Re: [新聞] 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名
好奇問
早期我在台鐵常看到使用ordinary train
即便現在查交通部詞彙也還是有這個用法
為何後來不流行這個用法了?
有些區間車營運長度已經很不local了。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.107.146 (臺灣)
※ PTT 網址
推
因為是不同等級列車
→
前者是去年才退出常態運用的普快車
推
用Ordinary Express還可以復古一下
→
營運長度不local,但乘客還是一樣只會在local搭,有中
→
長途需求當然搭快車
→
local fast呢?只會在local搭嗎?
→
更正是fast local
11
原文恕刪 日本的主流翻譯 日本的車種階級主流(JR體系) 新幹線 > 特急 > 急行 > 準急 > 新快速/特別快速 > 快速(含XX快速系列) > 普通/各停 日本的車種階級主流(私鐵體系)4
如果快車跟日本一樣多種類那就適合學日本 但日本的翻譯也不是很理想 像是Rapid其實只有日本用在車種 不過語境也沒錯 因為(大眾)捷運英文(Mass) Rapid Transit就用了Rapid 台鐵的分法 在不把各種區間快分成不同名稱的情況下 區間車 Local18
小弟搭過幾個歐洲(特別是德語系)國家的火車, 來分享一下關於車種英文名的淺見: R | Regional | 區間車 基本上就是站站皆停的車 RE | Regional Express | 區間快車