PTT評價

Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)

看板PlayStation標題Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)作者
kent24245
(Dunamis)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:66

我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子(微雷):
















=====防雷======














第一個是杜歐哈林在雷聶基斯上跟同伴說明他誤殺好友的經過,中文翻譯大致是這樣:


杜歐:「他因為輸不起而失去了選擇手段的風度」


這裡的原文大概是:必死で手段を選ぶ余裕がない(N87寫不出完整原文請見諒)


但幾個關鍵詞都跟中文很好對應
直譯就是:過於拼命導致失去了選擇手段的餘裕


「必死」翻成「輸不起」,「余裕」翻成「風度」,這裡的中翻明顯超譯了,雖然搭配後文來看,杜歐的確是有想表達「好友的下場是他自己造成」的語感,但杜歐明顯是帶著99%的自責在陳述這件往事,更重要的是以杜歐全劇的心態他根本不可能會用「輸不起」、「沒風度」去形容自己的好友。中翻這樣處理雖然邏輯上是通的,但完全違背了杜歐的人設。


可以理解中翻是為了在地化換詞,但杜歐的人設本來就是講話文縐縐的貴族,餘裕這種詞雖然口語不常見,但杜歐講出來完全合理,沒必要特別換詞


第二個比較不重要,是釣到大魚的時候,希儂的隨機發言

中文:「希望不要是大歸大,味道卻不怎麼樣就好了」


由於是隨機發言沒有什麼前後文,看起來完全就是酸民發言


這裡的原文我就沒有很認真聽,但大意應該只是單純說「要是味道也很棒就太好了呢!」這樣的吃貨發言


我不太確定我聽的正不正確,但就邏輯來說希儂不太可能這樣嗆奇紗蘭


其他大概還有兩、三次讓我明顯感覺「這裡翻譯太嗆了,原文沒有這麼凶吧」的地方,不過印象就沒那麼深


當然有中文版一定是感恩惜福啦,我的日文程度要啃純日版也是有點辛苦,只是很驚訝原po跟我有類似感覺,看來不是單純錯覺


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.22.10 (臺灣)
PTT 網址

vsepr5509/26 17:59這種算是沒什麼辦法吧,翻譯也不是拿整個遊戲來翻

vsepr5509/26 17:59有時候根本是通靈

kent2424509/26 18:09其他可以忍,「必死」翻成「輸不起」就算純看文本肯定

kent2424509/26 18:09也是超譯

jerry0646709/26 19:07是的 感覺有一些地方置換的語氣太重 導致語意偏離

jerry0646709/26 19:08然後大部分是在地口語化的部分 才讓我有印象

ksng109209/26 19:29可是那句的原文一點也不文謅謅吧

ksng109209/26 19:30這譯文若變成文謅謅,不也是超譯?

tsairay09/26 19:36可能翻譯外包,翻譯的人不知道那句台詞誰講的

tsairay09/26 19:37避免據透洩密是有可能啦

a50215200009/26 20:07杜歐那句在中文版 居然把好友乃哥化喔

kent2424509/26 20:31@ksng1092 原文有沒有文縐縐算見仁見智吧,「失去選擇

kent2424509/26 20:31手段的XX」是原文就有,這句本身就有點文藝腔,退一步

kent2424509/26 20:31說,再怎麼翻也不會比突然罵人輸不起、沒風度更超譯…

kent2424509/26 20:32@tsairay 不知道誰講的 那更應該直譯,輸不起跟風度真

kent2424509/26 20:32的是跟原文八竿子打不著的詞,已經算二創了

dxzy09/26 20:32喔 好 好棒 聽得出來的不只你一個 不過我不是很在乎

dxzy09/26 20:33有正體中文翻譯我就阿彌陀佛了 超過95%都不覺得有毛病

dxzy09/26 20:33已經感激不盡了

kent2424509/26 20:36我也不在乎你在不在乎就是了

ksng109209/26 20:43如果要講見仁見智,那我只能說超譯也是見仁見智了XD

ksng109209/26 20:44因為翻譯,一定具備再創造的成分,不可能沒有

ksng109209/26 20:44你把日語句子結構拆解重組讓他符合中文結構都是再創造了

ksng109209/26 20:45話說回來那句到底有什麼文藝腔XD

tosdimlos09/26 21:43翻譯我也是玩的時候常常覺得翻得有點脫序了,輸不起那

tosdimlos09/26 21:44邊印象超深,不是很懂為什麼要翻成那麼嗆

thankmilk09/26 22:48我也覺得杜歐那句很怪 希儂那個倒是還好

cha12297709/27 04:51聽的懂簡單日文 修正翻譯很不錯 但有些地方不用修正也

cha12297709/27 04:51修了 感覺就很奇怪……像那個都給你講

cha12297709/27 04:53像發揮數倍的力量翻成加倍 感覺就沒那麼厲害了

safy09/27 08:01 是有一些地方如果日文和中文同時對照會感覺到對不起來

TrickerTewi09/27 09:03如果翻譯只看到文本,很難知道怎麼翻吧

TrickerTewi09/27 09:04只拿到杜歐一部分的人,他根本不知道個性跟情境

TrickerTewi09/27 09:05如果沒有太多的經費最後總校,出問題很正常

RKain09/27 09:27這代聽說法和看中文台詞會發現不少不是直翻,有好有壞啦

RKain09/27 09:27更何況我也不知道翻譯拿到手的時候有沒有前後文本...

RKain09/27 09:30大部分都蠻不錯的,不要吹毛求疵的話沒啥問題,直接看中文

RKain09/27 09:31玩遊戲省力很多,至於覺得怪的話應該可以關字幕玩

yushia666609/27 09:43必死の彼は手段を選ぶ余裕を失っていた

yushia666609/27 09:43這句話並沒有文謅謅也沒有文藝腔

raysilence09/27 09:43看來杜歐那句算有點錯誤翻譯了,我當下稍微覺得怪怪

raysilence09/27 09:43的,但杜歐本來講話就很直白,也想說是不是無惡意的

raysilence09/27 09:43直球發言XDD

yushia666609/27 09:43余裕在口語中很常用

yushia666609/27 09:45直譯也不會是「過於拼命導致失去了選擇手段的餘裕」

yushia666609/27 09:47原版翻譯的理解我覺得很正確 因為這個「必死」是因為

yushia666609/27 09:47知道自己贏不了才「必死」 翻輸不起我覺得很精準

yushia666609/27 09:48但的確「風度」的翻譯 我也覺得怪怪

yushia666609/27 09:49原版翻譯應該是想一定要把「失っていた」翻進中文

yushia666609/27 09:50簡單一點翻成「因輸不起而不擇手段」 感覺簡潔又有力

yushia666609/27 09:50本來翻譯就不一定每個字都得翻出來 也很難辦到

RX1109/27 10:46不過這段配上杜跟他朋友打的那段劇情 真的很像輸不起就是了

RX1109/27 10:47雖然後來有說為什麼這麼拚啦

kent2424509/27 10:54翻輸不起並不精準,因為原文是中性陳述,但輸不起在中

kent2424509/27 10:54文語境是非常負面的詞,整個玩下來可以看出這翻譯常常

kent2424509/27 10:54刻意挑流行語來用,有時候會玩過頭這樣

kent2424509/27 10:54另外我說文縐縐是形容杜歐本人,文藝腔則是我不小心用

kent2424509/27 10:54中文語境去聯想了,我不知道日本人怎麼講話,不過我上

kent2424509/27 10:54班快遲到是不會講「失去選擇通勤手段的餘裕」這種幹話

kent2424509/27 10:59以上帝視角看 好友的確是輸不起,但杜歐的人設不會用

kent2424509/27 10:59輸不起來形容,當然翻譯只靠文本不可能在那邊揣摩人設

kent2424509/27 10:59,那就更不應該擅自評斷好友的心態,原文給「必死」,

kent2424509/27 10:59就正常翻譯成中文語意也很中性的「太拼命」就好了

ksng109209/27 17:40呃如果你連原文的語境都不知道那是要怎麼糾錯...

ksng109209/27 17:42中文沒有人這樣講話的東西,是別國的日常用語的狀況相當

ksng109209/27 17:42常見(反之亦然),所以相對應語境比較重要

cha12297709/27 18:12是說在討論杜哈這段話的語感之前 中文句子本身就不對…

tsairay09/27 19:59翻譯的人手上只有文本而已吧,他不可能在那個時候就知道

tsairay09/27 20:00杜歐的人設是怎樣,翻譯外包最常出現這種狀況啊

a79072609/28 03:13「輸不起」也要看語境吧 不提原文 中文的「我們輸不起這

a79072609/28 03:13場戰爭」 輸不起也不是非常負面的形容

a79072609/28 03:14(只是舉例 不是說遊戲有誰這麼說

nbcr09/29 00:41釣魚那句的是大味おおあじ 翻譯並沒有錯,你聽錯了