PTT評價

Re: [討論] 《槍炮、病菌與鋼鐵》的翻譯問題

看板book標題Re: [討論] 《槍炮、病菌與鋼鐵》的翻譯問題作者
imetalien
(..)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:0

※ 引述《a031405 (a031405)》之銘言:
: https://i.imgur.com/RBbn6kk.jpg

: 先說好我並不是翻譯專門,原po說的這些問題我也沒發現(應該說意識到),
: 但488頁這個倒是有點不ok,第二段的群起效尤,應該指的是"眾人紛紛仿效錯誤的行為.含有
: 貶義"才對
: 這應該國文考試很愛考吧XDD
: 原文:
: In fact, precisely because Europe was fragmented, Columbus succeeded
: on his fifth try in persuading one of Europe's hundreds of princes to sponsor: him. Once Spain had thus launched the European colonization of
: America, other European states saw the wealth flowing into Spain, and six
: more joined in colonizing America.
: 感謝幾位大大對於的拋磚引玉,讓我學到很多~

拋磚引玉是自謙之詞
他們自己說可以,你來幫他們說就不倫不類
你有考慮過被自謙的人的想法嘛?
難不成他們説的都是磚不是玉?
還是說這個詞國文考試不愛考?

: → wensday: 覺得還好 01/20 08:18: → wensday: 這的確不是什麼正面的事 01/20 08:19: → wensday: 被你這樣一說 我還覺得譯者這裡的群起效尤翻得非常好 01/20 08:21: → wensday: 本來還沒注意到 01/20 08:21: 其實我一開始有想到這點,但後來沒打在內文中,我有三點反駁:
: 1.原文很明顯就是joined in,沒什麼褒貶是中性的
: 2.我不認為作者有意指"殖民"為貶意,因為從文中可以讀出來,大一統的中國輸給分裂的歐洲,正是
: 分裂帶來的競爭,全書討論的就是歐洲為何搶先一步,在這脈絡下殖民帶給歐洲更大的利益可以跑
: 得更快,我不認為有貶意(當然在這個時代你也很難說"殖民"是好的,不過所有的人都有受到他的影響
: 不可否認(好或壞)
: 如果不是歐洲殖民也很有可能是其他洲殖民,因為強併弱本來就是歷史常態,書中也舉了很多例子,
: 例如願意吸收新知識(如槍枝)的部落可以吞併其他部落一樣,我想這裏很難說這些吞併者是貶

回這句
這個說法就好像在跟滅絕師太說
"你自己不學全九陽神功,難怪你打不死張無忌"
滅絕師太當時能怎麼做?
上amazon訂購全本九陽神功嘛?

: 3.照文義回到當代的時空,也不會認為殖民是壞的,使用貶意的詞彙不過是以現代的眼光(還
: 不一定準確)來批評過去的人而已
:
: 當然最主要還是第一點,如果改成更中性的效仿/模仿/加入競逐等應該就不會有這爭議
不論什麼時代,拿槍指著別人的頭拿走人家的棒棒糖
都叫搶劫

: 推 johnny1997: 其實翻群起效尤還不錯阿 雖然有譯者的主觀但也是有達 01/20 12:45: → johnny1997: 到信達雅 01/20 12:45: 完全不認同這樣翻有信達雅
: → wensday: 我是沒看過現代誰會說殖民好啦 因為那就是掠奪的歷史 當 01/20 16:22: → wensday: 然給掠奪者帶來利益 但那就是掠奪 大多數的時候伴隨著剝 01/20 16:22: → wensday: 削與不人道 在歐洲住了十幾年 遇過的歐洲人碰到殖民歷史 01/20 16:22: → wensday: 都一臉尷尬 還有 也不是什麼英文字看起來中性 用在英文句 01/20 16:22: → wensday: 子裡就是中性 一切都要看上下文 01/20 16:22: → wensday: 理解英文文章不是像你第一點那種判斷法 01/20 16:42: 我的確不認為殖民是一件好事,但我不認同您的觀點,首先是作者寫作這本書大概是30年前,
: 當時是否有討論到反省殖民這回事?我很懷疑
: 再來是作者全書是否有提到反對殖民?我並沒有讀出來,整本書討論的是歷史的進展,尤其一開始
: 亞力問為什麼不是我們去"殖民"你們歐洲人,而是反過來你們歐洲人來"殖民"我們?
: 可見被殖民者想的也不是全世界和平共存,實際上也不可能,書中有很多舉例了,在這裡我認
: 為作者並沒有打算討論殖民是對是錯

周潤發曾經說過:
"我最恨人家用槍指著我的頭
我要爭一口氣
不是要證明我了不起
而是告訴人家
我失去的東西,我一定要拿回來"

亞力的問題,其實就是這段話的委婉說法

按照努力吸收槍枝新知識的思路的話
亞力應該做的就是開始努力研發飛彈

做出洲際飛彈之後呢?

: 推 jimihsu: 其實我覺得譯者在第十六章加入個人的意見比較嚴重 01/20 16:43: → jimihsu: How China Became Chinese 譯成 中國 東亞之光 01/20 16:45: → jimihsu: 原作者沒說的話由譯者塞到他的嘴裡 01/20 16:46: → jimihsu: 該章最後一句「中國的歷史仍在發光發熱」也是原文沒有的 01/20 16:47: → jimihsu: 反而中國譯者版本中規中矩,沒有加油添醋 01/20 16:49: 感謝您的拋磚引玉,這一章我後來閱讀也是特別睜大眼睛XDD
^^^^^^^^

: → wensday: 為什麼你會覺得討殖民是對是錯三十年五十年前不會有啊 01/20 21:39: → wensday: 反正我真的覺得譯群起效尤真的還好 大部份人也不會在這種 01/20 21:40: → wensday: 枝微末節上打轉 時間寶貴 01/20 21:41: → wensday: 我也很坦白說你的言論和在意的點完全沒讓我想討論的興趣 01/20 21:46: OK多謝指教

本書的主題很敏感
很容易挑起一些情緒
所以"討論"很難不離題
作者本人 1. 是白人 2. 是學者
不論怎麼說都只能保持中立
所以說翻譯也該保持中立是合理的
但是你的論述很危險
如果是一個白人在說:"我們是努力吸收槍砲新知才強的"
聽起來就像在嗆:"不服來戰"
非白人說這句也很容易被罵很難聽的詞

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.136.148 (臺灣)
PTT 網址

osmanthusjo03/20 23:42推 ,看到有笑XD

imperium03/21 00:55有笑有推