[情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團
https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164?
https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg
作者:
官方的翻譯太爛了
拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文
品質比官方的好很多
如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的
我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好
心得:
竟然爛到讓作者受不了
--
大概是SJW大手吧
觀念太正確了吧
正版翻譯的受害者==
翻的比業餘還爛真的很丟臉
拳願作者真的很愛AI 靠北
笑了 最大正版受害者
用錢跟用愛的差距
拳願阿修羅也就算了,續篇賣不好我看不是翻譯問題吧
每週英語版都跟日文版同時更新
可惜了,拳願第一部初期畫風很有個性,後面越來越平板,
到第二部AI味太濃之後沒啥震撼感
正版受害者www
靠愛翻譯的區別
洽又贏
官方領錢辦事 業餘靠愛發電
一個是用錢翻譯 一個是用愛翻譯
畢竟有某群人認為政確比正確重要多了
有些官方翻譯就只是個翻譯人員,業餘的反而是粉絲組
沒人看應該不完全是翻譯問題...
成,翻譯出來的程度差太多了,粉絲翻的好太多
正版受害者
有些粉絲翻譯還會對照前因後果,官方就只是照字面翻
正常啊 翻譯人員沒愛
等等 他看的懂嗎?不然怎麼知道翻譯很爛
愛戰勝了金錢
如果你的作品又很無聊就更...
正版沒盜版專業,笑死
翻譯問題基本上就是看代理商有沒有用心
不過盜版亂翻的也不是沒有
看來作者英文很好
英文為啥會看不懂
翻譯很爛的話,讀者會告訴你的
很多盜版翻譯的比正版還好不知道為什麼 這麼強怎麼不去
代理有心,基於消費者反饋是可以去做改善
當翻譯==
台灣也有某出版社翻譯爛到出名的 根本設計對白
拳願的英語圈粉絲是相當地興旺
工作和興趣有差
這個簡單,因為當翻譯比本業難賺
盜版則是講再多,不用心或翻譯水準不夠的就還是那樣
爛歸爛人家是正式代理授權翻譯的,原作者有資格捅刀?
正確決定
有沒有愛的差別
正常人工作當然應付了事 漢化組反而是有愛有熱誠的
作者應該有權利撤換翻譯吧?出版社也不會跟作者硬幹
用愛發電的有些還會去考具歷史
翻自己喜歡的東西是興趣,去公司做就容易被糟蹋了
不到還有沒有人記得老滾五的翻譯相關
原作不能噴代理爛?
想到拳願以前漢化組看到小劉那段劇情 還說要跟作者抗議的
還要被當作chatgpt(免費版)校正員來用
翻的好就用 ok吧
有人可以解釋官方怎麼個爛翻譯嗎w
盜版翻譯都是喜歡才翻的 去當正牌翻譯才是本末倒置==
ㄧㄥㄨㄣㄅ
那段純粹對岸某些人誤解語意發神經,後來還不是當沒
事發生
有愛才會去翻這部作品啊 當專職翻譯又不能挑作品
英文版迦樓羅叫啥啊
漫畫翻譯本來也不是高難度的工作 但有沒有心差很多
拳願還可以SJW喔?怎麼用?不都男剛到不行的劇情嗎
正版受害者(?
記得有的出版社弄海外版很龜毛的,當初五星物語就有說已
拳願在英文圈超紅
看得懂英文也不奇怪吧
海賊的正版翻譯 名字很多都很爛 像是什麼麗珠
經都弄好了,但卡在稿件給日本那邊過目還沒回應所以還是
無法出版
招安
正版受害者
正版受害者
這種就是看出版社跟代理的簽約詳細有怎樣規範而定
這樣還叫盜版嗎
盜版轉正 就是正版啦
正版受害者XD
我猜是被sjw 亂翻
可悲
原作懂什麼翻譯 有比四折接案的外包翻譯好嗎
很好奇是翻成什麼樣子連作者都受不了
都英譯了,直接KARURA就好了啊
會不會過一陣子小學館就施壓作者刪推道歉了...
有些日本出版社不是很龜毛 翻譯還要送日本審才給過?
翻得好不好對他薪水又沒幫助,再來這種通常都壓低成本,
譯者也不可能只花心力在同一部
真的壞的正版翻譯會直接去抄盜版的,盜版的除了氣到不翻
也沒輒
喜歡AI的是作畫 這個是編劇
正版的受害者
同一部作品,譯者離職了換人接手品質不穩也是有可能
這位發推特的就是作畫達露
作者怎麼知道正版比盜版爛的
讓我想到軟綿綿漢化組被B站代理漫畫時也是被招安
正版翻譯是有多糟糕
wwwwww
這推最後一句是說:如果是用AI翻的話又會如何呢?
底下英語圈讀者正反意見都有
請正名義勇軍俠士版或網路熱心民眾版
你可能是正版受害者ww
太扯了 到底是爛到什麼程度
原作者有資格捅刀?不好意思還真的有
盜版都是用愛發電的
這個是作畫啊 牙霸子才是原作
真好奇到底是多爛
魔戒:略懂
看台灣早年翻譯就知道正版翻譯有多爛了
盜版用心的還會詳細考究 真的不是正版翻譯能比的
粉絲會追進度
招安喔 笑死
盜版認真有心翻的還不少 有的還註解
有沒有愛的區別w
原來有人傻傻分不清牙霸子跟達露...達露是海外歸國日人啊
作者認證正版受害者欸
勿忘大然的垃圾翻譯當年殘害多少小朋友
正版翻譯是工作 盜版翻譯是興趣
哈哈哈哈哈哈哈
笑死
笑死
盜版就是優質 很多都是無償在翻譯的
這就是有愛和沒愛的差別啊==
用愛的不一樣
有的盜版如果出現實景 還會考察或找典故 真的是有愛
正版受害者(咦?!
提到拳願的翻譯有點不同 主要是招式名難翻吧
現在是正版
直接臭之前的翻譯XD
如果作者英文程度不差也許吧
最近沒人看的話應該是跟翻譯無關
正版的受害者
不用說早年啦 現在Netflix繁中翻譯就跟屎一樣
正版翻譯的受害者
盜版有愛,付錢的沒愛阿
官方翻譯?出版社請的?
這是什麼操作 www
當工作當然是混一混趕快交差領薪水就好啊
部分人是這樣的
這就對了 給有愛的人會認真翻譯
遊戲最多這種狀況,正版受害者只好裝民間漢化
翻譯爛到看不太懂都能感受出來就真的爛到底
多氣
興趣跟工作差很多啊,尤其後者會跟金錢效率有關聯
笑死
健身少女不好好畫 畫那啥甲願
笑死
正版受害者XD
拳願作畫5到19歲住美國,英語應該不差。
也是有有興趣翻很爛的:魔戒
哈哈
買版權就是可以擺爛阿
netflix瑟瑟發抖
如果能完美發包的話真的是雙贏XD 但是也要先有作品>被(
盜版)翻譯>被發現 才可能轉正啊,也是不少漫畫沒有人翻
譯吧(?) 出版社代理才能保證你給的作品 會找人幫你翻譯
這樣,還是有點差別的,真要漢化組轉正專職翻譯“不同
”作品的話也不見得效果會好
很爛的翻譯不能明講,小心被吉,要上法院教法官和律師
日語
disney+:看我幹嘛
就是有愛才幹字幕組,翻得好很合理
牙霸子我記得是日裔 英文是母語吧
日翻英 很多味道都不見了
49
[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。 但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較, 品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==40
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯29
Re: [情報] 日本同人遊戲漢化 被人盜版搬上steam感覺原串推文有不少人誤會漢化組=盜版商 就作者的推特文來看,應該是:作者=A 漢化組=B 盜版商=C A授權B幫忙翻譯,B也確實出了中文版,不知道哪來的C載了遊戲盜到Steam上去賣 ※ 引述《medama ( )》之銘言: :23
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯 但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的 不知道是雲還是想引戰 GJ上的商品圖可以很清楚看出來19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的18
[閒聊] 『航海王』是個好的翻譯嗎先不討論日文原文是One Piece的意涵 目前的官方正式翻譯就是『航海王』 印象中是為了跟以前的代理(還是盜版?)的翻譯『海賊王』做區隔才改的 魯夫一行是自稱海賊,不過事實上就是在航海,也沒有很像海賊 叫『航海王』沒問題,只是我還是習慣稱『海賊王』12
[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?如題 雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕 但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好? 這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西10
Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了 台灣官方譯名:星光迴路遮斷器 盜版譯名:星光爆裂 我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww (我知道漫畫就用後者翻譯)5
Re: [問卦] Chinese Taipei= 中華台北 中國台北認真回你 我們目前的國名是中華民國 英文是 Republic Of China 簡稱R.O.C Chinese Taipei是我們在奧運會的代表隊名稱 官方中文翻譯是中華台北
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中79
[閒聊] 『和昔日男友人同居後,發現他是美少女』73
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?71
[情報] 手遊廠商抱怨錢難賺 都怪日本人變窮了?72
Re: [閒聊] Mハシ談荒野長槍71
[情報] 獵人40667
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎61
[閒聊] 闇龍紀元多元守護者的新傳聞59
[緋染] 10抽直接來一套新卡 分享個歐氣58
[閒聊] 海虎值得補嗎?56
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?52
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中48
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱36
[閒聊] 橘家女兒40
[閒聊] 新版獵人動畫蟻王篇開場很不high47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......34
[妮姬]我頭號老粉,真巧妳也是啊32
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中30
[地錯] 芙蕾雅又老又偏心 眷屬怎麼支持的下去?28
[閒聊] 藥師少女作者:不用翻譯就看得懂小說太猛22
[閒聊] 黑川茜 根本就是我推的第一女主角26
[妮姬] 艾瑪的頭比例484怪怪的24
[re0] 才剛被小怪追著跑 就打算挑4位大罪司教24
[情報] 艾莉同學 BD3 封面32
[閒聊] 對岸塵友是不是比台灣老師還有行動力22
[閒聊] 類單機遊戲 到底有沒有需要職業平衡?19
[討論] 有很幹片的動畫作品嗎?18
[閒聊] 星野露比 是超級敗北女角嗎?17
[情報] BookWalker 雙11特價