要搞吟遊詩人啊
從譯者粉絲頁來看是SE歐洲找來的翻譯團隊
即使以文言文來看也很不通暢阿,嚇死人
翻譯超滅火= =
實際上就沒搞懂到底是誰要求的 而且翻譯內容SE肯定審過
針對譯者本來就完全沒意義
搞不好還是SE自己要求施隆講話要有這種風格
炎炎翻譯隊
剛開始玩還猶豫要不要為了閱讀輕鬆選中文,還好沒選,選
了比日文讀起來還累www
很肚爛
翻譯也太滅火
1F圖笑死 XD
本人從事翻譯相關工作,這個與其說翻譯稱呼為創作會
比較恰當。
其實很多地方漏翻或整個翻錯
看中文有些對話完全雞同鴨講
字幕有時候跟語音有出入…orz 參考用(
說不定SE就是喜歡這種翻譯風格啊,八方英文版這樣搞
,說不定被罵慘後改稱在中文翻譯上試水溫,呵
西方奇幻翻成中國武俠風格這根本失職了吧
玩了兩三天 很好玩沒錯但翻譯真的看不下去 直接轉回
去日文了 根本在亂翻...
舒隆一堆台詞我看翻譯看到不知道在說啥 中古世紀風格
遊戲別亂玩什麼文言文 根本亂來
吟遊詩人的技能真的是亂套,看原文都是跟職業有關的BU
FF,中文這樣是想表達什麼
遇到這種沒人去反應喔 那往後中文化都搞這種自慰翻譯了
噗 不只詩人 畫家技能也是這樣翻
一下子看成懶叫紅
巴哈那邊有自稱翻譯團隊的出來說明了
某方面來說的標題殺人XD 沒玩的都跳進去討論了
而且他的文言文水平又不好...
這譯者太誇張了 即使是仙俠遊戲也不會刻意用這種語氣
說話文雅不等於文謅謅咬文嚼字 連這種基本都不懂
光看文字一股正版授權武俠糞GAME味
中文不好 比日文難懂
看到畫家技能笑死,第一個技能就滿頭問號
根本唬爛 譯者當時都不可能玩到遊戲吧
スローン講的日文就是一般日文的敬語 + 武士風日文而已
真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈
被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎?
之後會更新翻譯的品質嗎
11
[問卦] 台灣人為什麼都不說敬語?記得學文言文的時候 有類似敬語的說法 但現在日常生活中 好像都沒有出現了 相較於鄰國5
Re: [問卦] 文言文是舊時代的東西,怎麼沒被淘汰文言文說白了就是古代人的看法 對一些事物的經驗總結 既然是看法就有錯也有對 可悲的中華文化就是貴古賤今 歷史是珍貴的教訓但不代表一定是對的12
Re: [討論] 文言文記得以前國高中文言文學到 要知道同個字的不同意思 有些還是語助詞 根本超沒意義啊 我是覺得文言文學那麼多 不如分點時間給母語或現代文學啦10
[問題] 勇氣末世錄2 翻譯問題主要是想問這次steam版的勇氣末世錄2是不是跟NS版翻譯一樣太文言文.. 因為之前我記得NS版翻譯問題鬧蠻大的 還有.. 零是不是還不能預定@@ -----9
[問卦] 日本古代典籍怎都中國文言文呢??之前有朋友是研究日本歷史的。 例如這本日本神道典籍《古語拾遺》: 和日本官方史書《日本書紀》:3
[問卦] 國高中考國文默寫算是陋習嗎?各位肥宅好 阿肥我以前國文課都超混 可以畢業就好那種 尤其最討厭小考、段考考默寫 像是長篇文言文、絕句、律詩1
[問卦]為何霹靂編劇寫小說無法像九把刀一樣紅?霹靂編劇會寫很多文言文對話跟文言文出場詩 文筆應該是比刀大強吧? 可是好幾個當過霹靂編劇的人像是x絃或是創造棄天帝 風之痕等經典角色的女編劇跑去寫 小說 好像不是很紅3
[問卦] 用文言文講話的中二屁孩484欠扁?肥宅我今天去某間速食店吃飯, 前面的中二屁孩一直用文言文跟店員點餐, 見店員面有難色屁孩依然我行我素的。 用文言文講話的中二屁孩484欠扁? --3
Re: [新聞] 英國妹來台讀國中!英文成績竟只拿乙唬爛的吧~ 國中考試不是都考單字,閱讀測驗,選字,對話,有問題的只會是文法,只佔一小部份, 選擇題給你選,母語的人也不可能選得太離譜 ※ 引述《ihl123456 (雨風評)》之銘言: : 1.媒體來源:- 如果要以實用來論高中學科 就不太對啊 原本設計上 要走實用內容那就去技職教育 高中理論上是接大學 教學上就會偏向學術性質的內容 不能只有廣度還要有基本的深度 不管是文言文 還是字詞義性質