PTT評價

Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚

看板Tennis標題Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚作者
listensmith
(Listening)
時間推噓28 推:32 噓:4 →:106

※ 引述《EdenHazard10 (Eden Hazard)》之銘言:
: 而原文是:
: "A lot of challenges around Novak is that he gets a bad rap."
: bad rap: 意為「莫須有的罪名、指控;不公平或無端的批評、指責或處罰」
: bad rep才是不好的名聲
: 差一個字母意思就差很多

抱歉,我認知的英文和您有出入
bad rap的rap來源一般說是十八世紀的刑罰之一,後來演變成rap sheet,也就是
criminal record(犯罪紀錄)

至於您提到的bad "rep",絕大多數來源都認為是bad rap的誤植,因為大家誤用rep作為reputation的縮寫

換句話說,bad rap=bad rep


https://www.merriam-webster.com/words-at-play/usage-bad-rap-vs-bad-rep-vs-bad-wrap

https://writingexplained.org/bad-rap-or-bad-rep

https://www.businesswritingblog.com/business_writing/2021/12/bad-rap-or-rep.html

https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365-life-hacks/writing/is-it-bad-rap-or-bad-rep

不過意思上來說,bad rap是說這個人的名聲比實際上的為人還要糟糕
也就是說句子裡面如果說到這個人有bad rap,比較像是稍微替他平反的意味

所以,該記者並沒有誤翻。
當然語言是活的,也有統計顯示bad "rep"的使用率在上升當中,但是大部分正確使用方式還是bad rap

以上供參

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.30.69.43 (美國)
PTT 網址

worldlet 02/04 03:27抱歉,我不同意你的看法

worldlet 02/04 03:27記者的翻譯是 “他的名聲不好” 但正確的翻法是

worldlet 02/04 03:28"Novak面臨的很多挑戰都是來自莫須有的指控"

worldlet 02/04 03:28照字面意思可以說記者沒翻錯,但意思完全不對

worldlet 02/04 03:28如果我們可以接受這種水準的翻譯

worldlet 02/04 03:28那基本上不需要記者, 有Google翻譯就夠了

sc2x2 02/04 04:15翻成莫須有的指控超譯了啦

worldlet 02/04 04:23bad rap 中文是 "那些不應該由他所承受的壞名聲"

worldlet 02/04 04:24翻成”莫須有的指控” 還算符合翻譯的信達雅原則

worldlet 02/04 04:26想硬說超譯我也沒意見 但絕對比翻"名聲不好"好得多

sc2x2 02/04 06:42Bad rap英文的意思並不是完全的莫須有,比較像是真

sc2x2 02/04 06:42的有一定程度的事實而造成的壞名聲,但是比事實壞得

sc2x2 02/04 06:43多,我中文不夠好,要請板友翻成更適當的中文

worldlet 02/04 07:00Bad rap 的英文解釋是 bad and underserved reputat

worldlet 02/04 07:00ion

worldlet 02/04 07:01 中文是「壞的並且不應得的/冤枉的名聲」

worldlet 02/04 07:01硬要解釋成「有一定事實」在我看來才是真的超譯

sc2x2 02/04 07:14自己看英語國家的用法就知道了,估狗很多例子

redzon 02/04 07:15照你的理解來說,直翻成<他的名聲不好>,完全沒

redzon 02/04 07:15有替他平反的效果,的確不妥吧

sc2x2 02/04 07:16書籍文章或是新聞都有很多例子,跟100%莫須有差很多

worldlet 02/04 08:20文義的理解要看上下文,而不是看Google例句

worldlet 02/04 08:20這裡原文想表達的是「Novak的壞名聲是被冤枉的」

worldlet 02/04 08:20而不是「Novak是被冤枉的,但他也不是完全沒做那些

worldlet 02/04 08:20事」

worldlet 02/04 08:21這就好像我說,法官說他是被冤枉了

worldlet 02/04 08:21然後你回 我查過Google了,冤枉和完全沒做的意思差

worldlet 02/04 08:21很多

worldlet 02/04 08:22(苦笑)

kyleyu 02/04 08:34結論就是記者亂翻 END

ejnfu 02/04 08:59本來就要看上下文啦

yftsai 02/04 09:04直白的翻譯:老囧被黑得很厲害

yftsai 02/04 09:08真的奇怪,一個網球史上最偉大的選手,竟然也是網球

yftsai 02/04 09:08史上被黑最厲害的人

mekiael 02/04 09:19有些想黑的根本沒有下限

yin0416 02/04 09:26剛好有參加臉書上的納豆粉絲團,真的是一大堆囧黑。

Henin 02/04 10:23你們的解釋都代表記者亂翻 或 不會翻

birdjack 02/04 10:25看起來想反駁什麼結果結論相同

worldlet 02/04 10:28我的推文不同意的是原文這句

worldlet 02/04 10:28「所以,該記者並沒有誤翻。」

worldlet 02/04 10:29我們的結論應該是有很明顯的不同,吧?

babyoil1010 02/04 10:33個人淺見:bad rap有個重點是"undeserved"

babyoil1010 02/04 10:33所以是平反之義沒錯

babyoil1010 02/04 10:34另外建議sc大未來有不確定的中譯可於文末加上"?"

blademan 02/04 10:45翻譯是死的語境是活的 翻成中文你要說隱含平反的意

blademan 02/04 10:45思也不是不行只是這個詞的重點就不是強調對方有什麼

blademan 02/04 10:45莫須有的罵名 有可能造成這個壞名聲的事是確實存在

blademan 02/04 10:45但沒那麼嚴重 也有可能是莫須有的 就是不同語言造詞

blademan 02/04 10:45方式不同 真的可以不用這麼糾結啦

ejnfu 02/04 10:47看前後文也知道是要幫囧平反的用法吧?

ejnfu 02/04 10:48硬要強調含有壞名聲的事情是確實存在的才奇怪吧,明

ejnfu 02/04 10:48顯不符合當下語境

blademan 02/04 10:55不是強不強調的問題 是這個單字字面上的意義就是一

blademan 02/04 10:55個不值得強加的罵名 形容詞要存在的前提就是罵名本

blademan 02/04 10:55身要先存在啊 只能說新聞照字面翻譯做的不夠好

blademan 02/04 10:57但說記者亂翻也是有討論空間 這並不是一個太好理解

blademan 02/04 10:57跟翻譯的單字 可能就是能力不足

shingo 02/04 11:03一直在那邊堅持一定是說囧壞名聲的,去想一下這種

shingo 02/04 11:03情況下澳網總監想要表達的意思哪個比較合邏輯好嗎

shingo 02/04 11:03

shingo 02/04 11:07undeserved在囧的狀況說成罪不至此才是超譯

worldlet 02/04 11:25記者大概率是因為能力不足造成誤翻

worldlet 02/04 11:25(因為Google翻譯就是這樣翻)

worldlet 02/04 11:26但有人想借題發揮,硬要強調總監想說含有壞名聲的

worldlet 02/04 11:26事實確實存在,這才是邏輯謬誤所在

micbrimac 02/04 11:37上面一整段討論看起來 記者翻名聲不好好像也沒錯

micbrimac 02/04 11:38直白一點的理解是 名聲不好 但是那些名聲不代表他

micbrimac 02/04 11:38的真實為人

fanshin1perc02/04 11:51看完樓上終於發現自己為什麼一直看不懂在吵什麼點

fanshin1perc02/04 11:52我第一次看到的時候沒有覺得是壞名聲有指是事實

BeanwayYang 02/04 12:05https://i.imgur.com/x8SE4Tf.jpg

BeanwayYang 02/04 12:05AI翻的

shingo 02/04 12:10的確目前翻譯都能夠視為並無此事實,但偏偏就有人

shingo 02/04 12:10覺得“有這事實,只是沒那麼嚴重”才是對的翻譯

babyoil1010 02/04 12:25"形容詞要存在的前提就是罵名本身要先存在啊"

babyoil1010 02/04 12:25不是這樣說吧

babyoil1010 02/04 12:26undeserved已經接近無稽之談

pclemens 02/04 13:13這篇才是超譯吧 哪個賽事總監會在這種場合酸選手有

pclemens 02/04 13:13壞名聲的? 翻譯之前邏輯思考能力很重要

LUCicvie 02/04 13:27underserved確實才是bad rap意思的關鍵。原句說Djo

LUCicvie 02/04 13:27面臨眾多"挑戰",所以前後文搭得上。說記者想黑而錯

LUCicvie 02/04 13:28翻可能過度臆測,但的確也是錯的,而記者不是本來就

LUCicvie 02/04 13:28該報導「正確事實」嗎?

LUCicvie 02/04 13:29然後不管怎麼解釋英文,一個總監在公開訪問同意球員

LUCicvie 02/04 13:29名聲差,這邏輯滿有趣的

riddler 02/04 13:46But at the end of the day, I don’t think anyone

riddler 02/04 13:48can question his athleticism下一句就相對簡單清楚

riddler 02/04 13:49看中性翻成:最後我不認為有任何人可以質疑他的運動

riddler 02/04 13:52能力(比賽成績) 還是較偏喬帥的\^0^/和上一句結合成

riddler 02/04 13:53他用奪冠來破除那些對他不力的流言蜚語

riddler 02/04 13:55都不至於變成(略帶遺憾?)他名聲不好但他還是登頂...

kasndjo 02/04 13:59翻譯本來就要看上下文 不過前面那些堅持"有這事實

kasndjo 02/04 13:59 但是沒那麼嚴重的" 也都在其他推文中自稱是囧黑 就

kasndjo 02/04 13:59不難理解了

blademan 02/04 14:17Tiley的意思看起來很單純就是他認為太多人會因為一

blademan 02/04 14:17些他認為很沒必要過度解讀的事而討厭囧 言下之意他

blademan 02/04 14:17對這些囧黑會去這樣過度解讀這些事件而感到遺憾(可

blademan 02/04 14:17能例如這次澳網的紙條就是如此被亂黑)Novak也透過

blademan 02/04 14:17他的成就證明了自己 通篇沒有什麼強調囧名聲很糟也

blademan 02/04 14:17沒有什麼強力幫他平反 就只是感嘆這個狀況而已 有些

blademan 02/04 14:17人真的英文爛還硬是要抓著中文直翻來字字挑毛病 看

blademan 02/04 14:18來還是翻譯成囧是個被全世界誤會的聖人某些人才會滿

blademan 02/04 14:18意XD

ejnfu 02/04 14:39“因為沒必要過度解讀的事情而討厭囧” 這不就是為

ejnfu 02/04 14:39囧說話平反的意思嗎 XD

shingo 02/04 14:42真正的超譯來了

shingo 02/04 14:44通篇討論詐傷這主題而已,不曉得扯到聖人什麼意思

shingo 02/04 14:46總監本來就是在幫他平凡他被誤會詐傷這件事

shingo 02/04 14:46*反

wayne77925 02/04 14:48翻得不恰當就是不恰當,為什麼是挑毛病?難道要說

wayne77925 02/04 14:48翻得好棒棒嗎XD

worldlet 02/04 14:50你自己說「 通篇沒有什麼強調囧名聲很糟」

worldlet 02/04 14:50今天記者翻成「他的名聲不好」

worldlet 02/04 14:50你不檢討記者

worldlet 02/04 14:51反而檢討囧迷抓著記者翻譯過度反應

worldlet 02/04 14:51順便腦補囧迷希望的翻法,這..黑人問號

我覺得worldlet大你是不是先入為主了 bad rap本來就是口語、甚至偏非正式用法 有的時候說的人會指涉說那個壞名聲不見得符合真實,有的時候就純粹是壞名聲 但無論如何,「壞名聲」是存在的,但說話的人有沒有要替他平反,那是別句話要處理的 我發這篇文純粹是因為前篇文的E大說記者誤翻、推文一堆說是囧黑產業鍊 問題明明不是啊,如果連Tiley都知道Novak有bad rap,那就真的是代表囧名聲不好啊 至於Tiley自己覺得這個不好的名聲是不是符合真實,就由上下文去處理 他這句話本身只翻出名聲不好,我並不覺得有誤譯,這也是我發文的初衷

※ 編輯: listensmith (76.30.69.43 美國), 02/04/2023 14:59:44

listensmith 02/04 15:01尤其E大舉例的「bad rep才是不好名聲」,我已經提出

listensmith 02/04 15:02包括Merriam-Webster字典的解釋,說bad rep=bad rap

filet 02/04 15:09翻成這樣以後交給google翻譯就好

filet 02/04 15:10連ai翻譯都不會譯錯的東西

wayne77925 02/04 15:19說到底個人也不覺得原本記者有要黑囧的意思,就只是

worldlet 02/04 15:19感謝解釋,bad rap=bad rep 我是同意的

wayne77925 02/04 15:19翻譯上應該還有更精準的空間,說是多大的錯誤的確

wayne77925 02/04 15:19不至於

worldlet 02/04 15:19這位記者並沒要故意黑囧我也同意

worldlet 02/04 15:20我只是不同意「記者沒有誤譯」這句話

worldlet 02/04 15:20bad rap=bad rep 但不等於 bad reputation

worldlet 02/04 15:20當然更不等於名聲不好

worldlet 02/04 15:21但我想這只是你和我對誤譯的標準不同

blademan 02/04 19:39個人對rap的認知跟這篇的樓主L大相近 我也不認為是

blademan 02/04 19:39嚴重的誤譯 而且這個單字的語意就是必須得先有一份

blademan 02/04 19:39負面評價存在才會有後續的平反之意(或許惡名這個用

blademan 02/04 19:40詞太重才會引發後續解讀差異)所以看到這麼多版友推

blademan 02/04 19:40黑囧產業鏈又說囧哪有名聲不好實在覺得邏輯壞死XD

Lhmstu 02/05 02:35最好會有總監這樣酸球員,你翻譯才有問題,翻譯前

Lhmstu 02/05 02:35請先站在說話者的立場好嗎

Lhmstu 02/05 02:35記者就是亂翻有什麼問題嗎?

yftsai 02/05 21:43「他名聲不好」和「他受到許多莫須有的指控」差很多

yftsai 02/05 21:43耶,很明顯,總監是在為喬帥平反,那個翻譯差非常多

yftsai 02/05 21:48而且他這句接「但沒有人懷疑他的運動能力」整句翻

yftsai 02/05 21:48譯看起來,除了運動能力以外,總監也沒有任何對這壞

yftsai 02/05 21:48名聲平反的意思