PTT評價

[問題] 晶晶體到底是轉不過來還是高傲?

看板WomenTalk標題[問題] 晶晶體到底是轉不過來還是高傲?作者
voncroy
(niflheim一律打趴武力放)
時間推噓42 推:46 噓:4 →:69

我覺得一半一半??

我也是會轉不過來的人

而且英文很爛


但我在想轉不過來的話為啥不直接全英文去國外論壇發文?這我就不解了是不是黃猴子會被歧視還是啥

如果學的是日文德文啥的 講中文會參雜日文德文嗎?


只知道好像留學學生自己常常都用全中文

求解

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.234.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/WomenTalk/M.1619090300.A.66F

tavern04/22 19:25講德文比較潮但別人根本不曉得你在說三小

mapxu66404/22 19:26生活裏的人都這樣講就會轉不過來

那我在想打字會切成德文輸入法來打嗎? 我是認識一個人德國留學然後跟台灣的同學留言也打德文..當然沒人看懂

※ 編輯: voncroy (118.168.234.9 臺灣), 04/22/2021 19:28:12

rizzo12304/22 19:27我都夾雜西藏康巴族鼓語

lpbrother04/22 19:28我只是覺得中文輸入要轉換成英文很麻煩,儘量不會這麼

lpbrother04/22 19:28

g7a7n704/22 19:30不知道私下寄信叫人刪文時有沒有混英文

annielu04/22 19:33完全自由切換是高翻等級再加黨證就能外派空降政治組組長

annielu04/22 19:33吧XDD

g7a7n704/22 19:33Kannst du den Artikel l飉chen?

飉???

mapxu66404/22 19:33打字轉英文很快耶

不轉更快

dzwei04/22 19:44それで

nightone102204/22 19:56我自己的經驗是,不是因為說習慣英文所以轉不過來,

nightone102204/22 19:56更多時候是 1. 有些字沒有中文能完美詮釋 2. 英文用

nightone102204/22 19:56習慣後腦海內是用英文在想英文,而不是先想中文再翻

nightone102204/22 19:56英文,所以會發生這個東西會英文但腦袋沒思考過翻成

nightone102204/22 19:56中文是什麼樣子,不知道怎麼用中文詮釋解釋。但至於

nightone102204/22 19:56打字的晶晶體個人認為就是假掰而已

你的意思是說用晶晶體講的正常但用打的假掰嗎?

eririlover04/22 20:04口頭上聊天就算了 打字還這樣根本是想裝逼

kukuen04/22 20:08日文系一小部分人生活中聊天會え、えっと跳針

kiosk04/22 20:15講話是轉不過來 打字不太會混用

※ 編輯: voncroy (118.168.234.9 臺灣), 04/22/2021 21:24:11

Lancely04/22 21:28Ich spreche auch gut Deutsch~

SweetLee04/22 22:55講話就是中文詞彙不足或是專有名詞翻了可能更難懂 打字

SweetLee04/22 22:55就是自找麻煩沒效率

DMEM04/22 23:29會 日文也會 有些字根本連中文都忘了

alphanew04/22 23:54科技業每個都嘛講晶晶體

alphanew04/22 23:55曾經發誓我絕對不會這樣 要就全英文溝通

alphanew04/22 23:55但三天後 我自動被同化了

espresso104/23 01:05文字可以先找到中文意義,慢慢打

espresso104/23 01:08口說可能會臨時想不出來如何表達

MoonHalo04/23 01:34為什麼叫做晶晶體

tommy255804/23 02:45科技業很多專有名詞對應的中文都很怪

tommy255804/23 02:46學術界也是 在專業領域大家看的幾乎都是英文資料

tommy255804/23 02:47很多新東西通常都不會有公認的中文翻譯詞

tommy255804/23 02:48所以才會變成習慣穿插英文來溝通

arctica1604/23 02:52海外留學的堅持全中/英文不想被講高傲玻璃心+1

arctica1604/23 02:52其實我們會觀察從替代字詞判斷對方語言程度,

arctica1604/23 02:52有些假ABC我們也會避開不然自己母語第二三外語程度會開

arctica1604/23 02:52始混淆。

arctica1604/23 02:52明明每個語言都有各自深奧的詞彙,故意用英文過於簡化

arctica1604/23 02:53單字取代原本中文有深度的詞彙長期下來不只英文不長進

arctica1604/23 02:53,中文原本含義可能也忘光光

arctica1604/23 02:53不過另一方面字詞替換英法西文都在各種換但是畢竟同屬

arctica1604/23 02:53同一語系所以乍看之下沒有很突兀(魁北克法文表示:

arctica1604/23 02:53晶晶體相對概念就是拿印歐語系單字硬插到漢藏語系裡字

arctica1604/23 02:53詞結構跟發音都相對突兀才會被混淆成博取關注

arctica1604/23 02:53不過台灣晶晶體也是自成一格的生態,或許有些工作環境

arctica1604/23 02:53必須這樣溝通才有效率也說不定。

sapphirc04/23 02:54科技業不講晶晶體是要用中文coding 嗎?

OBaSon04/23 03:24我學生時期講話會 真的腦袋突然轉不過來

OBaSon04/23 03:24不過打字不會晶晶

lucien041004/23 03:40西文 英文 夾雜就滿常見的

virusket04/23 05:10要嘛中文不好要嘛英文不好啦

serflygod04/23 05:17其實我覺得在那圈子待久了可能也不知道外面這麼反感吧

rm7604/23 07:04學術圈講話也很難避免晶晶體,很多概念或理論沒有對應的翻譯

rm7604/23 07:04,或翻譯有爭議

rm7604/23 07:06有時是因為懶,MANOVA才三個音節,硬要翻成多變量變異數分析

rm7604/23 07:06來講字很多

moyafire04/23 07:18很多科技廠文化用詞是這樣。真不是故意的

computer331404/23 07:27有些住國外的人想一些比較難的詞彙都會先冒出英文

computer331404/23 07:27的單字

rainwalnut04/23 07:38只有專有名詞有這種翻譯以後反而麻煩的問題 一般還好

Turandot9004/23 07:58新加坡講話也晶晶體耶,一句話中英馬來印度話都有 當

Turandot9004/23 07:58然這是文化使然

clergyyyyy04/23 08:42口頭上是沒有想到要轉過來吧 排除想裝逼的情境

chia132404/23 09:23真的是看文化......

nightone102204/23 09:29講話要看人呀,有些很假掰,其實聽的出來,假掰的都

nightone102204/23 09:29講那些簡單常用的想裝高尚

snow011204/23 09:29幹嘛硬要切中文 如果大家都聽得懂就好啦

sareed04/23 09:37原文刪掉 就是有這個麻煩~~有爭議的不是晶晶體 是回文的語

sareed04/23 09:39氣跟姿態 可現在看不到了 只留下一個話題說"用晶晶體好像

sareed04/23 09:40很假掰" 然後眾人再開始分流派 一是科技業不用晶晶體不行

sareed04/23 09:41的流派 然後再說反晶晶體的小題大作 不然 你賺得比我大科

sareed04/23 09:42技業多啊~~我說阿 原文不要刪嘛 有種一點

earltyro04/23 09:42有種以後你不要說 Costco IKEA

sareed04/23 09:45說Costco IKEA跟有沒有種沒有關係啦~~不要揮

sareed04/23 09:49要裝B就裝到底 別那麼脆弱 裝B能裝到底我還挺佩服的

Siegfried92104/23 10:21這種人是中英文都爛。我遇過的托福11X、雅思8.5的留

Siegfried92104/23 10:21學生,甚至國外出生的都不會這樣。

ghone862104/23 10:22口頭上講話有時真的轉不過來,但打字不會

Siegfried92104/23 10:23工程師講專有名言無可厚非,一堆文組辦公室長官在

Siegfried92104/23 10:23那邊總total、我order、file夾、cancer掉、我很care

Siegfried92104/23 10:23……等等,蠢到有剩

shadowcatx04/23 10:41剛想說打字晶晶是假掰,可是仔細想想有欸。

shadowcatx04/23 10:41有些詞彙常用可是翻中文感覺不同。eg. dear->親愛的

shadowcatx04/23 10:42有些則是不會去翻吧,感覺很wtf的時候要用什麼詞啊

dzwei04/23 10:42Dear不是直接對應成"您好"嘛?

shadowcatx04/23 10:43我覺得真的常用根本不會覺得這有什麼高傲,就語言啊。

shadowcatx04/23 10:44dear dear = 您好您好?My dear = 我的您好:D?

dzwei04/23 10:47不同場合阿, 你看我都用大寫了就是mail的一開始

shadowcatx04/23 10:55大寫只代表是首字。Dear dear, Dear Lord都可以是開頭

keinproblem04/23 10:56如果是中文語境內無法完整表達意涵的詞 使用外語不覺

keinproblem04/23 10:56得有什麼

dzwei04/23 10:56a000000000彥州的英文應該屌打這邊99.9%的人吧?

shadowcatx04/23 10:56不過你也點出了,其實在語言並非一對一的狀況,

dzwei04/23 10:56你看它用過晶晶文發廢文嘛?

shadowcatx04/23 10:56有時找出合適的對應詞彙不是那樣簡單的吧

p382382004/23 11:10說真的,日文講久了,有時候真的會忘記東西的中文怎麼

p382382004/23 11:10

kesiouhuang04/23 11:13身為靠中英互譯賺錢的譯者,想法只有「嗯這人一定是

kesiouhuang04/23 11:13中文英文程度都很爛」

kesiouhuang04/23 11:15我還剛好是英國畢業留學生。確實不會夾雜只說全英或

kesiouhuang04/23 11:15全中

shadowcatx04/23 11:17我覺得比起中英互譯者大部分人應該都挺爛欸哈哈

shadowcatx04/23 11:25自己的話講話基本不會跳語言,不過語助詞會例外

leo02156604/23 11:32你蠻可悲

ff2004/23 11:41就是假掰

tero04/23 11:51我的日本/美國朋友都在學中文,但我們對話要嘛全中/全英/全

tero04/23 11:51日,不會混在一起大亂鬥

a1b2c3d4e504/23 11:51閩南語跟客語也是

sewgo04/23 11:54去聽melody的 podcast ,她情況更嚴重。

doraemon0004/23 13:13是自卑,才需要死命展露自己少的可憐、所有會的單字,

doraemon0004/23 13:13以為這樣可以使別人對自己評價提高。

doraemon0004/23 13:14或是,語言能力低落,外語母語轉換都做不好。

doraemon0004/23 13:15表示他兩個語言都程度很差

QueenofSM04/23 14:15真的會就發reddit了啦

weiyinhei04/23 15:58轉不過來

ballball52004/23 15:59最後還不是要重新翻譯成國台語給大家聽XD聽嘸尚大~

zx61017604/23 22:41專有名詞硬翻譯很麻煩 而且常常語意怪怪

vking22304/24 04:32學葡西的就不會這樣,德語法語也很少