[閒聊] 惡靈古堡4 這次的中文配音OK嗎?
如題
這幾年中文配音的遊戲越來越多
廠商越來越重視我們中文市場
覺得很好
這次惡靈古堡4的配音,大家覺得配得怎樣
之前 CDPR 巫師 3 的中配,好評蠻多的說
連普西拉之歌都中配
https://youtu.be/CTvRk4-WpBg
--
覺得普普 沒啥特色 玩一陣子就切英文 (雖然好像也沒差
多少
我覺得其實還不錯
是台配嗎
是重視他們的中文市場,不是我們
中文早就該分中式、台式、港式
味真大
覺得不錯阿
是中式配音
但不管中配、台配、港配...配再好都不習慣啊
台灣已經習慣多國語音了
你們中文市場
不好聽,李昂的聲音太低沉了,不適合他
很出戲,整個變搞笑遊戲
中配就刻意壓聲音、修飾重(所謂匠氣)
看用什麼角度評價它吧,二周目以後想輕鬆點,倒是覺得中
配很成功。
中配進步很多,但還是玩日文+1
一樣的歡樂
惡靈古堡還是英文習慣
你覺得ok就ok啊
配個閩南語版 整個遊戲變民視八點檔
也不是習慣 好像中文配音 演技都不夠好..
開什麼國際玩笑~.~
才幾年前光是3a有中文化就會上頭條新聞,現在滿滿中配也
是很好的一件事情
繼續進步未來玩遊戲可以不開字幕增加沈浸感
不算差 但就真的不適合RE 隔壁臥龍三國背景就沒違和
臥龍的中配還不錯
我也是維持中文,想說以前英日語聽多了換換風格,意外
的還不錯沒讓人想切掉
中文有模仿其他國家口氣而施技的感覺,多少有點不自然
感,但我猜有可能是聲音導演的要求。
覺得不差,就是有些用詞不習慣,沒辦法人家市場就是這
麼大
開什麼國際玩笑
中配(X) 陸配(O)
中文配音唯一好處是「那種對話多同時又要戰鬥」的遊戲
打一百首
第二輪才會開中文
臥龍為什麼不違和?三國不可能說滿語混北京話的現代普
通話吧
D3中配很讚
目前只覺得暴雪遊戲的中配都不錯,其他不予置評
中文配音希望能口語化一點 台灣人講話不會這樣
你要糾結三國真實語言,那日配就先out了,中配很搭是因
為看古裝劇習慣了
海德格救我~~~~~
遊戲中文配音問題主要是台詞很常出現翻譯腔,翻譯不夠自
然通順,不然配音員本身實力是夠的
跟之前一樣都是請對岸配音的,里昂的配音員應該是同一
位。稍微惱人的點是原本二代預設的中文字幕是對應英配
,後來改了新的字幕是強制配合中配,沒辦法再調回原本
的翻譯。然後這次四代的中文字幕也是配合中配,所以你
如果聽得懂英文會注意到有些字幕翻譯跟說得內容有些不
同。
講個遊戲配音也有人崩潰...XD
非常爛 跟電視的韓劇一樣 毫無感情
糾結真實那首先你得證明當時真正的口音長什麼樣
差
沒有糾結真實吧,只是既然大家都不對,怎麼說滿族語混
北京方言就不違和
這次中配不錯啊 比日配帶感
但英配很多雙關其他配音沒有配出來
惡靈古堡覺得中配違和的人通常也會覺得日配違和
像最後Leon處決教主說的holy body
看一堆老外沒講英文就是怪
中國口音真的很出戲,馬上切回英配
臥龍聽日配比較習慣
我覺得計較臥龍中配不是正常當時的語言,卻有辦法接受
日配、英配,超級詭異!
覺得臥龍違和只是你不習慣腔調而已 用字遣詞都有改過
再怎麼說都比其他語言最接近中文用法 今天是台配你還會
說違和嗎 D3就配的超棒 可惜惡靈古堡只有中國配音 反正
我是用英配
這兩種差更遠好嗎?完全沒有邏輯= =+
中配的問題不只是口音 講話用字跟台配都有出入
要糾結真實語言的話,那一堆歐陸背景神話背景遊戲
的英配也要out了
也不用太糾結,自己聽一次挑喜歡的就好
就覺得這中配有點太制式(? 不然現在玩遊戲也會優先選
中配
村民教徒有中配會更完美
超怪,有夠像韓劇的中配
中配最好的應該就射雕英雄傳
解其他獎盃時開過不少語言,中配覺得怪,現在是用法
語給你參考
臥龍張公公那個公公腔不用中文無感
中配一整個出戲……
就跟看電影一樣,有中文字幕就好,特意去中文配音完全
沒必要
是他們的中式 不是我們的中式
天 味真大!
看原生演出是用什麼語言,用那個就對了,演出表情和語
音才能完美匹配
天 味兒真大
然後我要說這款繁體翻譯真的沒救了,都不是台灣用語,
雖然看得懂但如果聽得懂英文會覺得是在翻三小,Your w
elcome翻成不說點什麼
覺得違和不違和只是有沒有滿足自己第一次聽到時建立起的
印象,也就是習不習慣
看後續PC版有沒有神人做繁中用語修正mod
很多人自詡聽原文原汁原味,結果一聽居然是指巫師三玩英
配,而不是波蘭語配,也是搞笑
要糾結三國口音,你想聽關羽講山西話嗎= =
不說點什麼XDD
因為繁中字幕是照中配上的
天,味真大
中配很奇怪 翻譯也不太順
會那樣翻是因為用you’re welcome討謝謝不是我們的
用語習慣吧。現實真有人會幫完忙自己先講「不客氣
呦」?
三國時代也不是講現在的國語
這片可能繁中字幕也是包給對岸弄得吧
我沒有很喜歡 里昂老是一種等一下就要暴怒的語氣
倒是巫師三我覺得還可以
光開頭的味真大就直接出戲了
每次喊礙事莉 你過來!! 他以為他是霸道總裁嗎
希望有台語配音,我很想知道全程台語語音會有多有趣www
超爛….
看到繁體字幕 說真的還是巫師3用心 繁體字幕還真是另外
翻
過山車 味真大 不用想了就是對面一起包了
重視中文市場(X)
重視中國大陸市場(O)
2代原本字幕好好被硬改配合中配 之後再也不開中文
配音演技還行 但是中國用語完全不能接受
RE2那時候我記得還滿災難的?
中配能顧好擅長的搞笑風就謝天謝地了,其它拜託不要
以前有超強海綿阿兩,連多拉A夢都很讚,現在慘不忍睹
台配一定買爆,只聽配音都爽
中配我只服順風婦產科
台配要滿滿的三字經,菸酒嗓,吐檳榔汁才夠味
直接翻「不客氣?」,用引號和問號相信台灣人都看得懂
意思,自己超譯成不說點什麼幹嘛
還有每章打完就在那開首,是要殺頭膩? 垃圾翻譯
剛開始玩聽到 味兒真大 就笑出來了
惡靈古堡只聽英文。
不客氣那個翻譯我覺得OK啦,主要就是表達對方沒感謝
。翻譯主要問題還是用了很多非台灣慣用語,真的很爛
中配 倒是有把槍和強的的同義比較有梗
之前re2中配一整個韓劇感
這次boss中配的情緒都算到位
其實中配,古裝劇時裝劇基本上沒什麼不同...也就是說"不
違和"(X)"習慣了"(O),像我對古裝劇的印象就是楊佩
佩,所以古裝劇聽中配從來就不習慣XD
沒有阿姨好大的話 我就不玩喔
一些舔日舔美舔到骨子裡的 聽到講中文當然不習慣
喔齁,要開戰了嗎
還不錯,很像在看宮廷劇的感覺,就沒恐怖指數了 XD
我給商人滿分,裡面就他中配沒違和感
如果村民也都改講中文的話就真的毫無恐懼感XD
臥龍中文:不是正宗三國腔調 臥龍英日文:讚XD
我覺得是用詞問題
臥龍很用心製作中文台詞
用劣質魚餌還敢釣魚ww
誰跟你舔日舔美,遊戲背景跟設定就是英文為主,任何其他
語言配音都屬二次創作了
要講背景那些人應該要講西班牙語吧 臥龍中配還不是有人
說要聽日語才習慣 就是舔到變成自然了 自己都沒感覺
聽一聽調回英文
跟臥龍比的話算不好
臥龍配的明明不錯...
里昂 礙事莉是美國人
路易斯雖然在這長大 但設定他以前在保護傘上班
主要角色的背景說英文的都講的過去啊
路人村民的配音不就西班牙文 哪有什麼問題
這餌也太難吃了吧
中翻就是那股對岸味 台灣人不習慣不是很正常嗎(攤手
陸配是哪一塊陸地配的要講清楚欸
陸配現在都統稱新住民(X
如果是中國背景的遊戲,或者說RPG的話中配還比較搭
至少我沒聽過台灣人會講味真大或是過山車的
不管哪個中配口音都有古裝劇的感覺
只能把海綿寶寶的中配套上去了
習慣英文
中國配... Nah
說真的不懂配中文語音的用意,真的不怎麼樣,但我發現
中國玩家很多都是開中配
外語能力沒那麼好又能接受中配的話當然中配呀 畢竟大部
份遊戲有很多對話是沒字幕的比如說路人在閒聊
反正總有人喜歡聽北京腔
為了減少緊張感一律推薦中配 XD RE8就這樣搞了
其實中配愈來愈好,無論台灣或中國都是
不用看字幕超讚的
普通 但不會玩不下去 反正沒有什麼原音就聽中文就好
就看自然與否,聽了會讓人出戲的就不行。
幫了人沒聽到謝謝我會就算了不然就直接說你不會講謝謝嗎
不會先說不客氣
但是美國人都直接先說不客氣,這邊直接翻不客氣就好了
翻成你不會說些什麼嗎就太多了
還有很多都不是台灣的詞或是台灣人已經被傳染了的詞
我只想問 開首是什麼意思?
開始、起頭那一類的意思
只是台灣這邊幾乎可以說沒人這樣用
也許只是咬文嚼字 但是會讓人有奇怪的聯想
如果真的照翻不客氣 你現在就會看到抱怨直翻的文章
說明明是討謝謝 直翻沒有把那意思翻出來 翻譯偷懶
56
[問題] 變身國王中配 是不是絕版了餓死抬頭 變身國王我相信大家應該都知道這部動畫 中文配音更是經典(迪士尼的中配我覺得都滿不錯的) 同樣是經典的花木蘭,在youtube電影上還有中文配音可以看 但是變身國王youtube電影沒有上架46
Fw: [閒聊] SIGONO創辦人談為何OPUS龍脈常歌要有中配作者: dogluckyno1 (lucky) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] SIGONO創辦人談為何OPUS龍脈常歌要有中配 時間: Sun May 15 17:38:55 2022 原文在他的臉書,談論到為何要將《OPUS:龍脈常歌》加入中文配音版 網址:15
[閒聊] 為什麼動漫中文配音上下限這麼大?中文配音超威的作品不多說就是烏龍派出所,超級優秀完全不尬。然後今天看間諜家家酒 ,開啟中文配音,根本尬到不行,完全讀稿機,很像之前配鬼滅電影夢魘被換掉的那個人 ...怎麼中配上下限這麼大? --21
[討論] 台灣的電影只有動畫會有中配?最近看電影廚, 在無數次關於電影的爭論中, 有一次的主題是電影配音的問題。 讓我突然想到, 除了動畫本來就是配音的以外,14
Fw: [閒聊] SIGONO創辦人談為何OPUS龍脈常歌要有中配作者: dogluckyno1 (lucky) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] SIGONO創辦人談為何OPUS龍脈常歌要有中配 時間: Sun May 15 17:38:55 2022 原文在他的臉書,談論到為何要將《OPUS:龍脈常歌》加入中文配音版 網址:9
[閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?這次惡靈古堡4 也有 中文配音 但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和 字幕不一樣 為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊? 最後艾殊莉 好可愛7
[問卦] 台灣動畫配音是不是越來越差了?是這樣的拉 現在比較熱門的動畫 電影 都有中文配音 不過本肥宅聽了之後 根本看不下去 秒關2
Re: [問卦] Disney+是不是因為中配惹人厭?以前的中配是簡稱中文配音 現在中配變成中國配音? 還跑出台配名詞?? 到底是什麼時候變動了呀??? 阿肥我真的不懂1
[問題] 棒球大聯盟二季以後的中文配音哪裡看?如標題 我是看到最近巴哈有出中文配音的棒球大聯盟才包月的 但他只有第一季有中文配音 目前看完第一季覺得很棒,想看接下來的 但完全找不到第二季以後的中文配音都只剩下日文配音- 常有人說某幾部動畫的中配比日配好 老實說中配贏日配這句話本身就是迷思吧,以中配的品質不太可能贏日配,就算配音實力沒 問題也一樣 原因包含人才庫、單一作品的配音人數、對嘴、語癖、工作量、甚至是說中文,配音員能下 工夫的地方有實力、改稿(這也要看客戶的接受度)