PTT評價

[討論] 國際政治理論與喪屍:COVID-19末日版

看板book標題[討論] 國際政治理論與喪屍:COVID-19末日版作者
vikk33
(vikk33)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:7

https://www.books.com.tw/products/0010928021?sloc=main
這本書很有趣
探討喪屍攻擊時國家因應如何用各派國際政治理論解釋
可是中譯版根本不知該如何形容,不是套用跟台灣不同的中國翻譯
就是沒有查證直接看字面翻,都與學界通用不同,就是錯


套用對岸部分
1.每個章節都有:PARADIGM,全部翻成"範式",台灣不問哪個學門統一稱作"典範"

2.60頁,BALANCE OF POWER,翻成"均勢",台灣則稱"權力平衡"

只看字面亂翻部分
1.64頁,BAIT AND BLEED、BLOODLETTING,翻成"利誘"和"消耗",事實上這部分出自J.
MEARSHEIMER「大國政治的悲劇」一書,其書中譯稱為"誘捕"和"坐視血腥屠殺"(前者還被一些統派翻成"誘殺"),台灣學界也有譯為"挑撥離間"與"坐觀虎鬥"者

2.101頁,SECURITIZATION,翻成"證劵化",但這邊說的是女性主義跟國際政治,正確是"安全化",意思是"認為安全是社會建構出來的概念"

3.104頁,INTERSECTIONALITY,翻成"交匯性",正確是"多元交織性"或"交叉性",意思是說一個人會有多種不同身分腳色,因此一個人會同時是優勢或劣勢,是歧視者或是被歧視者

4.108頁,PRODUCTIVE POWER,翻成"生產力",正確是"生產性的",這裡說的是傅柯說的權力產生知識的過程,一般在台灣都是這樣說

5.115頁,TIES,翻成"繫帶",正確是"節點",這邊說的是社會網路理論,有固定講法

6.120頁,SECOND IMAGE,翻成"第二形象",正確是"第二意象",意旨分析國際政治時一國國內政治層次議題,這也是學界固定譯法

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.200.122.19 (臺灣)
PTT 網址

skyhawkptt01/10 14:05難怪閱讀起來頗不通順,不推薦這本給國際政治入門者

banana101/10 14:07還好我當初沒買XD

screenwriter01/10 16:04這什麼可怕的翻譯 查了一下譯者翁尚均

jyekid01/10 16:36那單字稍微讀過社會學或法學都知道是典範吧 典範轉移啊

jyekid01/10 16:36推 堪誤

jeanvanjohn01/10 17:14不過這個感覺很不好翻...

richardplch01/10 18:00其實翁尚均是法文背景,為什麼連英文書都要

richardplch01/10 18:00找法文譯者翻?也許他懂英文,但首選應該要

richardplch01/10 18:00選專門英文譯者。而且他是文學士不是社會

richardplch01/10 18:00學科的。最後,這種書會出現「證券化」

richardplch01/10 18:01這種譯文,編輯看不出問題?

medama01/11 10:46證券化XD