[問題] 關於學測英文翻譯
想請問關於“用路人”(road users)這種大家很少遇見的英文字
如果把它寫大變成
people who use roads
會算是翻譯不精確嗎
因為像有些單字
舉例 桌遊:table games
這種英文不常看到的單字
把它寫成 games played on a table
也算是不精確嗎
若是一開始就沒看過的中文要翻譯
直接中翻會比較好?
感謝各位
小弟英文一向不太好
雖然考完了 還是想要請教各位
-----
Sent from JPTT on my Realme RMX2001.
--
翻譯有時候也是在考國文能力...
翻譯沒有絕對的標準答案 扣了就給他扣吧
還有一種可能 你平常閱讀的題材太狹隘
都老司機了 其實可以看New York Times或Time了
不求不挑食 你可以先挑食 選自己喜歡的題材閱讀
每週日的聯合報早報 有NYT精選2篇 便宜又大碗
你要翻精確前提是你會阿,考試真遇到不確定的應該是不要亂
用比較好吧?
我看到用路人的第一反應是pedestrians and drivers
借問一下執行法律可不可以說impose the law
樓上可以
我覺得people who use roads是還可以,學測翻譯感
覺不會抓很嚴,倒是學校老師比較囉嗦
road users很不常見?
我寫pedestrians
沒寫drivers會被扣分嗎
樓上 應該會 用路人不只行人
road user 可包含行人、騎士、汽車駕駛
people who use roads 感覺是在解釋
road user 是什麼意思
有慣用字,當然是直接用慣用字翻譯
靠北
樓主我跟第2個完全一模一樣o(^▽^)o
紅明顯 等等補推 怕有人被誤導 中文的桌遊對應到英文應
該是board game。 Table game主要是賭場在玩的那種
補
看到用路人應該很直觀想到road users吧
27
[問卦] 找晨晨來翻譯會比較好嗎統神的兒子 晨晨 小小年紀英文能力就很好 爸爸考單字都考不倒 連潛水艇的英文都會 想必在這種外交場合也是難不倒他13
[請益] 要怎樣讀英文比較好 已看BBC新聞自己的英文向來不好 雖然說高考英文比較不是主要科目 但還是想盡量拿些分數 目前自己是有固定在翻譯簡單的BBC短篇新聞或是與考試有關的英語產業新聞 一天也不會花太多時間 翻譯個兩三則10
[請益]調工專業英文準備先預祝版友今年能夠順利上岸~ 回到正題,目前正在準備112的調工英文組,有報保X,但補習班的專英課程明年4月左右才 開課,所以想自己先開始準備 英文程度不好,非應屆畢業生,出社會後完全沒碰英文,大學四年也是,當時高中英文也讀 的很隨便,最後一次參加的英文考試就是大學指考,分數6X8
[代po] [問題] 英文指考衝刺請益嗨各位好 我想問一下各位剩下的40多天 英文準備的方向 (不太會排版 傷眼不好意思 先說一下自己的程度 英文{學測分數狀況(單字-3/克漏-4/文意-2/閱測-2/翻譯5.5/作文1.5)總68 目前寫完了95~106的指考歷屆 分布(12回平均)大概是(單字-2/克漏-4/文意-3/篇章-2/閱測-6/總53)4
[問卦] 為何現在的古歌中英文翻譯還2266?把一段原文書丟到古歌翻譯,翻出來與中文語意還有一大段落差,還要再做大幅度修改才 可以,從學生時代到出社會也沒什麼不同 都還停留在把單字跟單字拼湊出來的階段,也就是google翻譯這2,30年根本沒什麼進步 按理說,華人使用英文人口基數龐大,字庫要有所增加的 為何過了這麼多年,google中英文翻譯始終停留原地?3
[問卦] 和日本人聊天 不打片假名打英文 會被討厭嗎日本人會把外語直接翻譯寫成片假名 但是片假名有時候真的有點討厭 不查字典的話 要先讀出來 然後猜是哪個字 (通常碰到是英文字居多) 而我在使用一些單字 像是Wiki的時候1
[問卦] 當個聰明的用路人 英文怎麼說?當個聰明的用路人 英文怎麼說? 我用翻譯字典一個字一個字翻是 when indivual