Re: [討論] 《槍炮、病菌與鋼鐵》的翻譯問題
※ 引述《jimihsu (j3小)》之銘言:
: 我看的是去年出版的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運 25週年暢銷紀念版》電子版: 讀到一半後,越看越不對勁,漏字、錯字就算了,還有些句子非常奇怪,
: 不像一般常用的中文。
大概知道原因所在了,結論寫在前面:
Amazon 上架的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運 25週年暢銷紀念版》
版本是錯的
Amazon 網頁上標示的出版日是 2019/8/9
https://imgur.com/IgICrMt
實際上書籍的出版日是 2015/6/19
二版一刷
https://imgur.com/VeWtUG3
他家電子版的出版日是 2019/8
四版一刷
https://imgur.com/nc5wGby
我對本書的抱怨(錯、漏字過多,像是OCR沒校正過)原因是版本。
這麼誇張的錯誤,不知道時報出版怎麼搞出來的。
(已向 Amazon 反應,若無處理將爭取退款,標示不符根本詐欺)
--
本書繁中翻譯不如意之處請參考:
https://blog.debug.tw/guns-germs-and-really-bad-translation/
--
簡中版(谢延光譯)談到臺灣時與繁中不同之處(不意外)如下:
簡:
但即使是中国的两个最大的岛——台湾岛和海南岛,面积都不到爱尔兰岛的一半,
这两个岛都不是重要独立的政体;
繁:
反觀中國的兩座大島:台灣與海南,每一個面積都不到愛爾蘭的一半,從未成為獨立
的政治體,直到最近幾十年台灣才有突出的地位。
原文:
But even China's two largest islands, Taiwan and Hainan, have each less
than half the area of Ireland; neither was a major independent power
until Taiwan's emergence in recent decades;
另,簡中版本多了一節「日本人乃何许人也」。
繁中版不知什麼考量沒有這一節。
--
感謝
感謝
guns-germs-and-really-bad-translation XD
感謝,去年買紙本還沒看,之後看有沒有同樣情況
日本部份應該是修訂版增加的
簡中2016出版,繁中25週年版2019出版卻沒有這一節。 經此事件對這家出版社很失望。
所謂「紀念版」可能內容沒有改,只是排版和封面改變1
而已?
應該是,還有改改錯字
查對溫洽溢翻譯的史景遷著作後 我對此社的編輯部毫無信心
這個25週年暢銷紀念版應該還是一直沿用1998年的
繁體中譯版,不用再找人翻譯。
更新一下這幾天跟 Amazon 還有時報出版的客服連絡結果。 時報方面說他們有上傳新的 epub Amazon客服也強制更新我的版本。 但我看到的內容依然是舊的(我拿 kobo 版做比對) (確定有重新下載,因為被Amazon客服強制更新, 舊的內容會強制消失) 所以我也不知道問題在那了,只能勸大家,要買這本書的話,儘量不要在 Amazon 買。
※ 編輯: jimihsu (1.162.115.243 臺灣), 03/19/2021 16:24:562
拋磚引玉是自謙之詞 他們自己說可以,你來幫他們說就不倫不類 你有考慮過被自謙的人的想法嘛? 難不成他們説的都是磚不是玉? 還是說這個詞國文考試不愛考?4
先說好我並不是翻譯專門,原po說的這些問題我也沒發現(應該說意識到), 但488頁這個倒是有點不ok,第二段的群起效尤,應該指的是"眾人紛紛仿效錯誤的行為.含有 貶義"才對 這應該國文考試很愛考吧XDD35
首Po被哈拉瑞的人類三部曲引發對人類歷史、社會演進這類題材的興趣, 想進一步閱讀相關書籍,理所當然從經典的《槍炮、病菌與鋼鐵》開始讀起。 我看的是去年出版的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運‧25週年暢銷紀念版》電子版 讀到一半後,越看越不對勁,漏字、錯字就算了,還有些句子非常奇怪, 不像一般常用的中文。
12
[心得] Amazon自助出版繪本心得FB網頁版 以下全文 KDP是Kindle自助出版的簡稱,任何人都能在Amazon KDP上自行出版書籍, 我這次的繪本就是採用這個方式發行。用KDP發行的好處有:9
[討論] 出版社電子書偷懶做成橫排(紙書是直排)關於某些出版社把直排紙書做成橫排電子書的情況... W3C電子書EPUB3直排專業人士 Bobby Tung提供了一些資訊.... 我這裡統整一下 以上是城邦出版社針對橫排檔案的回應....9
[心得] Amazon出版繪本心得很多時候,有些事情真的是當了父母之後有這樣的需求才會去做的, 例如之前分享過的自辦寶寶電影院 #1SJLyrQN 和這次的自助發行繪本~ 我從自己教孩子認字到為了他寫繪本故事,我在小孩學到一百個字時, 用了這一百個他會的字寫下屬於他的第一篇故事,並且盡可能重複, 有八成的字重複出現超過一次,讓他可以在剛學認字的起步階段就能9
[心得] Amazon自助出版繪本心得2FB連結 以下全文 支援語言 上一篇解釋了我為什麼選擇Amazon KDP出版,這篇要來說說它的限制與困難處。8
Re: [討論] 樂天Kobo考慮在台灣推讀到飽KoboPlus個人對「訂閱制/月費制/暢讀包」這種生意模式持反對立場。 不過這樣的商業模式,台灣其實走得最前面,也自己證明了會失敗。 台灣電子書主要是2008年馬政府推「數位內容」,當時Amazon發表 Kindle,就在政府補助下,各大電信商都開了電子書城來做加值服務。 但是當年書少,製作EPUB 2又很麻煩,最後變成美國90年代Palm時代7
Re: [討論] 出版社電子書偷懶做成橫排不遵循紙書排版不是這麼一回事啦。 目前台灣會用的電子紙閱讀器,只有Kindle與Kobo兩家客製作業系統。 Kindle目前KFX格式已經不能自己轉了。前幾年說開繁體書店,其實也只是把Amazon中國的業務給轉到總部。當時的人也超不負責,急急忙忙來台灣搜集內容,明明日文已經支援直排,但就不把繁體直排搞定。KDP個人出版也是,開了個Beta,只收橫排的Word檔案。然後業務就放著不管,目前沒有要支援的跡象。當年我還寫信到jeffbezos@amazon.com去抱怨,雖然看似有施壓,但到現在都沒有改。 也因為如此,很多因為有Amazon才出電子書的出版社都做成橫排。 Kobo過去用自家的系統,外掛日本Access社的EPUB 3系統,現在不曉得整合好了沒有。但整體來說Kobo不是國外系統直接中文化,品質還是不錯的。5
Re: [討論] 管中閔新書電子檔遭盜版且內容遭變更!!!!這本看了一下各平台,的確有以PDF上架: -Google Play Books -PUBU3
[心得] 《槍砲、病菌與鋼鐵》重新定義地理環境論原文書名: Guns, Germs, and Steel: The Fates of Human Societies 作者: 賈德.戴蒙 Jared Diamond 翻譯:王道環、廖月娟 出版社:時報出版 出版日期:2019/08/133
Re: [討論] 管中閔新書電子檔遭盜版且內容遭變更!!!!: : 此篇是特別回給版友smallce : : 時報的電子書多是由各電子書通路平台代製,不曉得您是在哪裡看到本書的電子書是PDF : ,那若不是盜版就是:3
Re: [討論] 管中閔新書電子檔遭盜版且內容遭變更!!!!補充說明一下: : MyBook -> PDF : Hami 書城 -> PDF 這兩家支援PDF與EPUB兩方,但是字體表現不佳,Hami尤其舊。 MyBook看併入Momo以後表現會不會改善。