Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
早期都是稱為「赤衛隊」,似乎沒有必要硬是翻成「紅衛兵」。
[圖]徐源泉將軍於1929年報告剿共情況,「共匪盤踞已久,蔓延甚廣,其組織有
紅軍、赤衛隊」。
https://i.imgur.com/1lk7Z6I.png
https://bit.ly/3BVYgkE
[圖]中共駐共產國際代表王明於1933年報告,中共的非正式武裝隊伍包括游擊隊、
赤衛隊、少年先鋒隊等。
https://i.imgur.com/CcR6oXX.png
http://nrs.harvard.edu/urn-3:FHCL:10901244
[圖]在舊金山發行的日文報紙《新世界》於1918年報導,芬蘭內戰的「赤衛隊」
佔領了首都赫爾辛基。
https://i.imgur.com/b10hYG7.png
https://hojishinbun.hoover.org/?a=d&d=tnw19180130-01.1.1
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.198.251 (臺灣)
※ PTT 網址
爆
[LIVE] IKF赫爾辛基 @ 赫爾辛基國際盤看起來是大球…. 難道孬剛轉性了 昨晚有7 早上也有7 這場????? 推薦:上半有球再連龍 上半1.5大 有好賠率考慮爆
[LIVE] 赫爾辛基@國際杜古總得有人踢個小...嗎? 芬蘭超 赫爾辛基@國際杜古 最終比數 1:082
[討論] 國民衛隊(台灣游擊隊)論文最近國民衛隊話題又被炒起來,但沒有一個很系統的討論 剛好,可以借用一篇9年前的論文,可以作一個參照 只要把原文的游擊隊換成國民衛隊,就全部一樣 原文來源 「不對稱」的作為-臺灣城市游擊戰13
Re: [心得] 盧溝橋事變85周年關於紀念八年抗戰,我們政府早年是用「七七抗戰」來紀念英勇犧牲的軍民同胞, 後來於1944年改為「抗戰X週年」,但不時仍然會用七七抗戰來紀念。 [圖]國府於1938年制訂七七抗戰建國紀念日,此為1941年舉行紀念儀式的通告。 出處:國史館典藏號 015-020300-0059〈七七抗戰建國週年紀念各項辦法〉13
[討論] 赤衛隊跟紅衛兵是不一樣的東西吧!剛剛看見有某個翻譯狂人在那邊說,"赤衛隊"要翻成"紅衛兵", 我看到都快吐血了... 赤衛隊是工農組成的武裝組織,跟文化大革命的紅衛兵是不一樣的東西, 事實上中共本身就有組過赤衛隊,怎麼可以把兩者混為一談呢? 我真的有點吐血。7
Re: [問題] 1945 參加莫斯科勝利遊行的中國代表在Erichartman板友提到的《抗戰時期駐俄武官回憶實錄》裡,郭德權將軍 有提到他參加了歐戰勝利後的紅軍節大閱兵,以及略提到勝利大閱兵,不過 並未提到是哪幾位武官參加。回憶錄裡有列出他擔任駐俄武官前後五年間的 一些武官署同仁: 首席武官:郭德權(陸軍上校,郭將軍於1935年曾擔任南京陸軍大學校研究院6
[哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯7月 14, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【軍事用語在台灣媒體與書籍亂譯錯譯不少】 俄烏戰爭中對壘的「指揮官」 (commander),有很多都是被台灣電視台的國際新聞與政論 節目名嘴殺死的。3
Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯實在不想理丁連財,不過front是方面軍, Army Group(AG)才是集團軍,然後Army是軍而非"軍團"; 照丁連財這樣的翻譯方式,二次大戰的德軍和蘇軍就會混淆在一起了。 他完全不懂軍事,卻要批評人家是白癡翻譯, 這個人真的不值一提.