PTT評價

[Blog] 高山一実 20200405

看板Nogizaka46標題[Blog] 高山一実 20200405作者
a21096
(a21096)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:0

http://blog.nogizaka46.com/kazumi.takayama/2020/04/055658.php

2020/04/05 Sun
(′-`).。oO(アリアを聞けば*
(′-`).。oO(若是聽了詠嘆調*

こんばんは*
いつも応援ありがとうございます(@ > <)

晚上好*
非常感謝大家一直以來的應援(@ > <)


名古屋ドームが懐かしいですね...

很懷念名古屋巨蛋呢...

https://imgur.com/qGd0bjh

リハでもモニターに映ると嬉しい♪

彩排時還被大螢幕拍到,好開心♪

4/24、
トラペジウムの文庫本を発売致します。
ありがたいですー(′;ω;`)

4/24,
《成為星星的少女》的文庫版也將發售。
太感激了ー(′;ω;`)


(譯:《トラペジウム》預計在今年5月由尖端出版,日後提及此書都會採官方中譯)

(譯註:文庫本,多指價格親民、便於攜帶,以普及為目的的小型書本,通常要具備一定銷量才有機會文庫化)

本編終わりにあとがきではなく、
エッセイ載せました。
いやー小説と全然違いました。

這次並沒有接續著寫正篇之後的故事
而是寫了隨筆。
哎呀,形式都偏離小說了呢。


日常をもぎ取って
すり鉢でかき混ぜて
種と皮は出来る限り取り除いて
濃縮還元にしました!
って感じです、エッセイ。

擷取日常的點滴後
在石缽中搗勻
盡可能地除去種子與外皮後
試著用濃縮的方式還原其本質!
用這種感覺寫下的,隨筆呢。


発売月は予想もしてなかった
大変な状況となってしまいましたが、
25歳までの自分を形に残せたこと
嬉しい限りです。
(26歳の誕生日前に書き終えました)

雖然在發售月的此時
出現了意想不到的嚴重狀況,
但能夠將這25年的自己用這種形式留存下來,
真的是開心到了極致。
(隨筆是在26歲生日前寫完的)


https://imgur.com/nuS0ubK

エッセイは新しい方で書きました~

隨筆是用新的那台打的喔~

(譯註:圖為攜帶型數位打字機Pomera)

https://imgur.com/JQnVIYX

↑プロットの段階の東西南北
イメージがだいぶ違う方が約1名

↑還在構思階段時的東西南北
大約有一位的形象發生了很大的變化


私も、東も、
未来は明るいと信じて生きています。

我也好,東也好,
都抱持著會有光明的未來的信念而活。

読者の皆さまにも想いが届きますように!

希望能把這樣的想法也傳達給讀者的各位!

文庫本発売を記念して
色々企画したかったのですが、
それはまた落ち着いてからの
楽しみに... ∩ˇωˇ∩

作為文庫本發售的紀念
也想要做各式各樣的企劃啊,
不過這些都要先等情勢穩定下來呢
還請期待... ∩ˇωˇ∩

--
是這樣一種暮春的溫柔 / 在晚風中飄蕩
是這樣一種溫柔的心情 / 讓我們站在這裡,一無所懼
想念著故鄉的水田 / 想念著黃昏裡仰望的眼神
楊渡〈黃昏〉https://imgur.com/X3Q9Oe7

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.122 (臺灣)
PTT 網址

hpbfptt04/06 14:19推 希望有台灣的企劃

juicyfruit04/06 14:22推高山!

Renan71704/06 14:42推 感謝翻譯

NogiDD04/06 14:53總覺得原先書展有機會的…

ShadowMurder04/06 15:47感謝翻譯

※ 編輯: a21096 (223.136.204.121 臺灣), 04/06/2020 17:33:27

sokamin04/06 18:12推 感謝翻譯

jim227195804/06 20:41謝謝翻譯

PrettyFace04/06 21:28感謝翻譯 かずみん推!

sharonsnow04/07 01:40感謝翻譯

divinespirit04/07 04:08一実推