Re: [問題] 谷崎潤一郎《細雪》譯本何者較佳?
※ 引述《platypush (platypush)》之銘言:
: 請問谷崎潤一郎《細雪》中譯本何者較佳?
: 目前台灣可見者有:
: 遠景--魏廷朝譯
: 星光--鄭建元譯
: 志文--齊霞飛譯
: 大陸出版有:
: 湖南人民--周逸之譯
: 上海譯文--儲元熹譯
: 請看過的板友推薦,謝謝!
不好意思啊,挖個舊文。
現在正在讀林水福譯的版本,2011年初版二刷
錯字數量多到我懷疑當時是不是拖編輯薪水沒發?
例如p.86 倒數第二行,一行內就出現了兩個:處「裡」、「晴」形
裡面有個角色姓「井谷」,但其實我也不確定她到底是不是姓井谷
因為譯者一直把井谷跟井「古」交替使用
p.96 p.97 p.99連續出現了井「古」,其他地方也偶爾出現井「古」(請恕我沒記頁碼)
覺得連名字都寫錯實在有點誇張,所以爬了一下文
原來十年前就有板友提醒過了 (見本板 #1DhydHsx 推文)
挑錯別字應該是出版社基本要求吧?
大概要找魏廷朝的版本來讀了...
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.164.144 (臺灣)
※ PTT 網址
推
林大教授的譯本...
→
不同章節的語氣跟用字(錯字也是)有些差別
→
所以也許不能全怪他(?)
推
他翻譯遠藤周作的作品 評價好像普遍不太好?
推
怎麼感覺他的譯本都問題一堆
→
之前就有人問他是不是找一堆人一起譯的
推
林大教授的譯本請直接跳過...
→
遠藤周作跟林大教授是朋友吧
→
就加減看囉
推
看他翻川端康成千羽鶴 翻得與糞無二致
9
[問題] 小王子版本推薦QQ大家好~ 對於小王子雖熟悉其知名度許久,卻一直沒有從頭到尾認真拜讀過 偶然的看到臉書廣告發現有了台語有聲版本,所以想買一本大人讀的,台語版則給 三歲小朋友聽,在MOMO挑大人版的有選擇障礙QQ 不知道哪一本的翻譯與整體編排比較好,可以幫忙我選嗎?X
[問卦] 居軟的斷行自動噓文 是哪個APP?用手機APP上PTT推噓文 通常第一行可以是推文或噓文 過長的話 因為系統無法自動連續推噓文 所以就自動用箭頭顯示第二行 可是居軟的怪怪的耶 他的斷句 每一行都是連續噓文 沒有過長問題嗎4
[討論] 關於諾貝爾文學獎因為諾貝爾獎是說推薦名單50年不公布, 不過終於到了 2022 年 總有一些當年的蛛絲馬跡被公布出來 (名單公布到1971年)3
[問題] 《戰爭與和平》木馬出版社新舊譯本問題如題,最近想購入戰爭與和平, 上次查詢後大家幾乎推薦草嬰這位譯者, 但今年木馬出新的四冊譯本且譯者有換人, 試閱上找不到草嬰翻譯的舊版本, 是否有人能跟我說明這兩個新舊版本的差異呢?是否最好跟進最新版本?3
[推薦] 四本好書與優良翻譯體例丁連財老師推薦與宗教有關的四本好書與優良翻譯體例, 敬告避免購買另外五本原著很 棒卻被譯壞的書 台灣的確有一些態度認真、珍惜名譽,語文程度優異而且知識廣闊高深密度雄厚的譯者, 可惜佔全體譯者的比例非常低。絕大多數的譯者在語文程度這關就掛了,但卻自不量力,1
[問卦] 有沒有身體何處最有表情的八卦?日本耽美派作家谷崎潤一郎〈富美子之足〉描寫玉足之美, 在戀足癖者的眼裏,腳不只有表情,也會笑, 實在不可思議而又讓人留下難以抹滅的印象。 請問有沒有身體何處最有表情的八卦? --3
Re: [分享] Kobo今日99《異鄉人》今天有買這本,主角的名字被翻譯成「莫爾索」雖然不能算翻譯錯誤,但台灣普遍習慣翻 成「莫梭」,所以這點讓我非常在意,好像在看不同人的故事… 後來估狗發現是中國譯者,因此翻譯上會有差異。內文出版社應該有再校稿,所以閱讀時 沒什麼問題,但手邊沒其他譯本所以也無法比較哪版比較好。 不過很好奇既然都有校稿過了,為何不把名字改成台灣比較習慣的莫梭要用莫爾索就不太2
[問卦] 谷崎潤一郎484甲甲啊= =肥宅我看他在「陰翳禮讚」裡面大力地稱讚能劇少年演員被動作服飾場地襯映出的美色,還 說難怪戰國諸侯好男色,美少年還更符合美女的魅力形象,盡溢美之辭 這是不是表示他是甲甲啊?還是戀童癖?還是其他原因? 本來以為就只有肌肉男三島由紀夫很甲而已…… 有人研究過谷崎潤一郎嗎?有沒有卦啊?2
[問題] 佛洛伊德的版本(左岸/新雨)最近想買佛洛伊德來讀,看網路書店上面這倆出版社的比較新。兩家都是中國譯者。 差別是,左岸是英文譯本,有中研院研究員審訂。 新雨是德文譯本。 請問有人知道哪個版本讀起來比較好懂,或比較精確呢? 另外再請問,如果要了解精神分析,有沒有什麼書籍可以推薦呢?X
[問卦] 有沒有宅肥如何剪腳趾甲的八卦?關於剪腳趾甲,谷崎潤一郎長篇小說《細雪》的么妹妙子替三姊雪子剪腳趾甲,場景是榻 榻米,可見姊妹之情深。 請問有沒有宅肥如何剪腳趾甲的八卦? --