PTT評價

Re: [心得] 莫斯科紳士

看板book標題Re: [心得] 莫斯科紳士作者
decorum
(當時明月在)
時間推噓72 推:72 噓:0 →:42

: 推 c80352: 這本書有一個好翻譯也是很幸運 譯筆優雅自然 感謝有她 12/17 20:27: 推 decorum: 有人稱道翻譯好 我無法苟同 譯筆雖漂亮 但錯誤不少 12/18 07:59
某君因為我丟了這句話,要我提出證據,說李女士是資深的傑出翻譯,
學經歷都是一流,我不該無的放矢!本沒多注意李女士的資歷,
回去看看才知道不簡單,覺得值得檢討一番。

首先得聲明,我不喜歡這本書,只看了一小部份,居然就抓到不少翻譯問題。
就以卷頭的法庭紀錄為例吧,這是本書最無文學修飾的部份,都是直來直往的
對話,我不明白為什麼能生出那麼多毛病。

中文翻譯來自博客來的內容連載。

https://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010835368

-------

Prosecutor Vyshinsky: State your name.
Rostov: Count Alexander Ilyich Rostov, recipient of the Order of Saint
Andrew, member of the Jockey Club, Master of the Hunt.
Vyshinsky: You may have your titles; they are of no use to anyone else.

維辛斯基檢察官:請說出你的名字。

羅斯托夫:亞歷山大.伊里奇.羅斯托夫伯爵,獲授聖安德魯勳章,為馬會會員與宮廷成員。

維辛斯基:你的這些頭銜對其他人一點用處都沒有。


開頭第一句就有問題。法庭當天的氣氛肅殺而嚴厲,他們本想把伯爵推出去
槍斃了事的,只因黨內高層有不同看法而放過他。檢察官可沒那麼客氣
會用到「請」字。

Master of the Hunt 不是宮廷成員的意思,從後來的問答可知,男主並不把
宮廷成員的身份當一回事,他覺得驕傲的是自己的貴族修養--- 騎馬與狩獵
是中古以來歐洲貴族一直很重視的修為。

You may have your titles. 一句沒翻譯。
檢察官的語氣很輕蔑不屑:
「你這些頭銜盡可自個兒留著,對其他人一點用處都沒有!」

--------

Vyshinsky: And where was that exactly?
Rostov: In the south parlor at Idlehour.
Vyshinsky: Idlehour?
Rostov: The Rostov estate in Nizhny Novgorod.
Vyshinsky: Ah, yes. Of course. How apt.

維辛斯基:確切的地點是在哪裡?
羅斯托夫:在埃鐸豪爾的南廳。
維辛斯基:埃鐸豪爾?
羅斯托夫:是羅斯托夫家族在下諾夫高羅德的宅邸。
維辛斯基:噢,是啊,沒錯。好地方。

譯者不明白 Idlehour 是 Idle+hour 合成的名字,
意謂打發閒散時光的所在,只用音譯「埃鐸豪爾」,
不但把發音搞錯,也因此不能傳達 How apt 語中的濃濃的譏諷:

閒散園? ...... 真是名副其實呀!

檢察官認為伯爵寫那首詩只是出於窮極無聊,不是因為同情革命。

----------

Vyshinsky: Count Rostov, you do not seem to appreciate the gravity of your
position. Nor do you show the respect that is due the men convened before you.

維辛斯基:羅斯托夫伯爵,你似乎不理解這是個嚴肅的場所,也不尊重在你面前的這幾位同志。

you do not seem to appreciate the gravity of your position.

你似乎不明白自己的處境有多嚴重。

-----

Vyshinsky: Secretary Ignatov.

維辛斯基:伊格納托夫部長,您請說。

Secretary 是黨委書記。

譯者是外交系的博士,又在總統府和涉外單位任職多年,
居然把蘇聯體制的Secretary 當成英美國家的部長了,真是匪夷所思!

-----

我沒看過李靜宜的其他譯作,希望只是一時失常而已。

國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問者。曾任職出版社與外交部。譯有《追風箏的孩子》、《燦爛千陽》、《遠山的回音》、《奇想之年》、《史邁利的人馬》、《完美的間諜》、《末日之旅》、《此生如鴿》、《那不勒斯故事》、《極北》、《地下鐵道》、《寂寞芳心》、《變調人生》、《迷蹤記》等。

不過如此漂亮的學資歷,而有如此糟糕的表現,確實很令我驚異。

說到政治大學的博士,不得不想到溫洽溢先生,也是政大的博士。

政大的外語訓練是怎麼一回事?本想酸一下的,但想到台大出了個洪蘭,
所有的酸話只能往肚裡吞,留下一腦袋的疑問了!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.97.29 (臺灣)
PTT 網址

hwider01/16 15:49哇,厲害!

hwider01/16 15:53如果照大大的翻譯,應該會更好看。我之前看開頭也是沒什

hwider01/16 15:53麼感覺。感謝

widec01/16 15:53雖有不少錯誤 不過...我還是挺喜歡李靜宜的譯作

widec01/16 15:54李靜宜的譯文貴在流暢 甚至這本書我是因為她才讀的

widec01/16 15:55開篇那個審問 的確沒有翻譯出蘇共當局的肅殺

widec01/16 16:05只要有關蘇共的書 我都覺得只有中國人才能譯出精髓 XD

Jelly092301/16 16:20這本書挺有趣的 但譯文稍微平淡

sunchen01/16 16:47推有負責任的回文。我看的是付費微信讀書的簡體版

sunchen01/16 16:48原po提出來的這幾點,簡體版的確都有翻出來,譯者馬韌

wown01/16 16:48文字敏銳度跟學歷無太大關係 推原po

sunchen01/16 16:48或許跟推文中說的,只有中國人特能表現蘇共吧XD

sunchen01/16 16:50不過最後的secretary他也不是翻成黨委書記而是“秘書”

sunchen01/16 16:50(笑)謝謝原PO提供原文

sjuujs200001/16 17:10

wensday01/16 17:22厲害 而且了不起 負責 XD

BenLucy01/16 17:25推,我喜歡這本書,原PO也表現負責而且提出更貼切翻譯

Tudor01/16 17:45翻譯真的是一對原文,原形畢露 推原PO

shrug01/16 17:59謝謝分享

Jimmy03048901/16 18:58推 抓出這幾點

c8035201/16 19:00這一對比才發現真的有問題… 而且還是國高中英文程度就能

c8035201/16 19:00發現的錯誤 推個好文 (不過我還是很喜歡她的譯筆就是了XD

grtfor01/16 19:08

loveswazi01/16 19:43推一下

fghj14201/16 20:38

aluweiyu01/16 20:41看得目瞪口呆

wataipii01/16 21:42

plzeatolives01/16 21:59推推推原po!!!!

habodaha01/16 22:12哇,好文

blockyang01/16 22:32

tran62801/16 22:33看了你的比較的確錯的蠻明顯的,但還是覺得譯者的文筆很

tran62801/16 22:33美,是我之所以愛這本書的理由,當然可能不合原意

Nusat01/16 22:42難怪我電子書才看3%就覺得怪怪的...原來有些沒翻出來

Nusat01/16 22:43確實是內斂的譯法完全感受不到法庭的肅殺

Nusat01/16 22:44讀著讀著就覺得很平淡 然後就放一邊去了...

wackynoteis01/16 22:45推好文!

Nusat01/16 22:48我比較好奇的是,譯筆是很優雅(雖然我不愛, 青菜蘿蔔嘛)

Nusat01/16 22:48但原文確實就是這個調調嘛?

rahayato01/16 23:44推 這種討論很酷

waterairsun01/17 00:10我也是電子書看開頭沒多少就停下來~當然排版也是原因

waterairsun01/17 00:11喜歡譯者的譯筆應該鼓勵她去出自己的創作^^

ronale01/17 00:20

kings401/17 01:01此篇回文立見真章,厲害!

saladim01/17 01:27

xelnaga01/17 03:25看來這學經歷不需要實力

napa01/17 08:43

findnoanswer01/17 10:05推!

kiki4105201/17 11:01

sunchen01/17 13:24法庭這段的氛圍不是肅殺,反而比較貼近原PO所說的那種

sunchen01/17 13:25輕蔑,不耐的態度,這本書後來提到的蘇共方代表都是這樣

sunchen01/17 13:25的態度對待伯爵,也因此比對出真心對伯爵好的蘇共高層

sunchen01/17 13:26那種平等對待是多麼的難得!而且還出手幫伯爵把摔下樓的

sunchen01/17 13:26的女兒送醫,又用盡關係去幫忙掩蓋伯爵偷溜出飯店的事證

sunchen01/17 13:27關於“文筆優雅”的這件事情,應該是從原文開始就如此

sunchen01/17 13:27因為簡體版翻譯看起來也是優雅流暢的,真心推薦這本書呀

kay081401/17 13:43請問建議看簡體版本嗎?

RLH01/17 15:01想看原po翻譯的版本

a03140501/17 15:53可以去臉書粉專問她阿哈哈 正在看她翻的芮尼克ZZ

Iamhungry3701/17 16:09

sondbe01/17 16:31原po 可以當翻譯惹

walk0301/17 16:35這是中國翻譯版的。https://i.imgur.com/xbpmWdr.jpg

walk0301/17 16:38看來這位譯者有的想法和原po想法相同有的相異

mytoychiu01/17 16:51

ctw0101/17 16:58推 請問是翻譯相關工作嗎

Nusat01/17 19:07咦居然也是翻‘莊重的場所’ 為什麼啊

tomx01/17 19:37高手在民間

GameTheory901/17 19:38原po翻得真好

kudoshinichy01/17 20:01非翻譯專業,但嚴肅或莊重場所對應到後一句沙皇皇后

kudoshinichy01/17 20:01也有這樣的抱怨

jodawa01/17 22:43就以上這幾例來說,算不上多嚴重的失誤吧...

harry79101001/17 23:01其實我看過她以前翻的幾本書,都還蠻喜歡的欸XD沒想

harry79101001/17 23:01到這本會有這些錯誤,領教了

willywasd01/17 23:03Idlehouse我覺得還好

willywasd01/17 23:04打錯了 Idlehour才對

Portland01/17 23:33

kudoshinichy01/17 23:37Idlehour後面還會提到 音譯意譯可能要取捨所以還好

applewarm01/18 00:26推,確實

Birthday556601/18 07:22強欸

sunchen01/18 08:38天呀天呀,剛剛看著idelhour 這個詞突然想到 伯爵最後

sunchen01/18 08:39決定幫女兒張羅去巴黎的行囊,又再次回到那個房間時

sunchen01/18 08:40還特別不捨的跟祖傳大鐘喃喃說話,並再次啟動大鐘讓他走

sunchen01/18 08:40起來。當時,這段中文看的很順就過了,現在想想,應該

sunchen01/18 08:41原文也是有呼應idlehour這個詞

sunchen01/18 08:43不想讓時光再idle在那一刻,而是要繼續走下去

landing01/18 08:53這樣看來,idlehour還真難翻耶! 要前後呼應

akibaroy01/18 10:50推用心,好文。

sunchen01/18 13:15確實! 說Idlehour這個詞貫穿整本也不為過。伯爵一開始

sunchen01/18 13:16幫朋友頂了罪被囚禁起來反而換來活下來的機會,他朋友

sunchen01/18 13:16的初戀女友最後把朋友的遺物送來給伯爵的時後,對於

sunchen01/18 13:17被凍結在飯店裡的歲月痕跡也是有些怨恨的..那段著墨不多

sunchen01/18 13:18可是透露出來的情緒非常的滿

BHrabal01/18 17:20天啊 差真多

widec01/18 19:18原來idlehour還有這層意思

yyc121701/18 19:32音譯 附上名詞原文 註解有閒度時光之意?

god201/18 23:51

Huangxx01/19 09:32推謝謝分享 看了才知道Idlehour有這意思

glenna930501/19 09:48推對比分享,譯者其他書也有看過,都覺得譯筆很流暢

glenna930501/19 09:49但如這篇所說的一些錯誤,可能要對照原文才知道

nichtsicher01/19 11:30

sophieo01/19 16:36

hans147801/20 16:50其實我看原文自己解讀起來跟翻譯的差不多

hans147801/20 16:51的確原po說的在場景語氣方面沒有翻得很完善

hans147801/20 16:51但大部分還算流暢

hans147801/20 16:52不過專業翻譯也許就是需要像原po這樣可以完整表達

lionadon01/20 23:28

biemelo15701/20 23:50

Cordierite01/21 11:31

※ 編輯: decorum (1.160.184.170 臺灣), 01/22/2021 11:31:15

yorkyoung01/24 00:47

fake061701/24 20:44推評論有所根據

flydeer02/10 12:47推 這本我有也買 原來原文是這樣啊

manjusang704/23 04:07確實原譯整體感覺不太流暢

clarysage406/11 22:58

oohailey01/08 22:58哇 謝謝!

prinspetal07/11 21:19原來整本書看得很無味是因為翻譯的問題啊