PTT評價 leo96628 過去發表過的文章
7
[普雷]老狐狸:人情味無庸置疑,說服力略為勉強Medium好讀版: 今天補完代表台灣角逐2025奧斯卡國際片的電影《老狐狸》,想簡單總結一下心中複雜的 情緒。 簡單說的話,放下本土文化的加成光輝不看,我實在無法說服自己這是一部很好的電影。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~5
[好雷]我的完美日常:貫徹選擇,即是自由Medium好讀版: 終於補看了文溫德斯的《我的完美日常》,又名東京時尚公廁炫耀錄(誤),本作也是男 主角役所廣司封頂坎城影帝之作,但精湛之處不在激烈或極端的表演,而是內斂地讓角色 溶進自己身體裡,如同平山每天早上投幣喝下的那罐咖啡。 *以下含電影雷,請斟酌閱讀3
[好雷] 火上鍋:飲食男女,生命禮讚Medium好讀版: 本作片名除了火上鍋原意的"The Pot-au-Feu",另有英譯為"The Taste of Things"(萬 物的滋味)或"The Passion of Dodin Bouffant"(多丹布法內的熱忱)。 或許後面兩個名稱的汎用性更高,但正如男主角多丹所說:「火上鍋這名字有些土氣,但 卻非常法國,滋養了多少代法國人的胃」,或許保留這個片名,也更能讓外國觀眾直接品5
[好雷] 可憐的東西:什麼叫「像個女人般活著」?好讀Medium版: 恭喜可憐的東西奪下小金人不少獎項、石頭二度封后,我的心得也終於寫完了(?)~ *以下含電影雷,請斟酌閱讀 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 看完尤格藍西默的新作,最近討論度頗高的《可憐的東西》,我想起以前看過的一個國外8
[好雷] 回憶中的瑪妮:前半略沉悶,看完卻想二刷好讀medium版: 本作由《借物少女艾莉緹》導演米林宏昌執導,也是他的第二部長篇動畫電影,改編自英 國同名小說;有趣的是原作裡主角叫安娜,而電影版直接把Anna轉成日文訓讀的漢字「杏 奈」(あんな)。 《回憶中的瑪妮》的觀影體驗很神奇,從期待故事開展到有些枯燥沉悶的中段,後半小時3
[好雷]五月的你,十二月的她:每秒鐘都屏氣凝神好讀Medium網誌版: 一開始注意到這部電影,自然是因為兩位影后的海報相當吸睛。即使不知道劇情,也想看 她們在大螢幕上的演技交鋒,而這部分確實沒讓我失望——不少國外網友甚至評論這是她 們的生涯最佳表演(是不是事實端看個人,但確實是相當內斂卻到位的演出)。 原片名《May December》是一句英文俚語,指雙方年紀相差甚大的戀愛或婚姻,當然也開22
[普負雷] 本日公休 總覺得很可惜以下都有劇情雷 愼入 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 看到預告片覺得不錯,加上家裡長輩有興趣,今天去看了這部電影 總覺得很可惜,題材應該可以發揮得更好,總覺得角色不少,但說出來的故事卻很模糊。 以下簡單列一下我想給普負雷的點,皆為個人觀影感受,不代表每個人都會這樣想。7
[好雷] 游牧人生:終究會在路上相見好讀網誌版: 電影播畢,字幕寫著「獻給那些不得不離開的人」(Dedicated to the ones who had to depart.),簡單字句竟讓人喘不過氣,或許是其中飽含的意圖太過溫柔吧。感覺就像 對戲中角色致敬,他們或許不得不離開故土、不得不抽離原本的生活,或不得不前往生命 的下一階段。1
[好雷] 醉好的時光網誌好讀版:shorturl.at/vCGNW 今年奧斯卡最佳外語片獎,丹麥作品《醉好的時光》,乍看以為是讚頌生命美好的即時行 樂片,沒想到酒瓶裡是滿滿的人生苦澀。 想起不知在哪看到的Slang: Beer is the answer, but I don’t remember the question. 或許暫時性的遺忘,就是酒精賜予的最大恩惠吧。