PTT評價

Re: [討論] 《槍炮、病菌與鋼鐵》的翻譯問題

看板book標題Re: [討論] 《槍炮、病菌與鋼鐵》的翻譯問題作者
jimihsu
(j3小)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:4

※ 引述《jimihsu (j3小)》之銘言:
: 我看的是去年出版的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運 25週年暢銷紀念版》電子版: 讀到一半後,越看越不對勁,漏字、錯字就算了,還有些句子非常奇怪,
: 不像一般常用的中文。

大概知道原因所在了,結論寫在前面:

Amazon 上架的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運 25週年暢銷紀念版》
版本是錯的


Amazon 網頁上標示的出版日是 2019/8/9
https://imgur.com/IgICrMt


實際上書籍的出版日是 2015/6/19
二版一刷
https://imgur.com/VeWtUG3


他家電子版的出版日是 2019/8
四版一刷
https://imgur.com/nc5wGby


我對本書的抱怨(錯、漏字過多,像是OCR沒校正過)原因是版本。

這麼誇張的錯誤,不知道時報出版怎麼搞出來的。
(已向 Amazon 反應,若無處理將爭取退款,標示不符根本詐欺)

--


本書繁中翻譯不如意之處請參考:
https://blog.debug.tw/guns-germs-and-really-bad-translation/

--

簡中版(谢延光譯)談到臺灣時與繁中不同之處(不意外)如下:
簡:
但即使是中国的两个最大的岛——台湾岛和海南岛,面积都不到爱尔兰岛的一半,
这两个岛都不是重要独立的政体;


繁:
反觀中國的兩座大島:台灣與海南,每一個面積都不到愛爾蘭的一半,從未成為獨立
的政治體,直到最近幾十年台灣才有突出的地位。


原文:
But even China's two largest islands, Taiwan and Hainan, have each less
than half the area of Ireland; neither was a major independent power
until Taiwan's emergence in recent decades;



另,簡中版本多了一節「日本人乃何许人也」。
繁中版不知什麼考量沒有這一節。




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.115.243 (臺灣)
PTT 網址

hwider03/17 11:55感謝

descent03/17 23:14感謝

djmay03/18 00:36guns-germs-and-really-bad-translation XD

djmay03/18 00:40感謝,去年買紙本還沒看,之後看有沒有同樣情況

decorum03/18 09:07日本部份應該是修訂版增加的

decorum03/18 09:09https://0rz.tw/ejc6j

簡中2016出版,繁中25週年版2019出版卻沒有這一節。 經此事件對這家出版社很失望。

onewalker03/18 12:14所謂「紀念版」可能內容沒有改,只是排版和封面改變1

onewalker03/18 12:14而已?

應該是,還有改改錯字

decorum03/18 22:08查對溫洽溢翻譯的史景遷著作後 我對此社的編輯部毫無信心

forcewalker03/19 14:31這個25週年暢銷紀念版應該還是一直沿用1998年的

forcewalker03/19 14:32繁體中譯版,不用再找人翻譯。

更新一下這幾天跟 Amazon 還有時報出版的客服連絡結果。 時報方面說他們有上傳新的 epub Amazon客服也強制更新我的版本。 但我看到的內容依然是舊的(我拿 kobo 版做比對) (確定有重新下載,因為被Amazon客服強制更新, 舊的內容會強制消失) 所以我也不知道問題在那了,只能勸大家,要買這本書的話,儘量不要在 Amazon 買。

※ 編輯: jimihsu (1.162.115.243 臺灣), 03/19/2021 16:24:56