PTT評價

[問題] 對馬戰鬼的武士、戰鬼日文

看板PlayStation標題[問題] 對馬戰鬼的武士、戰鬼日文作者
Copycat3
(拷貝3喵)
時間推噓22 推:22 噓:0 →:50

https://www.youtube.com/watch?v=RXOF7QC6844

我的進度到第二章,真的很好玩,有爬文看關於中文翻譯
的討論,日文只有上過初級課程度,我想請教高手版友:

中翻戰鬼,我聽是念kurodo(不確定),這在日文的意思?

samurai跟bushi都中翻武士,在這預告境井自稱bushi,結
奈姊弟都稱samurai,是下對上的尊稱?

問古狗一說samurai是侍,武士的上層,是類似境井出身貴
族(或統治階級)才能稱?

2:32中翻我是個武士,我聽好像是funorodo(不確定),這又
是甚麼意思?

跟遊戲本身沒啥關係,先感謝解答<(_ _)>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.36.40 (臺灣)
PTT 網址

SakuraiYuto08/13 13:28有日文板 NIHONGO

asiakid08/13 13:29冥人(kurodo)

SakuraiYuto08/13 13:36你也可以切換成日文字幕,不用只靠聽力猜

strayfrog08/13 13:37戰鬼=冥人,武士跟侍google一下就有了

j0918jack08/13 13:44剛好也想知道,每次叫kurodo都會想到克勞德...

BSpowerx08/13 13:44武士(もののふ)沒有官位的武者,比較像浪人之類的

StBernand08/13 13:4402:32那句是mononofu 物部,也是武士的意思

Copycat308/13 13:45samurai跟bushi古狗過了,為什麼境井不自稱samurai?是因

Copycat308/13 13:46為在戰爭中強調自己是"軍人"嗎?

Copycat308/13 13:48Kurodo是冥人,就中文字面理解該死而未死之人嗎?

BSpowerx08/13 13:49我記得他還不是吧,要志村收他為兒子後才算真正成為侍

Copycat308/13 13:49另外,我也好奇遊戲的蒙古語是真的嗎?

StBernand08/13 13:51mononofu是和語,buji是漢語,兩者同樣指就是有武力的

StBernand08/13 13:51人,而samurai是身份

noblood08/13 13:56大社

fireda08/13 13:58我都聽成克勞德

StBernand08/13 14:04冥人くろうとkuroudo,是自冥府來的人

Copycat308/13 14:07mononofu那句話翻我是個武士,翻的正確嗎?

suwalampa08/13 14:13tasha tasha!

j0918jack08/13 14:14那有沒有人知道蒙古語的那句"內褲鬆太大"到底是什麼?

toadyen08/13 14:15你爬文了那你為何還在問日翻中正不正確

seki886473108/13 14:20蒙古人:壓桑北

kuku32108/13 14:27蒙古人好可憐 每次都被殺到狂喊「怎麼辦(どうしよう~)」

strayfrog08/13 14:32蒙古人還有一句天台萬歲,可能三重來的

kuku32108/13 14:34境井不是samurai了阿 他化為無所屬的復仇武士-冥人

kuku32108/13 14:35他捨棄了名分 舅舅一直要他當志村 他堅持自己是境井

eva05s08/13 14:37不要拿日文去對中文翻譯啦....中文翻譯是跟原文,也就是

eva05s08/13 14:37英文的....

eva05s08/13 14:38你問mononofu翻中文合不合本身就是個問題...

Copycat308/13 14:43這是日文程度問題XD,我是...我只會watashi wa...

Copycat308/13 14:45可是mononofu那句不是降講,另外古狗mononofu翻致勝之

Copycat308/13 14:46步,所以我才問

Copycat308/13 14:47補充,古狗mononofu也有武士之意,我也想問跟Bushi又不

Copycat308/13 14:48同在哪?為何仁要用不同字

Copycat308/13 14:50我看討論有說中文是翻英所以很多不大對的起來,我只問

Copycat308/13 14:50這預告片中這幾個詞

asadoioru08/13 14:58浪人也不是,是用「牢人」

Copycat308/13 15:04另外,中譯名有對馬幽魂、冥人、戰鬼,就中文語境,我

Copycat308/13 15:05覺得戰鬼最貼切最有氣勢,有"戰"有"鬼",就好奇對日文

Copycat308/13 15:06及歷史熟悉的人,kuroudo的含意是不是也更深?

toadyen08/13 15:07用不同字不代表什麼啊,吾乃境井仁跟我是境井仁也都是一

toadyen08/13 15:07樣的意思,沒必要一直鑽牛角尖說「為什麼英文都是I’m Ji

toadyen08/13 15:07nSakai」

strayfrog08/13 15:09我也覺得用戰鬼的確更符合阿仁

moritsune08/13 15:10https://reurl.cc/e856aQ ぶし和もののふ意思上沒差

strayfrog08/13 15:10鎗川那段過場,鄉民說他們不是侍,但阿仁說他們是武士

strayfrog08/13 15:10可能就是上面板友說的,針對地位不是侍,但有勇武抗敵

bowiee08/13 15:11我都聽成CROW,對馬烏鴉……

tokyod08/13 15:11對馬之冥人 日文版應該取這名字才對

strayfrog08/13 15:14日文對馬wiki是寫冥人是冥府蘇生之人,也另有意境

strayfrog08/13 15:15另外日文wiki三幕以守、破、離為主軸

Copycat308/13 15:17守、破、離 聽起來很讚

strayfrog08/13 15:17日文版是使用鑓川而非鎗川,雖說日語念法一樣

Barrel08/13 15:29大射!大射!

ailio08/13 15:29冥人都想到娜乳頭 XD

moritsune08/13 15:432:32說的應該是もののふなれど,雖然我是個武士,但為了

moritsune08/13 15:43保衛家園,願意化為戰鬼,或者超譯一下,墮落為戰鬼

kira0214l08/13 16:01還有被蒙古人發現後躲起來找不到都會喊什麼“愛大丁丁

kira0214l08/13 16:01”也不知道什麼意思

ogt84your08/13 16:04我都直接叫克勞德

kiderself08/13 16:59怒舞=高速連斬,果然是克勞德大人。

jedy101908/13 17:25因為不是確定情報就直接回在這邊

jedy101908/13 17:25冥人在推特上看到有人推測是冥い(くらい)+人(と)

jedy101908/13 17:26冥い跟暗い同義,有黑暗的、漆黑的等意思,也有死者的

jedy101908/13 17:26意思

jedy101908/13 17:29所以如果日文的冥人直翻成中文的話就是「漆黑之人」

jedy101908/13 17:29或是「(從冥界回來的)死人」,以上均屬推測,看看就好

oo2830oo08/13 17:35原來也是黑人啊 這很政確(?

rakza814208/13 19:38聽成crow +1 不禁聯想到閃軌的克洛學長XDD

winnie5508/14 01:13大概就是秋名山的幽靈那種概念

bear2608/14 22:01這個時代的蒙古是もうこ而不是モンゴル就是了