Re: [新聞] 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名
如果快車跟日本一樣多種類那就適合學日本
但日本的翻譯也不是很理想 像是Rapid其實只有日本用在車種
不過語境也沒錯 因為(大眾)捷運英文(Mass) Rapid Transit就用了Rapid
台鐵的分法 在不把各種區間快分成不同名稱的情況下
區間車 Local
區間快車 Regional Express (RE) 或簡稱Express
區間快車可以直接稱Express 但問題在怎麼分辨是非對號的區間快還是對號快車
因此用Regional Express比較適合 同時區間快應該是區域運輸而非城際運輸
另Local Express也可 只是想避免重複Local一字
日本使用Rapid應該就是為了避免使用Express導致混淆
後面的車種用名稱+Express不是問題 翻譯要一致就是了
莒光號 Chu-Kuang Express
自強號 Tze-Chiang Limited Express
太魯閣號 Taroko Express (品牌)
普悠瑪號 Puyuma Express (品牌)
Limited一詞在國外也很常使用於停站少的快車 這是正常的翻譯
可以當名詞也可當形容詞 像是自強號可簡稱Tze-Chiang Limited
而莒光淘汰之後就不會分不清楚Taroko Express跟Chu-Kuang Express為何差那麼多
至於如果要在區間快停站模式下細分車種
與其學日本用各種形容詞組合 不如用ABC或顏色(日本也用過)
Express A, Express B, Express C, ...
Red Express, Green Express, Blue Express, ...
不然就跟高鐵一樣以車次開頭區分不同停靠模式
在美國的話 幫列車取名仍然是個傳統 每個名稱都是一個品牌
甚至Caltrain這家通勤鐵道的最快車種叫Baby Bullet
中文直翻就是小子彈號(比高鐵那種Bullet Train慢所以是還沒長大的Baby)
其他車種有Limited(分成L3 L4 L5)跟Local 疫情前模式不太一樣但類似
歐洲大多地區喜歡讓不同營運模式套上不同服務代碼
很常見用數字區分 而且幾乎固定某端點只會有快車還是站站停 需要的乘客自行轉車
想成捷運系統那樣的路線劃分 快車跟慢車當成不同路線
有沒有共用軌道不是乘客需要搞懂的事情
(不用數字也會像捷運路線那樣取名 像是地名組合)
此外遠近分離也很常見 而且會很徹底區分都會近郊運輸跟遠郊區域運輸
路線複雜程度相對日本是低了一些
紐約地鐵也是固定組合為主 每種服務模式掛一個代號
這一段路是Local還是Express 下一段路又是Local還是Express 這模式會固定
只是深夜跟假日模式會不太一樣
或許幫各個車種編成一條路線代碼對日本來說彈性太低
但以台鐵的複雜程度應該不是問題才對
不見得要學日本出現各種看不懂名稱的Express 用簡單的代號反而也不錯
※ 引述《tiesto06202 (I'm Winner戰神)》之銘言:
: 原文恕刪
: 日本的主流翻譯
: 普通 - Local
: 快速 - Rapid (有些後面會在加Service)
: 區間快速 - Semi Rapid/Section Semi Rapid
: XX快速 - XX Rapid
: 特級快速 - Special Rapid
: XX特快 - XX Special Rapid
: 新快速 - Special Rapid (西日本)/New Rapid (東海)
因為JR東海同時有特別快速跟新快速
米原站的廣播系統可以區分JR西跟JR海的特別快速 廣播不同英文名稱
: 超快速 - 直翻 Cho -Rapid(北北線)
: 空港快速 - Airport Rapid
: 通勤快速 - Commuter Rapid Service
: 準急 - Semi Express
: 急行 - Express
: 區間急行 - Semi Express/Section Semi Express
: 快速急行 - Rapid Express
: 通勤急行 - Commuter Express
: 深夜急行 - Mildnight Express (京阪限定)
你是不是拼錯了
: 準特急 - Semi Limited Express (京王限定)
: 特急 - Limited Express
: 通勤特急 - Commuter Limited Express
: 快速特急(快特) - Rapid Limited Express/Special Limited Express
: XX特急 - XX Limited Express
: 在來線超特急 - Supre Express (現今已很少使用,僅剩類似像Skyliner之類的才有使用: )
: 新幹線 - Supre Express/ 直翻SKS /The Bullet Train(子彈列車大多為洋人說法)
: 臨時列車 - Extra或Extra +上述 一般種別 或有些單純是用車號區分沒有特別加註
: 團體列車 - Group Train 或沒有特別加註
: 回送列車 - Not In Service / Out Of Service
: ワンマン列車(單人運轉列車) - One Man Train
: 貨物列車 - Freight Train
老實說連日本人都會分不清楚了 除非是路線常用者或鐵道迷
--
沒有魔術 只有基礎
沒有魔力 只有物理
--
熟悉的語氣 頭推
好久沒看到樓上ID現蹤了 是說我都是看簽名檔認人的
我都看語氣往上滑才驚覺是他
久違的文,推
26
Re: [討論] 4年過去大家覺得北捷英數編碼那個好?不管是數字線也好 顏色線也好 燈箱指標都寫英文全名 是在搞笑? 數字線起碼還有數字方框能辨識 顏色線完全沒辦法了 先把燈箱指標的Tamsui-Xinyi Line改成Red Line再說 至於顏色辨識度的問題 萬大線通車後就很明顯了15
Re: [閒聊] 為什麼台鐵始終都要有自強號這個名字提出一點看法,這邊只討論英譯。 Regional(普通)- 捷運化區間車,例如基隆-樹林或樹林-富岡,通勤時段加開班次。 Interregional(區間)- 長途的區間車,例如基隆-新竹或基隆-彰化。 Interregional Express(區間快)- 不停捷運化車站的長途區間車。 Intercity(城際)- 復興、莒光和未來的PP自強。7
[閒聊] Express和Limited的差異?想請問一下 有時候看到一些講世界鐵路的書籍 介紹知名快速火車 會有Express和Limited的名稱 然後之前看到自強號有翻成英文叫Express7
Re: [閒聊] 為什麼台鐵始終都要有自強號這個名字目前台鐵列車分級以車廂種類作為依據 等級的命名就直接使用於列車名稱 同時愈高級的車廂通常開愈快的車 因此調度上常以高級列車為優先 而復興號車廂或是區間車編組拿去開直達車是後來的事情了 當作例外吧 現今有個列車等級叫自強號 當然會用自強號的名稱開行班次 改個列車名稱跟票價還要立法院三讀 感覺很沒有效率