PTT評價

Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?作者
levs
(levs)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:21

※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章,
: 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。
: 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。
: 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑,
: 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。
: 在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。
: 要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。
: 反過來說就是「大多數消費者基本沒人在意。」
: 的確,我也是認識一些朋友家裡擺滿了整牆的書但卻沒有翻完任何一本的。
: 對他們來說,作者有名,書有名,擺在廳裡好看就夠了。
: 你認真要跟他們聊書,話題很快就被帶到其他地方去了。
: 難道這些把書籍當作裝飾品的人,才是目前書店的消費主力嗎?
: 細思極恐。
: 當然我也不是很在意什麼知識分子社會公共責任的那種人,
: 只是,成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是一個很健康的社會現象。


日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。

我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。


譯者不是語言或翻譯科班出身,

他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。

我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?

應該不是出版社邀請他。


我以前很喜歡那本書,整本重看大概三次,少數重點部分重看N次。

後來我聽說台灣也出那本的中文版,但我一直沒找來看。

直到幾年後有天因為好奇找來看,才翻沒幾頁就發現翻譯差超多。

中文版有翻出作者使用的該領域專有名詞,但我記得日文版完全沒提到那個詞。


後來我買了KINDLE電子書確認英文原版,發現中文版才是有確實逐字翻。

日文版是譯者略翻出來的,甚至可說已經省略到幾乎是改寫的程度。

當我知道這件事情時我感到非常的憤怒,當時已經距離我買那本經過八年左右了。

曾經想過要投書給出版社抗議,但是仔細想想,

出版社當初就知道這人的背景,還是給他翻,

而且還沒請譯校,十之八九就是放任給他玩。

或者該說,根本不敢請譯校得罪社經地位高的名人。

或甚至當初就是想利用譯者的名氣讓書好賣。



原PO你說可能是消費者買了書沒讀完,但我認為主要不是這個原因。

我相信上述我提的書,在日本應該也是有很多跟我一樣讀完甚至讀很多次的人,

那為什麼都沒人在網路上、例如在日本亞馬遜的書評中指出這件事?

我認為這是因為我們這些會去讀翻譯版的人原本外語能力就沒那麼好。

假如翻譯的人亂翻但前後文邏輯還算通順,很有可能一大群翻譯版讀者根本就不會起疑。

上述我提的例子,我認為該譯者略翻是因為他懶得去查專有名詞跟該領域相關知識,

所以他把他看不懂或不想確認的部分刪掉,直接用他的話改寫成大意的版本。

因此導致我們這些讀者根本就不知道原作者有提到專有名詞跟專門領域知識。

(幾年前發現另一本書的台版也是直接刪掉有專有名詞的句子,不過不是暢銷書)


我覺得看翻譯版本就是有這種風險,要有心理準備我接受到的會是

作者+譯者  或  作者-譯者  或  作者-譯者+改寫

如果是很想確認的資訊還是要自己找原版來確認。

我連看電視劇或電影也會這樣,尤其是文藝片會講一些文謅謅的話,

有時候不見得是譯者翻錯,也許單純只是沒翻那麼仔細,

讓我覺得有點怪怪的,我就會去找原版字幕來看。

雖然看了也不見得懂。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.154.205 (韓國)
PTT 網址

widec01/08 22:46意譯也是一個流派

widec01/08 22:46只是通常用在文學範圍...

widec01/08 22:47清末有位"翻譯大師"也是不懂外文,他叫人翻譯,自己改寫

jyekid01/08 22:54那本啊?

Noreendong01/09 00:04翻譯本來就是一種改寫,所以在買書時就要注意譯者,

Noreendong01/09 00:04我個人的原則是合譯的書不會買,不管怎麼校對,不同

Noreendong01/09 00:04的人文筆一定會有落差。另外博客來的書評有時候也可以

Noreendong01/09 00:04避雷。

bobbytung01/09 02:04日本翻譯很常見到這種狀況,就是譯者以自己的理解重新

bobbytung01/09 02:04寫過。有資訊丟失的狀況發生,但有時日文譯本反而比原

bobbytung01/09 02:04文更易讀。只是都這樣了,乾脆找這位來寫本新書就好,

bobbytung01/09 02:04幹嘛付這麼高的成本(翻譯書預付加譯者版稅,對,日本

bobbytung01/09 02:04譯者多拿版稅)。

yvonne293001/09 08:22這就是為什麽不應該不太喜歡看日文翻譯的書,比起英

yvonne293001/09 08:22文翻譯作品,日文的常譯都很拗口,不然就是翻成中文

yvonne293001/09 08:22感覺文法怪怪的

mimi8861101/09 12:54想到我的遠藤周作台灣翻譯版......嗚嗚嗚

cascade01/09 12:59不同語言的體系是有限制的 中文沒有時態(英文)

cascade01/09 12:59上下尊卑(日韓) 陰陽(歐語)的區別

cascade01/09 12:59有些文學隱喻的效果真的沒有辦法翻出來 所以注重這些層面

cascade01/09 13:00的最好還是去看原文 這是一種文化鑲嵌 一經翻譯就被洗掉

info199401/09 13:11我還以為是張大教授

info199401/09 13:12記錯是林大教授才對

luciferii01/09 16:27清末讀懂原文的翻譯家就林紓啊,結果譯文影響一整個世

luciferii01/09 16:28代,那些受他啟蒙的大老還說他的譯文超越原文。

luciferii01/09 16:29 讀不懂

luciferii01/09 16:31可見譯者的中文造詣的重要性遠遠高於原文

olp12301/09 21:45中文造詣,台灣38歲以下退步許多了

bobbytung01/10 01:14遠藤周作沒辦法,林水福教授從1986年當時就「代言」了