[閒聊] 逆轉檢事合輯的翻譯
也太好笑了吧
逃獄躲藏的通緝犯
叫做 埋名 隱幸
隱姓埋名是吧
接著又一個被害人
叫義金 史勒
已經死了xd
嫌疑犯叫 目中 吾人
還有一大堆列舉不完
官方翻譯組比以前的盜版漢化組還會玩是怎麼樣
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9860.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.38.35 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: DarkerWu (42.74.38.35 臺灣), 09/12/2024 09:39:45
推
逆轉系列好像滿多名字原文就是諧音 成步堂就是
推
原作名字就一堆諧音梗
推
泥矢定樂
→
其實就是日文諧音翻成中文諧音而已
→
直翻成漢字有些劇情又會怪怪
推
成步堂=那魯厚都=原來如此
→
之前456就很會玩了,像是「布應該馬戲團」
→
這系列翻譯都是這樣玩,英文翻譯也是
→
你不懂日文吧。
推
在地化成中文的諧音梗
→
欸,倒是還沒發現,逆轉1~6諧音哏好像是直翻?
推
沃斯 戴路德 我是帶路的
推
456官方合輯的諧音哏也是這樣:柴旦基器仁、布英該友畫植說
推
永往直千…
90
[情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團作者: 官方的翻譯太爛了 拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文86
[閒聊] 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?如題 對岸偷跑哥放出的遊戲翻譯 這翻譯也太好笑了吧38
[討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲 有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好 如果盜版的譯者真的比較會翻 怎麼沒有去當職業譯者 要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事35
[閒聊] 大逆轉裁判遲遲不出官方中文的原因如題,俺一直在等大逆轉裁判出官中, 因為我想在NS上玩(電腦個人工作性質除休假之外根本碰不到),但他就是一直不出, 讓我在考慮要不要買steam加粉絲中文mod來玩了 還有那個逆轉4~6合輯、逆轉檢事合輯、幽靈詭計移植到底要不要出, 明明卡普空很愛出冷飯的,但這些作品就像是沒媽的孩子,就是不被疼愛阿29
Re: [情報] 日本同人遊戲漢化 被人盜版搬上steam感覺原串推文有不少人誤會漢化組=盜版商 就作者的推特文來看,應該是:作者=A 漢化組=B 盜版商=C A授權B幫忙翻譯,B也確實出了中文版,不知道哪來的C載了遊戲盜到Steam上去賣 ※ 引述《medama ( )》之銘言: :19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的15
[實況] GODJJ 逆轉檢事合輯 王檢察官出動!今天超早就開的阿接 沒想到居然真的要玩逆轉檢事 最喜歡看阿接玩這類型的遊戲了 --9
Re: [問題] 到底是赤音還是茜看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞5
[閒聊] 今天是逆轉檢事的發售日逆轉檢事是在2009年5月28號 在DS上發行的 檢事也14年了啊 不期待出新作 但最愛出合輯的Capcom 也該出個檢事1&2的合輯了吧