PTT評價

[問題] 書評的難題

看板book標題[問題] 書評的難題作者
attack2000
(柏修斯)
時間推噓13 推:14 噓:1 →:43

是這樣的
我有在買書前先參考評價的習慣
但有時候就會出現明明書的內容很好
但評價卻很低的情況
其中大部分問題又都出在翻譯
像這兩本
https://i.imgur.com/l5vkpQD.jpg

https://i.imgur.com/sKmLb5O.jpg
https://i.imgur.com/VBV8s5S.jpg
https://i.imgur.com/8pupaOD.jpg
https://i.imgur.com/wxHaNDq.jpg

像這種情況大家還會買書來看嗎?

另外,我知道買原文書是一種解方
但我英文沒那麼好

----
Sent from BePTT on my Realme RMX3393

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.1.66 (臺灣)
PTT 網址

ostracize04/28 13:05翻譯有問題書不值得買,去圖書館借就好了。

FeverPitch04/28 14:00我也困擾過 後來心一橫 卯起來盡量讀英文版

ptolemy04/28 15:04會買 這種書只是在學技能或某種概念 只要70%正確就夠

ptolemy04/28 15:05就像去上課時聽同步口譯 那也經常翻錯 但還是能學習

ptolemy04/28 15:07看這種書也只會看重要章節 說不定根本沒看到翻錯的地方

ptolemy04/28 15:14除非那本書關鍵重要才去找原文 不然還是看中文快很多

hermithsieh04/28 16:29翻譯搞不好交給AI處理,人工負責潤稿,搞不好會更好

richardplch04/28 17:5770%?就是這種鄉愿的態度讓洪蘭之流肆無忌憚

richardplch04/28 18:02還有那個想靠AI的,如果覺得人類翻得不好,AI翻得會

richardplch04/28 18:02比較厲害,那用翻的好的AI翻完,再找翻不好的人類潤

richardplch04/28 18:02稿是什麼邏輯?

FeverPitch04/28 18:24亂翻譯大家真的要抵制 不能這麼算了

benothing04/28 21:51每一個章節都吸收70%,告訴我,這本書你吸收起來是70%

benothing04/28 21:51嗎?

weimr04/28 22:19爛翻譯真的會毀了一本好書。反觀賴明珠獲獎,這種搭配才是

weimr04/28 22:19出版界的好模式!

Addidas04/28 22:33機翻、殘中轉翻、外包影武者代翻,現在還多了chatgpt翻

luciferii04/28 23:05因為好的譯者/審校者難找,快速機翻加上好的編審譯,可

luciferii04/28 23:07能比找一堆便宜爛譯者還省時省錢;對編審校來說,改機

luciferii04/28 23:08翻的品質搞不好比改人的還好。

hsiflow04/29 06:53非常推薦<搞定>這本書,不過的確不容易理解,像某條書評

hsiflow04/29 06:53指出的書中段落,可能要有實際經驗並花點力氣思考

richardplch04/29 11:04機翻人審,省錢也許,但對編審來說並不會比較省事,

richardplch04/29 11:04因為查證資料的工作全部落在編審身上。這往往比修譯

richardplch04/29 11:04稿更花時間。其實現在AI機翻的問題可能已經不在文句

richardplch04/29 11:04是否通順,而是它引用的資料來源是否適用吧

hermithsieh04/29 12:18說真的AI翻譯的進步程度很大了,不知道樓上在激動什

hermithsieh04/29 12:18麽?一堆翻的比機器還爛的不知所云的,怎不檢討。

ctw0104/29 18:23最近明知翻譯問題很多還是權衡後買了《真理的史詩》,沒辦

ctw0104/29 18:23法我英文程度沒那麼好,讀英文書速度超慢,這本英文又特別

ctw0104/29 18:23難,最後拿丁連財先生的評論邊對照邊讀

ctw0104/29 18:24主要還是因為自己很想讀這本鉅作,希望若干年後這本有機會

ctw0104/29 18:24再版,就算簡體字我也願意重新入手

richardplch04/29 23:02激動什麼?也沒什麼,因爲我從2008年就在嘗試機翻人

richardplch04/29 23:02審。15年前的Google就可以做到法文和阿拉伯文翻英文

richardplch04/29 23:02氣象預報內容達到90%正確,但中文只有不到20%。

richardplch04/29 23:02就這麼一直陸續翻譯兼做MTPE(Machine translation

richardplch04/29 23:02post edit)做到去年底都還在作Micraft和AoE的機翻人

richardplch04/29 23:02審。在有多年大量TM和數據的情況下,有些詞機翻就是

richardplch04/29 23:02無法判斷詞性,文法就是有問題,商店裡的Skin supp

richardplch04/29 23:02lier名字就是會被翻掉。審的時間比我直接翻花更多時

richardplch04/29 23:02間。

richardplch04/29 23:02也許你可以說是微軟的AI不夠強,但你要說其他AI會比

richardplch04/29 23:02他強嗎?不知道,我只知道機翻就是要看資料夠不夠大

richardplch04/29 23:02。文法差異越多就需要更多資料。也許可以用chatGPT

richardplch04/29 23:02試翻幾本莎士比亞,看他會用朱生豪還是梁實秋?還蠻

richardplch04/29 23:02有意思的。

richardplch04/29 23:02但做狗了機翻人審十多年,我看到他一鞥鞥鞥鞥鞥腢ˊ

richardplch04/29 23:02務阿昂欸呵有人輕描淡寫的說,餉把任意主題丟給AI會

richardplch04/29 23:02比人翻的好只想笑。也許西班牙文翻英文的內容這麼說

richardplch04/29 23:02還有點機會,但英翻中真的頂多就是看個大概

richardplch04/29 23:08當然AI以後絕對有機會超過人翻,但恐怕也是簡中的資

richardplch04/29 23:08料先達到標準。

richardplch04/29 23:15哦對了,目前連簡繁互翻都還是需要人審,而且比直翻

richardplch04/29 23:15的效果還差。所以要指望AI的各種語言翻中文…也許要

richardplch04/29 23:15指望對岸了。

richardplch04/29 23:18至於翻的比機翻爛的人,該檢討的是譯者和發給不適任

richardplch04/29 23:18譯者的編輯,怎麼會是我這個讀者來檢討呢?