Re: [心得] 莫斯科紳士
: 推 c80352: 這本書有一個好翻譯也是很幸運 譯筆優雅自然 感謝有她 12/17 20:27: 推 decorum: 有人稱道翻譯好 我無法苟同 譯筆雖漂亮 但錯誤不少 12/18 07:59
某君因為我丟了這句話,要我提出證據,說李女士是資深的傑出翻譯,
學經歷都是一流,我不該無的放矢!本沒多注意李女士的資歷,
回去看看才知道不簡單,覺得值得檢討一番。
首先得聲明,我不喜歡這本書,只看了一小部份,居然就抓到不少翻譯問題。
就以卷頭的法庭紀錄為例吧,這是本書最無文學修飾的部份,都是直來直往的
對話,我不明白為什麼能生出那麼多毛病。
中文翻譯來自博客來的內容連載。
https://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010835368
-------
Prosecutor Vyshinsky: State your name.
Rostov: Count Alexander Ilyich Rostov, recipient of the Order of Saint
Andrew, member of the Jockey Club, Master of the Hunt.
Vyshinsky: You may have your titles; they are of no use to anyone else.
維辛斯基檢察官:請說出你的名字。
羅斯托夫:亞歷山大.伊里奇.羅斯托夫伯爵,獲授聖安德魯勳章,為馬會會員與宮廷成員。
維辛斯基:你的這些頭銜對其他人一點用處都沒有。
開頭第一句就有問題。法庭當天的氣氛肅殺而嚴厲,他們本想把伯爵推出去
槍斃了事的,只因黨內高層有不同看法而放過他。檢察官可沒那麼客氣
會用到「請」字。
Master of the Hunt 不是宮廷成員的意思,從後來的問答可知,男主並不把
宮廷成員的身份當一回事,他覺得驕傲的是自己的貴族修養--- 騎馬與狩獵
是中古以來歐洲貴族一直很重視的修為。
You may have your titles. 一句沒翻譯。
檢察官的語氣很輕蔑不屑:
「你這些頭銜盡可自個兒留著,對其他人一點用處都沒有!」
--------
Vyshinsky: And where was that exactly?
Rostov: In the south parlor at Idlehour.
Vyshinsky: Idlehour?
Rostov: The Rostov estate in Nizhny Novgorod.
Vyshinsky: Ah, yes. Of course. How apt.
維辛斯基:確切的地點是在哪裡?
羅斯托夫:在埃鐸豪爾的南廳。
維辛斯基:埃鐸豪爾?
羅斯托夫:是羅斯托夫家族在下諾夫高羅德的宅邸。
維辛斯基:噢,是啊,沒錯。好地方。
譯者不明白 Idlehour 是 Idle+hour 合成的名字,
意謂打發閒散時光的所在,只用音譯「埃鐸豪爾」,
不但把發音搞錯,也因此不能傳達 How apt 語中的濃濃的譏諷:
閒散園? ...... 真是名副其實呀!
檢察官認為伯爵寫那首詩只是出於窮極無聊,不是因為同情革命。
----------
Vyshinsky: Count Rostov, you do not seem to appreciate the gravity of your
position. Nor do you show the respect that is due the men convened before you.
維辛斯基:羅斯托夫伯爵,你似乎不理解這是個嚴肅的場所,也不尊重在你面前的這幾位同志。
you do not seem to appreciate the gravity of your position.
你似乎不明白自己的處境有多嚴重。
-----
Vyshinsky: Secretary Ignatov.
維辛斯基:伊格納托夫部長,您請說。
Secretary 是黨委書記。
譯者是外交系的博士,又在總統府和涉外單位任職多年,
居然把蘇聯體制的Secretary 當成英美國家的部長了,真是匪夷所思!
-----
我沒看過李靜宜的其他譯作,希望只是一時失常而已。
國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問者。曾任職出版社與外交部。譯有《追風箏的孩子》、《燦爛千陽》、《遠山的回音》、《奇想之年》、《史邁利的人馬》、《完美的間諜》、《末日之旅》、《此生如鴿》、《那不勒斯故事》、《極北》、《地下鐵道》、《寂寞芳心》、《變調人生》、《迷蹤記》等。
不過如此漂亮的學資歷,而有如此糟糕的表現,確實很令我驚異。
說到政治大學的博士,不得不想到溫洽溢先生,也是政大的博士。
政大的外語訓練是怎麼一回事?本想酸一下的,但想到台大出了個洪蘭,
所有的酸話只能往肚裡吞,留下一腦袋的疑問了!
--
哇,厲害!
如果照大大的翻譯,應該會更好看。我之前看開頭也是沒什
麼感覺。感謝
雖有不少錯誤 不過...我還是挺喜歡李靜宜的譯作
李靜宜的譯文貴在流暢 甚至這本書我是因為她才讀的
開篇那個審問 的確沒有翻譯出蘇共當局的肅殺
只要有關蘇共的書 我都覺得只有中國人才能譯出精髓 XD
這本書挺有趣的 但譯文稍微平淡
推有負責任的回文。我看的是付費微信讀書的簡體版
原po提出來的這幾點,簡體版的確都有翻出來,譯者馬韌
文字敏銳度跟學歷無太大關係 推原po
或許跟推文中說的,只有中國人特能表現蘇共吧XD
不過最後的secretary他也不是翻成黨委書記而是“秘書”
(笑)謝謝原PO提供原文
推
厲害 而且了不起 負責 XD
推,我喜歡這本書,原PO也表現負責而且提出更貼切翻譯
翻譯真的是一對原文,原形畢露 推原PO
謝謝分享
推 抓出這幾點
這一對比才發現真的有問題… 而且還是國高中英文程度就能
發現的錯誤 推個好文 (不過我還是很喜歡她的譯筆就是了XD
推
推一下
推
看得目瞪口呆
推
推推推原po!!!!
哇,好文
推
看了你的比較的確錯的蠻明顯的,但還是覺得譯者的文筆很
美,是我之所以愛這本書的理由,當然可能不合原意
難怪我電子書才看3%就覺得怪怪的...原來有些沒翻出來
確實是內斂的譯法完全感受不到法庭的肅殺
讀著讀著就覺得很平淡 然後就放一邊去了...
推好文!
我比較好奇的是,譯筆是很優雅(雖然我不愛, 青菜蘿蔔嘛)
但原文確實就是這個調調嘛?
推 這種討論很酷
我也是電子書看開頭沒多少就停下來~當然排版也是原因
喜歡譯者的譯筆應該鼓勵她去出自己的創作^^
推
此篇回文立見真章,厲害!
推
看來這學經歷不需要實力
推
推!
推
法庭這段的氛圍不是肅殺,反而比較貼近原PO所說的那種
輕蔑,不耐的態度,這本書後來提到的蘇共方代表都是這樣
的態度對待伯爵,也因此比對出真心對伯爵好的蘇共高層
那種平等對待是多麼的難得!而且還出手幫伯爵把摔下樓的
的女兒送醫,又用盡關係去幫忙掩蓋伯爵偷溜出飯店的事證
關於“文筆優雅”的這件事情,應該是從原文開始就如此
因為簡體版翻譯看起來也是優雅流暢的,真心推薦這本書呀
請問建議看簡體版本嗎?
想看原po翻譯的版本
可以去臉書粉專問她阿哈哈 正在看她翻的芮尼克ZZ
推
原po 可以當翻譯惹
這是中國翻譯版的。https://i.imgur.com/xbpmWdr.jpg
看來這位譯者有的想法和原po想法相同有的相異
推
推 請問是翻譯相關工作嗎
咦居然也是翻‘莊重的場所’ 為什麼啊
高手在民間
原po翻得真好
非翻譯專業,但嚴肅或莊重場所對應到後一句沙皇皇后
也有這樣的抱怨
就以上這幾例來說,算不上多嚴重的失誤吧...
其實我看過她以前翻的幾本書,都還蠻喜歡的欸XD沒想
到這本會有這些錯誤,領教了
Idlehouse我覺得還好
打錯了 Idlehour才對
推
Idlehour後面還會提到 音譯意譯可能要取捨所以還好
推,確實
強欸
天呀天呀,剛剛看著idelhour 這個詞突然想到 伯爵最後
決定幫女兒張羅去巴黎的行囊,又再次回到那個房間時
還特別不捨的跟祖傳大鐘喃喃說話,並再次啟動大鐘讓他走
起來。當時,這段中文看的很順就過了,現在想想,應該
原文也是有呼應idlehour這個詞
不想讓時光再idle在那一刻,而是要繼續走下去
這樣看來,idlehour還真難翻耶! 要前後呼應
推用心,好文。
確實! 說Idlehour這個詞貫穿整本也不為過。伯爵一開始
幫朋友頂了罪被囚禁起來反而換來活下來的機會,他朋友
的初戀女友最後把朋友的遺物送來給伯爵的時後,對於
被凍結在飯店裡的歲月痕跡也是有些怨恨的..那段著墨不多
可是透露出來的情緒非常的滿
天啊 差真多
原來idlehour還有這層意思
音譯 附上名詞原文 註解有閒度時光之意?
推
推謝謝分享 看了才知道Idlehour有這意思
推對比分享,譯者其他書也有看過,都覺得譯筆很流暢
但如這篇所說的一些錯誤,可能要對照原文才知道
推
強
其實我看原文自己解讀起來跟翻譯的差不多
的確原po說的在場景語氣方面沒有翻得很完善
但大部分還算流暢
不過專業翻譯也許就是需要像原po這樣可以完整表達
推
推
推
推
推評論有所根據
推 這本我有也買 原來原文是這樣啊
確實原譯整體感覺不太流暢
推
哇 謝謝!
原來整本書看得很無味是因為翻譯的問題啊
45
Re: [閒聊] 基督山恩仇記 原版值得補嗎?肯定值得補,而且要補就補完整翻譯版 雖然完整翻譯版都很厚(遠流和高寶都是四本磚頭書),但看起來其實沒想像中的多 大仲馬是那個年代的輕小說霸主,最擅長的就是寫一大堆賣座垃圾來騙稿費養女人 基度山恩仇記雖然不是垃圾,但大仲馬用了一大堆的對話和歷史事件來水字數水內容 然後遠流版的文字是橫向,行距大到靠北,就這樣給他塞了四本,看起來才那麼可怕20
Fw: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?作者: ostracize (bucolic) 看板: Translation 標題: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼? 時間: Fri Oct 2 14:36:52 2020 洪蘭本身是留美博士大學教授。她的翻譯被指出有很多錯誤,她自己應該看得出來 別人不是無的放矢。為甚麼她和出版社始終對於那麼多的錯誤不置一詞?17
[問卦] 俄羅斯已準備流血?Putin's tanks and troops seen entering eastern Ukraine as Russia prepares for 'bloodshed' -26295281 剛看了這篇新聞,普丁派各式15
Re: [閒聊] CK3-冰與火之歌MOD測試版推出原文恕刪 回應底下有推文提到CK3領土擴張太慢的問題 但在回應之前先準備一些小知識,如果不想看這些沒卵用的知識,往下跳3頁。 CK3的遊戲年代是867年開始或者1066年開始,這個時間點歐洲主要的政治體制是封建制 這意味著領土其實是各級貴族的私產,而不同階級的貴族之間則存在權利與義務13
Re: [問卦] 奇異博士為什麼不叫奇異醫生呢?小弟自己推測中文翻譯為史蒂芬·史傳奇的奇異博士本來就有博士學位外, 因為在英語系國家尤其美國,博士(Dr.)是一個具有特殊地位的稱呼。像我有朋友 碩論內容提到的教授剛好留美的;論文內容稱呼對方為某某某教授,被要求改為 某某某博士才給簽名ㄏ。 最後附上之前玩具人有介紹(),漫威宇宙漫畫8
[情報] 極樂迪斯克開發兼創始人離開ZA/UM studio極樂迪斯克噎 少數的遊戲藝術精品噎 公司創始人兼遊戲導演離開公司6
[心得] 《莫斯科紳士》讀後感,品味來自於自律。這是一本故事跨過列寧、史達林、赫魯雪夫,長達30年蘇聯的變革,愛與悲喜交織的鉅作。 我真應該舉杯敬亞莫爾托歐斯、敬莫斯科紳士、敬品味、敬勇敢與"自由"。 「判斷一個人是否有智慧,最簡單的標準就是快樂。」 「兩個人就像兩瓶葡萄酒,即使出身的時間只差一年,或出生的地點只隔一座小丘,但風味就會完全不同。」 羅斯托夫你的工作是?