PTT評價

[閒聊] 惡靈古堡4 這次的中文配音OK嗎?

看板PlayStation標題[閒聊] 惡靈古堡4 這次的中文配音OK嗎?作者
kuninaka
()
時間推噓98 推:100 噓:2 →:96

如題

這幾年中文配音的遊戲越來越多

廠商越來越重視我們中文市場

覺得很好

這次惡靈古堡4的配音,大家覺得配得怎樣

之前 CDPR 巫師 3 的中配,好評蠻多的說

連普西拉之歌都中配

https://youtu.be/CTvRk4-WpBg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.98.74 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: kuninaka (61.227.98.74 臺灣), 03/31/2023 06:27:53 ※ 編輯: kuninaka (61.227.98.74 臺灣), 03/31/2023 06:27:58

zorroptt03/31 07:19覺得普普 沒啥特色 玩一陣子就切英文 (雖然好像也沒差

zorroptt03/31 07:19多少

waleiganG803/31 07:20我覺得其實還不錯

james521033303/31 07:27是台配嗎

professor62303/31 07:32是重視他們的中文市場,不是我們

professor62303/31 07:33中文早就該分中式、台式、港式

trtrtradam03/31 07:37味真大

blowchina03/31 07:41覺得不錯阿

widec03/31 08:00是中式配音

widec03/31 08:01但不管中配、台配、港配...配再好都不習慣啊

widec03/31 08:01台灣已經習慣多國語音了

ps3get000103/31 08:04你們中文市場

alingcht03/31 08:05不好聽,李昂的聲音太低沉了,不適合他

bamm03/31 08:07很出戲,整個變搞笑遊戲

luismars03/31 08:09中配就刻意壓聲音、修飾重(所謂匠氣)

Tatsuba03/31 08:25看用什麼角度評價它吧,二周目以後想輕鬆點,倒是覺得中

Tatsuba03/31 08:25配很成功。

bootes317703/31 08:28中配進步很多,但還是玩日文+1

hoe110103/31 08:38一樣的歡樂

a23547791903/31 08:52惡靈古堡還是英文習慣

firezeus03/31 08:56你覺得ok就ok啊

HuangYa03/31 09:00配個閩南語版 整個遊戲變民視八點檔

shargo03/31 09:06也不是習慣 好像中文配音 演技都不夠好..

jor738203/31 09:09開什麼國際玩笑~.~

kaizea03/31 09:15才幾年前光是3a有中文化就會上頭條新聞,現在滿滿中配也

kaizea03/31 09:15是很好的一件事情

kaizea03/31 09:16繼續進步未來玩遊戲可以不開字幕增加沈浸感

snow033503/31 09:16不算差 但就真的不適合RE 隔壁臥龍三國背景就沒違和

touchbird03/31 09:19臥龍的中配還不錯

tigerface03/31 09:19我也是維持中文,想說以前英日語聽多了換換風格,意外

tigerface03/31 09:19的還不錯沒讓人想切掉

nintenblo03/31 09:23中文有模仿其他國家口氣而施技的感覺,多少有點不自然

nintenblo03/31 09:23感,但我猜有可能是聲音導演的要求。

superkobe03/31 09:25覺得不差,就是有些用詞不習慣,沒辦法人家市場就是這

superkobe03/31 09:25麼大

cpjxxx03/31 09:33開什麼國際玩笑

potatofat03/31 09:33中配(X) 陸配(O)

ofender03/31 09:34中文配音唯一好處是「那種對話多同時又要戰鬥」的遊戲

RC837703/31 09:39打一百首

SGBA03/31 09:49第二輪才會開中文

hinew16703/31 09:53臥龍為什麼不違和?三國不可能說滿語混北京話的現代普

hinew16703/31 09:53通話吧

Carrarese03/31 10:00D3中配很讚

sniperex16803/31 10:02目前只覺得暴雪遊戲的中配都不錯,其他不予置評

onexxxpiece03/31 10:08中文配音希望能口語化一點 台灣人講話不會這樣

dickec3503/31 10:09你要糾結三國真實語言,那日配就先out了,中配很搭是因

dickec3503/31 10:09為看古裝劇習慣了

diabloque03/31 10:09海德格救我~~~~~

dickec3503/31 10:12遊戲中文配音問題主要是台詞很常出現翻譯腔,翻譯不夠自

dickec3503/31 10:12然通順,不然配音員本身實力是夠的

DenUsLLeh03/31 10:13跟之前一樣都是請對岸配音的,里昂的配音員應該是同一

DenUsLLeh03/31 10:13位。稍微惱人的點是原本二代預設的中文字幕是對應英配

DenUsLLeh03/31 10:13,後來改了新的字幕是強制配合中配,沒辦法再調回原本

DenUsLLeh03/31 10:13的翻譯。然後這次四代的中文字幕也是配合中配,所以你

DenUsLLeh03/31 10:13如果聽得懂英文會注意到有些字幕翻譯跟說得內容有些不

DenUsLLeh03/31 10:13同。

vincecarterx03/31 10:18講個遊戲配音也有人崩潰...XD

love74012003/31 10:18非常爛 跟電視的韓劇一樣 毫無感情

snow033503/31 10:21糾結真實那首先你得證明當時真正的口音長什麼樣

misq201103/31 10:21

hinew16703/31 10:31沒有糾結真實吧,只是既然大家都不對,怎麼說滿族語混

hinew16703/31 10:31北京方言就不違和

stussy03/31 10:36這次中配不錯啊 比日配帶感

stussy03/31 10:37但英配很多雙關其他配音沒有配出來

hinew16703/31 10:37惡靈古堡覺得中配違和的人通常也會覺得日配違和

stussy03/31 10:38像最後Leon處決教主說的holy body

zorroptt03/31 10:39看一堆老外沒講英文就是怪

enel111103/31 10:45中國口音真的很出戲,馬上切回英配

enel111103/31 10:45臥龍聽日配比較習慣

terryming03/31 10:55我覺得計較臥龍中配不是正常當時的語言,卻有辦法接受

terryming03/31 10:55日配、英配,超級詭異!

oo2830oo03/31 10:55覺得臥龍違和只是你不習慣腔調而已 用字遣詞都有改過

oo2830oo03/31 10:55再怎麼說都比其他語言最接近中文用法 今天是台配你還會

oo2830oo03/31 10:55說違和嗎 D3就配的超棒 可惜惡靈古堡只有中國配音 反正

oo2830oo03/31 10:55我是用英配

terryming03/31 10:56這兩種差更遠好嗎?完全沒有邏輯= =+

oo2830oo03/31 10:57中配的問題不只是口音 講話用字跟台配都有出入

ThisisLongID03/31 11:01要糾結真實語言的話,那一堆歐陸背景神話背景遊戲

ThisisLongID03/31 11:01的英配也要out了

potatofat03/31 11:17也不用太糾結,自己聽一次挑喜歡的就好

zorroptt03/31 11:21就覺得這中配有點太制式(? 不然現在玩遊戲也會優先選

zorroptt03/31 11:21中配

mxr03/31 11:22村民教徒有中配會更完美

Deathstroke03/31 11:27超怪,有夠像韓劇的中配

nanase12303/31 11:34中配最好的應該就射雕英雄傳

GERMANY778903/31 11:36解其他獎盃時開過不少語言,中配覺得怪,現在是用法

GERMANY778903/31 11:36語給你參考

UtsuhoReiuzi03/31 11:39臥龍張公公那個公公腔不用中文無感

nutienptt03/31 11:42中配一整個出戲……

nutienptt03/31 11:49就跟看電影一樣,有中文字幕就好,特意去中文配音完全

nutienptt03/31 11:49沒必要

cczx12312303/31 11:55是他們的中式 不是我們的中式

Ximcra03/31 12:17天 味真大!

cocowing03/31 12:22看原生演出是用什麼語言,用那個就對了,演出表情和語

cocowing03/31 12:22音才能完美匹配

juncat03/31 12:26天 味兒真大

cocowing03/31 12:27然後我要說這款繁體翻譯真的沒救了,都不是台灣用語,

cocowing03/31 12:27雖然看得懂但如果聽得懂英文會覺得是在翻三小,Your w

cocowing03/31 12:27elcome翻成不說點什麼

garyroc03/31 12:29覺得違和不違和只是有沒有滿足自己第一次聽到時建立起的

garyroc03/31 12:29印象,也就是習不習慣

cocowing03/31 12:30看後續PC版有沒有神人做繁中用語修正mod

garyroc03/31 12:30很多人自詡聽原文原汁原味,結果一聽居然是指巫師三玩英

garyroc03/31 12:30配,而不是波蘭語配,也是搞笑

Hua072203/31 12:33要糾結三國口音,你想聽關羽講山西話嗎= =

kuninaka03/31 12:44不說點什麼XDD

vegout03/31 12:49因為繁中字幕是照中配上的

yeary2k03/31 12:54天,味真大

yuchiuan123103/31 12:55中配很奇怪 翻譯也不太順

ThisisLongID03/31 12:55會那樣翻是因為用you’re welcome討謝謝不是我們的

ThisisLongID03/31 12:55用語習慣吧。現實真有人會幫完忙自己先講「不客氣

ThisisLongID03/31 12:55呦」?

tokyod03/31 13:24三國時代也不是講現在的國語

cat05joy03/31 13:28這片可能繁中字幕也是包給對岸弄得吧

NICKSHOW03/31 13:43我沒有很喜歡 里昂老是一種等一下就要暴怒的語氣

NICKSHOW03/31 13:43倒是巫師三我覺得還可以

kkch52003/31 13:43光開頭的味真大就直接出戲了

NICKSHOW03/31 13:43每次喊礙事莉 你過來!! 他以為他是霸道總裁嗎

kpg042703/31 13:48希望有台語配音,我很想知道全程台語語音會有多有趣www

louis15233403/31 14:22超爛….

NICKSHOW03/31 14:49看到繁體字幕 說真的還是巫師3用心 繁體字幕還真是另外

NICKSHOW03/31 14:49

sarevork03/31 14:51過山車 味真大 不用想了就是對面一起包了

orange0003/31 14:55重視中文市場(X)

orange0003/31 14:55重視中國大陸市場(O)

aa22cc44p03/31 15:262代原本字幕好好被硬改配合中配 之後再也不開中文

aa22cc44p03/31 15:27配音演技還行 但是中國用語完全不能接受

xboxandone03/31 15:40RE2那時候我記得還滿災難的?

hcdee9003/31 15:47中配能顧好擅長的搞笑風就謝天謝地了,其它拜託不要

hcdee9003/31 15:49以前有超強海綿阿兩,連多拉A夢都很讚,現在慘不忍睹

Carrarese03/31 15:52台配一定買爆,只聽配音都爽

Carrarese03/31 15:52中配我只服順風婦產科

yakummi03/31 17:26台配要滿滿的三字經,菸酒嗓,吐檳榔汁才夠味

cocowing03/31 17:39直接翻「不客氣?」,用引號和問號相信台灣人都看得懂

cocowing03/31 17:39意思,自己超譯成不說點什麼幹嘛

cocowing03/31 17:40還有每章打完就在那開首,是要殺頭膩? 垃圾翻譯

b723798703/31 17:43剛開始玩聽到 味兒真大 就笑出來了

sosobook03/31 17:53惡靈古堡只聽英文。

sniperex16803/31 17:57不客氣那個翻譯我覺得OK啦,主要就是表達對方沒感謝

sniperex16803/31 17:57。翻譯主要問題還是用了很多非台灣慣用語,真的很爛

lalabear777703/31 18:09中配 倒是有把槍和強的的同義比較有梗

satllion03/31 18:33之前re2中配一整個韓劇感

eyb60203/31 18:38這次boss中配的情緒都算到位

ksng109203/31 18:56其實中配,古裝劇時裝劇基本上沒什麼不同...也就是說"不

ksng109203/31 18:56違和"(X)"習慣了"(O),像我對古裝劇的印象就是楊佩

ksng109203/31 18:57佩,所以古裝劇聽中配從來就不習慣XD

cation23403/31 19:00沒有阿姨好大的話 我就不玩喔

k221577703/31 21:08一些舔日舔美舔到骨子裡的 聽到講中文當然不習慣

yakummi03/31 21:14喔齁,要開戰了嗎

pSeRiC03/31 21:40還不錯,很像在看宮廷劇的感覺,就沒恐怖指數了 XD

andy181603/31 22:11我給商人滿分,裡面就他中配沒違和感

andy181603/31 22:13如果村民也都改講中文的話就真的毫無恐懼感XD

saladin102903/31 23:14臥龍中文:不是正宗三國腔調 臥龍英日文:讚XD

kuninaka04/01 00:06我覺得是用詞問題

kuninaka04/01 00:06臥龍很用心製作中文台詞

ice7682404/01 00:18用劣質魚餌還敢釣魚ww

kkch52004/01 00:27誰跟你舔日舔美,遊戲背景跟設定就是英文為主,任何其他

kkch52004/01 00:27語言配音都屬二次創作了

k221577704/01 01:19要講背景那些人應該要講西班牙語吧 臥龍中配還不是有人

k221577704/01 01:19說要聽日語才習慣 就是舔到變成自然了 自己都沒感覺

logitech200404/01 03:09聽一聽調回英文

Fargen04/01 03:24跟臥龍比的話算不好

roylee121404/01 05:06臥龍配的明明不錯...

diabloque04/01 07:52里昂 礙事莉是美國人

diabloque04/01 07:52路易斯雖然在這長大 但設定他以前在保護傘上班

diabloque04/01 07:52主要角色的背景說英文的都講的過去啊

diabloque04/01 07:52路人村民的配音不就西班牙文 哪有什麼問題

diabloque04/01 07:52這餌也太難吃了吧

diabloque04/01 07:57中翻就是那股對岸味 台灣人不習慣不是很正常嗎(攤手

nightops04/01 08:32陸配是哪一塊陸地配的要講清楚欸

kpg042704/01 08:41陸配現在都統稱新住民(X

yoseii04/01 09:39如果是中國背景的遊戲,或者說RPG的話中配還比較搭

diabloque04/01 10:02至少我沒聽過台灣人會講味真大或是過山車的

popbitch04/01 10:54不管哪個中配口音都有古裝劇的感覺

nanase12304/01 11:15只能把海綿寶寶的中配套上去了

lloop04/01 11:30習慣英文

ra2yuri04/01 11:34中國配... Nah

a361945304/01 12:13說真的不懂配中文語音的用意,真的不怎麼樣,但我發現

a361945304/01 12:13中國玩家很多都是開中配

zorroptt04/01 13:05外語能力沒那麼好又能接受中配的話當然中配呀 畢竟大部

zorroptt04/01 13:05份遊戲有很多對話是沒字幕的比如說路人在閒聊

inconspicous04/01 13:45反正總有人喜歡聽北京腔

pSeRiC04/01 15:32為了減少緊張感一律推薦中配 XD RE8就這樣搞了

vans2404/02 00:45其實中配愈來愈好,無論台灣或中國都是

h92144004/02 03:05不用看字幕超讚的

segawar04/02 09:21普通 但不會玩不下去 反正沒有什麼原音就聽中文就好

bt01108604/02 10:46就看自然與否,聽了會讓人出戲的就不行。

Sk8erBoi04/03 02:29幫了人沒聽到謝謝我會就算了不然就直接說你不會講謝謝嗎

Sk8erBoi04/03 02:30不會先說不客氣

Sk8erBoi04/03 02:31但是美國人都直接先說不客氣,這邊直接翻不客氣就好了

Sk8erBoi04/03 02:31翻成你不會說些什麼嗎就太多了

Sk8erBoi04/03 02:33還有很多都不是台灣的詞或是台灣人已經被傳染了的詞

Sk8erBoi04/03 02:37我只想問 開首是什麼意思?

diabloque04/03 18:11開始、起頭那一類的意思

diabloque04/03 18:11只是台灣這邊幾乎可以說沒人這樣用

diabloque04/03 18:11也許只是咬文嚼字 但是會讓人有奇怪的聯想

snow033504/03 23:44如果真的照翻不客氣 你現在就會看到抱怨直翻的文章

snow033504/03 23:44說明明是討謝謝 直翻沒有把那意思翻出來 翻譯偷懶