Re: [新聞] 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名
原文恕刪
日本的主流翻譯
日本的車種階級主流(JR體系)
新幹線 > 特急 > 急行 > 準急 > 新快速/特別快速 > 快速(含XX快速系列) > 普通/各停
日本的車種階級主流(私鐵體系)
超特急(Skyliner之類的車) > 快速特急 > 特急(含子系列) > 快速急行 > 急行(含子系列) > 準急(含子系列) > (快速) > 普通/各停
車種別不同業者可以細分很多或有些微不同
所以沒辦法全日本都詳盡列出
普通 - Local
快速 - Rapid (有些後面會在加Service)
區間快速 - Semi Rapid/Section Semi Rapid
XX快速 - XX Rapid
特級快速 - Special Rapid
XX特快 - XX Special Rapid
新快速 - Special Rapid (西日本)/New Rapid (東海)
超快速 - 直翻 Cho -Rapid(北北線)
空港快速 - Airport Rapid
通勤快速 - Commuter Rapid Service
準急 - Semi Express
急行 - Express
區間急行 - Semi Express/Section Semi Express
快速急行 - Rapid Express
通勤急行 - Commuter Express
深夜急行 - Mildnight Express (京阪限定)
準特急 - Semi Limited Express (京王限定)
特急 - Limited Express
通勤特急 - Commuter Limited Express
快速特急(快特) - Rapid Limited Express/Special Limited Express
XX特急 - XX Limited Express
在來線超特急 - Supre Express (現今已很少使用,僅剩類似像Skyliner之類的才有使用)
新幹線 - Supre Express/ 直翻SKS /The Bullet Train(子彈列車大多為洋人說法)
臨時列車 - Extra或Extra +上述 一般種別 或有些單純是用車號區分沒有特別加註
團體列車 - Group Train 或沒有特別加註
回送列車 - Not In Service / Out Of Service
ワンマン列車(單人運轉列車) - One Man Train
貨物列車 - Freight Train
至於台鐵那種垃圾翻譯就別提了
什麼Fast Local .....鬼才看的懂
這我還以為在看玩命關頭帥到不行的唐老大片名
北車 Taipei Station 硬要學歐美加Main,其實連Station都不用直接就叫"Taipei"就可以了
趕緊快去學學偉大的祖國大日本帝國的精美準確翻譯比較實際啦
--
10年前合鐵區間快也是翻成Local Express
不知道哪年改成Fast Local這外國人看不懂的名稱
台北會加Main要問北捷吧,不然合鐵和高鐵也是稱Taipei
台鐵500顯示是Local Fast,900顯示Fast Local Train
,台北站月台顯示器顯示Local Exp.,完全沒有任何統
一標準
翻成Rapid才一個字不好嗎……智障合鐵
也是有外國人對日本英譯有意見 這個人對特急翻limited
和準急翻"semi express"不太茍同 :p
台鐵高層應該要全部去JR東日本見習半年 把一些細節學回
來才對 這些低級錯誤真的貽笑大方
要翻英文直接去找英語體系國家看啦,日本也一堆神奇翻譯
有沒有人要猜看看最近開的羽澤橫濱國大的英文翻成什麼
台鐵一直都是Fast Local跟Local Express兩個合用XD
英文學日本是本末倒置,去學英語母語國家才對。
Hazawa yokohama-kokudai Station
內文英文錯字連篇,Super拼成Supre/Midnight變Mildnight
所以英譯還是應該以英語系國家的翻譯為準,
舉英語系國家的用字會比拿日本當例子好。
幾年前海線不是開過指定800型編組的復興號 體驗過一
次 真的對號座 所以區間快改名復興也是一個選擇
推(大吸過癮~
日本直接音譯行之有年 新宿"三丁目"也直接sanchome
音譯也有適合音譯的場合
東大前直接Todaimae 大概要貼切意譯很麻煩 乾脆先求溝通
或學名古屋地鐵音譯+備注 市役所站shiyakusho(city hall)
日本地下鐵站名的主流是音譯
傳統的鐵路像JR 一般私鐵才會用意譯
參考我在捷運板的文 https://reurl.cc/emZ86W
美國是城際跟地區分離 所以美鐵就直接稱XXX Exp. 地
區線的快車只要有跳過任何站就稱為Exp.
音譯對本國人來說,比較有利向外國人指路。
歐洲的車種稱呼比較適合台鐵 中長途對號就是IC 中短
途的快車稱為Exp.
台鐵尷尬的是莒光跟區間快的定位太像 名稱也很像 所
以若之後車種簡化取消莒光的話 建議是直接叫Exp.就好
其實可以學德語系國家啊 區間車 Regional (R)
區間快 Regional Express (RE) 自強號 Intercity (IC)
普悠瑪/太魯閣 Intercity Express (ICE)
w大轉發的那篇噴 limited 的文章,作者在加拿大大S搭
過火車吧。這是很正宗的英語叫法,而且英美通用,衹想到
有限責任說明他根本不熟悉鐵道
其實也有這篇 有提到limited express源自美國 但說美國客
運列車衰退後這字已經沒在用(變"死語") 個人沒現地經驗就
不清楚(真偽)了....
顯然否啊 自己查Amtrak官網就知道還有多少
了解 那就日本人講錯了 因為東洋經濟那篇也有日本鄉民反駁
Fast Local跟Semi Limited Exp.根本一樣讓人困惑
w大最新貼的這篇談到特急不“特”,主要和丁尺化以後大
量把急行“升格”成特急以變相漲價,造成無論特別還是li
mited都嚴重通膨有關
當年JR大量廢除急行列車主要還有跟民營化後大量設定
快速列車有關,JR體系的急行是有料車必須加急行卷,
導致要更快的搭特急(同時間大量開設多班次的L特急)
,要便宜的搭只需運袋的快速車,導致急行這個等級變
得很尷尬不上不下的
自從北海道新幹線通了後現在已經沒有定期的急行正班
車了(廢除夜行急行玫瑰號)
急行大量升格特急當年普遍是好評,因為急行車舊停站
多,服務品質低落,是昭和時代的產物,大量改特急讓
乘客花費的高低選擇性更加好區分,要快去就花旗搭特
急要便宜就搭快速慢慢晃
這也是創立半或一小時一班的L特急的初衷之一
比較簡單的說法就是市場區隔定義的更明顯更好選擇
順帶一提,L特急的L有多種解讀方式,其中一種就是強
調limited
補充:國鐵的急行大量取消也不一定都是升格特急,也
有一些是降級成快速(停站算是大同小異,但免加料金
)
的確北海道有些快速列車是這麽來的,而且降等以後也沒啥
增停
4
如果快車跟日本一樣多種類那就適合學日本 但日本的翻譯也不是很理想 像是Rapid其實只有日本用在車種 不過語境也沒錯 因為(大眾)捷運英文(Mass) Rapid Transit就用了Rapid 台鐵的分法 在不把各種區間快分成不同名稱的情況下 區間車 Local2
好奇問 早期我在台鐵常看到使用ordinary train 即便現在查交通部詞彙也還是有這個用法 為何後來不流行這個用法了? 有些區間車營運長度已經很不local了。18
小弟搭過幾個歐洲(特別是德語系)國家的火車, 來分享一下關於車種英文名的淺見: R | Regional | 區間車 基本上就是站站皆停的車 RE | Regional Express | 區間快車
7
[情報] JR西日本2021春季改點整理JR西日本2021春季改點整理 因為減班等資訊量太過龐大 主要敘述一些重點資訊或重點的列車與路線 一些地方性質的就視情況跳過 JR西日本3
Re: [新聞] JR東日本公佈載客量量較低的地方交通線推 JRhokkaido: 山田線被高速巴士完爆,不然應該不會那麼慘 07/28 17:12 高速巴士在日本早已經是JR/大手私鐵的在來線特急/急行列車殺手 連交通系Youtuber都有人在講這件事2
Re: [閒聊] 為什麼台鐵始終都要有自強號這個名字其實可以趁這次新車更替時作一更動 但除非是太有政治含義,不然對於一般民眾已經習慣的名稱沒有改變的必要 就像韓國雖然淘汰了統一 新增了青春(類似太魯閣普悠馬),但在替換舊新村的新車命 名 票選上,民眾還是選擇了新村作爲列車名