PTT評價

[閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?作者
hayate232
(CY)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:11

這次惡靈古堡4 也有 中文配音

但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和
字幕不一樣

為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊?


最後艾殊莉 好可愛

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.1.198 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: hayate232 (114.43.1.198 臺灣), 03/25/2023 18:27:38

Vulpix03/25 18:28因為字幕就是劇本上的臺詞。

attacksoil03/25 18:28不是應該問為什麼原本對不上嗎==

原子之心就對不上

LUDWIN03/25 18:29對不上才是問題吧?

Vulpix03/25 18:29對不上這以前看港片就知道了啊。

港片是粵語字幕,中文配音的關係

laladiladi03/25 18:31有些是中國配 但字幕有配合台灣習慣吧 像原神就是

syldsk03/25 18:33本來就應該分字幕要對哪個語言啊

Pep5iC0589303/25 18:33真人比較常出現 就演員嘴型跟原配音跟原字幕通通對

Pep5iC0589303/25 18:33不上

knives03/25 18:35中配看里昂講粗話會比較有feel嗎

※ 編輯: hayate232 (114.43.1.198 臺灣), 03/25/2023 18:36:28

dlam00203/25 18:42吼哇KIMO厚啊

roc07403/25 18:43味真大

ThreekRoger03/25 18:56卡普空亞洲公司要找中文團隊幫忙校對比較簡單吧

CAtJason03/25 18:56因為村民都是講中文比較好對音軌

srxteam093503/25 19:05有玩過的大部分都對不上 而且對不上反而表示有用心

srxteam093503/25 19:05因為中國配音一定是配合簡中的台詞 字幕對的上表示

srxteam093503/25 19:05單純簡轉繁 翻譯沒有在地化 臥龍那種文縐縐的不受限

SSIKLO03/25 19:19你說的那種情況香港電影特別嚴重

jeffbear7903/25 21:02以前星海2就會刻意對嘴了

jeffbear7903/25 21:03連人物的嘴型都會修正

newgunden03/25 22:14本來在地化就應該要這樣 是被爛代理搞到標準低化吧

NICKSHOW03/28 10:06像巫師三中配就對不上繁中字幕 這反而比較用心

NICKSHOW03/28 10:06表示還另外找繁中使用者翻譯