PTT評價

Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

看板Warfare標題Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:19

※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: Red Guards在中國就是「紅衛兵」。

這篇就是我上面講的,"紅衛兵"跟"赤衛隊"都分不清的文章。

紅衛兵和赤衛隊在中國是兩個不同的東西,絕對不能混為一談,
結果這位丁大師居然說"紅衛兵就是赤衛隊",完全是貽笑大方...

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址

Oswyn09/21 17:16阿俄國赤衛隊的英文是 Red Guards,中國紅衛兵的英文也是

Oswyn09/21 17:17很不幸的中國赤衛隊跟紅衛兵英文都是 Red Guards

Oswyn09/21 17:18所以才要依文中情境去看是哪一個啊

Oswyn09/21 17:19o文的文沒問題,是你的閱讀及理解...

沒錯,但是丁大師講的是: 俄羅斯的red guards,在中國稱為"紅衛兵", 這就是明顯的錯誤,不是嗎?

※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/21/2022 17:38:51

Oswyn09/21 18:48"Red Guards在中國就是「紅衛兵」" 並沒說是俄羅斯的

Oswyn09/21 18:49這句應該只有指英文 Red guards 在中國是紅衛兵不是嗎

你沒看到到他前面講 "與主張留在俄羅斯版圖並實施共產主義的武裝工人「赤衛隊」(Red Guards)對戰" 這句嗎? 所以他講得很清楚,"俄羅斯的Red Guards就是中國的紅衛兵", 簡單說就是他胡說八道啊!

※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/21/2022 19:18:15

Oswyn09/21 19:54你在說什麼,雖無全文但這段是歐洲事務並無中國 Red Guards

Oswyn09/21 19:55講完歐洲俄羅斯的 Red Guards(赤衛隊) 後

Oswyn09/21 19:56補充了中國的 Red Guards 是指紅衛兵,兩種 Red Guards

Oswyn09/21 19:59文中不夠精確的是,在中國也有赤衛隊與紅衛兵兩種組織

Oswyn09/21 19:59但中國的赤衛隊與紅衛兵兩種組織,在英文也都是 Red Guards

Oswyn09/21 20:01核心在於,英文出現 Red Guards 一詞時中文的對應翻譯為何

Oswyn09/21 20:02原作中並無指俄羅斯 Red Guards,為中國 Red Guards

Oswyn09/21 20:06查了一下,芬蘭也有 Red Guards,上面那段的 Red Guards 不

Oswyn09/21 20:07確定是俄國還是芬蘭的,但不會是中國的 Red Guards

Oswyn09/21 20:09或許補充的那句改成"中國的 Red Guards 是指「紅衛兵」"

Oswyn09/21 20:09原PO就不會這麼氣氛了吧

Mezerized09/21 23:09那康平路事件的赤衛隊算不算紅衛兵?

me41009/22 17:03紅衛兵基本上是指文革時期由清大開始組成的組織

me41009/22 17:04算是一個專指一個時代的特定組織的專有名詞

Oswyn09/22 17:07康平路的赤衛隊跟學生為主的紅衛兵是完全不同的組織

me41009/22 17:27紅衛兵是專屬學生組成,其他較赤衛隊,尤其在文革更是如此