[心得] 1巴別塔學院
https://chokais.blogspot.com/2023/12/blog-post.html
在創世紀的故事裡,原初之時人類都說相同的語言,後來地上的王想要修築一座直達天上的巴別塔,上帝見此情形,於是打亂了人類的語言,並把人們分散到各地,使得人們不再
知曉彼此的話語。這故事的主旨是原來是說神與人的鬥爭,不過也恰好解釋了語言與文化多樣性的形成原因。人類遷居各地,時間久了,語意、語詞逐漸變異,形成不同方言,最後,漫長時間與遙遠距離將使異地之人的語法、句法乃至語音都無法辨識,人們不再聽懂彼此的話語,最終形成不同的語言,而不同語言之間的溝通就需要借助於翻譯了。
不同語言之間,尤其差異愈大的語言,可能並不存在一對一完全對應的詞組,存在的只有相似的詞組而已,這些轉譯成其他語言的詞組,彼此乘載了各自文化背景的豐富象徵,這
些內涵是不盡相同的,它們也許指涉類似的物或事,不過更多屬於異文化間的概念卻是難以轉譯。因此從一種語言翻譯到另一種語言,在翻譯的過程裡,總會丟失掉某些意義與概念。這個現象卻成了<巴別塔學院>這本奇幻小說的魔法力量來源。這樣的設定可謂是極具巧思,別出蹊徑。
<巴別塔學院>的主角是一位居住於廣州口岸的中英混血的男孩羅賓,在十九世紀的廣州瘟疫中他的母親與家人都死了,他自己也奄奄一息,他幸運獲救後被帶往英國有計畫地教育著,然後進入位於牛津的巴別塔學院就讀。巴別塔學院是一所專研語言學與翻譯學的學院,這所學院專門訓練不同語言間的「譯者」。最傑出的譯者專精不同的語言,他可以針對某個詞組,選出不同語言間最恰當的配對,分別刻在銀條的兩面,銀條自會汲取語言翻譯過程中遺失的意義,並重新以物理上的形式呈現,發揮強大的魔法力量,這就是銀工魔法
,這是這本小說最重要的奇幻設定。在小說開頭,英籍的勒維教授即是以這具有魔法力量的銀條救了羅賓。在小說中大英帝國的強大都仰賴這樣的銀工科技魔法。可以說巴別塔學院就是大英帝國最重要的軍火庫與科技中心。
<巴別塔學院>與<哈利波特>有許多相似之處。<巴別塔學院>也是一本奇幻小說,同樣也有奇幻的魔法,甚至也有如同霍格華茲學院般的魔法學校─巴別塔學院,以及同儕間吵吵鬧鬧、卻也相親相愛的青春情誼。兩本小說是如此相仿,卻又完全不同。<巴別塔學院>可以
說是一本披著奇幻小說外衣的政治社會小說。它藉著架空歷史的情節,帶領讀者回到十九世紀,回到那個帝國主義征服世界的年代,甚至來到了驚醒東方世鴉片戰爭前夕的歷史現場……。在這部小說裡作者意圖放進的主題包山包海,幾乎涵括了所有西方新左眼中政治
正確的主題,反帝、反殖民、反性別歧視等,說這是一本政治正確的小說大概不為過。
羅賓同屆同學有三位,分屬不同族裔、膚色,包括印度裔少年雷米、奴隸後裔的黑人少女薇朵瓦及貴族出身的白人女孩蕾媞。作者這樣的安排各自代表不同族裔與性別在十九世紀帝年代的所遭遇的各種情境,羅賓與雷米各自象徵了西方對東方世界的宰制與殖民掠奪,
薇朵瓦反映了那個年代的販奴現象。作者意圖藉著這幾個角色及他們過往故事來呈現當時西方帝國主義、殖民主義對於非洲、亞洲等東方世界的宰制與掠奪。當時的西方世界普遍以著某種偏見來應對非洲、中東、南亞及東亞等異質性社會,他們基本上忽視了這些不同文化間的差異性,而將之視為同質性的停滯與落後世界,以西方中心論的視角,看待這些
異文化為屬於「他者」的邊緣世界。藉以塑造西方世界優越論,從而合理化帝國主義與殖民主義。不過在小說後半部關於反帝、反殖民情節鋪排上,我認為<巴別塔學院>寫得過於教條化與刻板化,彷彿是一群沒有演技的演員,缺乏抑揚頓挫地念著台詞、然後僵硬地在舞台上走個位,總讓我有看樣板戲的感覺。尤其作者最終以暴力的型態來彰顯反帝的勝利,是我不能認同的,這與真實的歷史演變並不相符。事實上暴力革命之後接踵而來的總是更巨大的暴力。
反倒是作者描寫蕾媞在當時代龐大的父權陰影下表現出的微弱的、幽微的抗議姿態,及作為英、中混血的羅賓掙扎於身分認同的徬徨描寫得極為成功。我認為這可能與作者出身有關,華裔作者匡靈秀生長於西方世界,因此她更能理解中國式的傳統父權與東方臉孔卻生活在西方世界所衍生的身分認同問題,這或許是這些主題更為深刻的原因。
這算是一本成功了一半的作品。它的成功那一半在於作者旁徵博引的語言學的豐富知識。而它的政治正確的主題則彌補了他失敗的那一半。別出心裁的奇幻設定以及高上大的主題,大約就是它能夠獲獎的原因吧。
--
我讀完的感想是:我終於看完了...
嗯?所以失敗的那一半是什麼,我漏掉了嗎
最近看完潰雪反而有反向巴別塔之感
我也想知道失敗的一半是甚麼?
不然這種大部頭看一半覺得不好看要棄書好為難QQ
39
[閒聊] アナスターシャ MV截圖+分析網頁好讀版: MV: 以下為個人整理日本推特考察+個人簡單分析,可能不詳盡,請多指教 有些截圖是覺得好像有意涵,但解讀不出來31
[無職] 無職動畫真的滿神的 各種大佬們的語言破譯我覺得無職動畫有個很厲害的點,甚至遠勝過小說和漫畫 就是語言方面的設計 雖然這也要歸功於原作特地去設計六面世界的六大語言 一般異世界作品,通常都只設計一種異世界語 頂多就是稍微表明跟日語不同的異世界語28
[閒聊][御城] バベルの塔 淺談(含台詞說明)大家好,我是風鴨。 一個低調的西亞居民,偶爾會跑到非洲過生活。 應該蠻多人知道,兩周前御城出了一個幻想城(架空城):巴別塔 這個塔大家應該都比較知道在舊約聖經裡面的故事:(以下來自WIKI)13
Fw: [心得] 《加密風雲》以太幣的崛起始末作者: MrTaxes (謝謝提醒) 看板: book 標題: Re: [心得] 《加密風雲》以太幣的崛起始末 時間: Mon Nov 21 21:46:24 2022 不好意思,因為怕偏離書板的板旨。 先表明在下不才,但也涉略過經濟學、貨幣學、財政學、會計學、金融管理等書籍。13
[心得]《小心,別踩到我北方的腳》心得筆記圖文心得: 你知道有些地方的語言會說出:「我南邊的臉被蚊子叮了」,或是「我的飲料放在桌子的 北邊」這樣的話嗎?你知道德語的年輕女性沒有性別,但大頭菜卻是女(陰)性的嗎? 各種語言獨特多變的規則,讓人目眩神迷,也讓每個學習外語的人恨得牙癢癢(?)究竟 為什麼語言可以如此不同,而這些差異又會對我們產生什麼影響呢?今天想介紹的這本《4
Re: [心得] 《加密風雲》以太幣的崛起始末不好意思,因為怕偏離書板的板旨。 先表明在下不才,但也涉略過經濟學、貨幣學、財政學、會計學、金融管理等書籍。 玩過股票跟外匯。參與過直銷宣傳、也參與過各種宗教的佈道大會。 雖然都是過水沾醬油,沒有一樣精通,講不出甚麼有系統的理論。 但是對於加密貨幣這種東西的疑慮,是很早就有了,並不是現在跟風落井下石。1
[問卦] 為什麼現在還做不出翻譯蒟蒻?自從巴別塔後 人類困擾於語言隔閡無法溝通已經上千年 學習不同語言是非常沒有效率的浪費 翻譯蒟蒻的幻想都幾十年了 這東西在概念上就是個即時翻譯器 至少世界幾大語言之間溝通的數據蒐集應該很完備了 怎麼在21世紀都過了20多年 簡單版本的即時翻譯機 連個蛋都看不到?3
Re: [閒聊] 文筆好是老天賞飯吃我一直都有想提筆寫過小說(我本身是資訊畢業) 常常胡思亂想一堆大綱和設定 有些靈感想的太入迷還會做夢 不過現在很多都忘了大半 但一直沒有動筆的行動力- 簡介(借用博客來) 語言,人類思考的工具,亦可改寫物理世界── 這時代之下,〈聖語〉此一語言體系能如同魔法,改寫物理世界── 少年蒼生‧賈倫‧布拉德弗鐸,擁有身為史上最強〈聖語騎士〉的姊姊。儘管他具備
- 挖靠 這不就是巴別塔的故事嗎? 傳說人類以前沒有語言隔閡,所以通力合作造了巴別塔 就快到天上的時候,神明發現人類通力合作什麼事都做得成,這樣會危害到他們的地位 所以就讓人類語言不通,就產生了隔閡導致相互戰爭 那祖克柏的Meta不就相當於是現代版的巴別塔嗎? 這樣阿努納奇跟蜥蜴人看到怎麼辦?