PTT評價

[討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?

看板book標題[討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:23

這篇已經沒有火氣,也沒有私怨,只是單純的討論...

我知道自己寫不出好東西,所以立志要走翻譯這條路,
希望能夠藉這種方式,為台灣留下一些好作品;

可是我發現,台灣文學界對翻譯文學這塊的重視,其實並不多。

除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,
以前每一年對翻譯文學的獎項,大概只有開卷好書外文書類,
現在則是幾乎沒有,頂多就是Openbook年度好書,獎項實在太有限,
因此我在思考,台灣重視翻譯文學的程度是不是太低了?

應該說,翻譯要出頭比作家更難,除非像黃煜文大師這樣才學兼備,
否則真的很難吧...


--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址

lturtsamuel07/05 01:23當我被一個人討厭 我會檢討對方 當我走到哪都被討厭

lturtsamuel07/05 01:23我會檢討自己

但,如果是為了力挺某個人而被討厭呢?

assassinASHE07/05 01:29私貨(X) 私怨(O)

我說過是為了王社長,應該說,就算全世界跟社長為敵, 我也會跳出來保護他吧? 即使全世界都覺得社長令人厭惡(我知道社長很令人厭惡), 我還是會站在社長一邊。

※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 07/05/2022 01:35:35

medama07/05 01:52最後一段刪掉吧 不然又離題

好的,不好意思喔.

※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 07/05/2022 01:56:05

richardplch07/05 05:45國內功能性書籍比休閒書籍暢銷太多,出版社的重心當

richardplch07/05 05:45然也會因此取捨。

Acoustics07/05 07:43在意都刃會注意

Acoustics07/05 07:44#1YcfwhK3 (mknoheya)

GameTheory907/05 08:07台灣有滿多文筆超好的翻譯者,好的翻譯者是知識成功

GameTheory907/05 08:07傳播者,例如:徐麗松、吳書榆。印象中吳書榆有獲得

GameTheory907/05 08:07翻譯獎。

yudofu07/05 09:02所以要怎麼作叫作重視?

medjed76207/05 09:24獎項是錦上添花,翻譯書在台灣書市占比很高,出版社對

medjed76207/05 09:24好譯者願意提高譯稿費才是最重要的。

supercilious07/05 09:25徐麗松也獲獎了。

medama07/05 09:47真的 台灣非常多翻譯書 很多經典作品都有翻譯

medama07/05 09:47甚至每隔一段時間就有新譯本

roamer100507/05 09:58梁實秋翻譯獎

MScorsese07/05 12:04同13樓 提高待遇最實際 不然讀到好譯本都覺得譯者是作

MScorsese07/05 12:04功德 不過現在很多出版社都只想壓成本用中國譯本 都沒

MScorsese07/05 12:04想過用外國譯本會影響消費者購買意願

RLH07/05 12:30重不重視是看獎項嗎?應該看出版社投入的心血吧

richardplch07/05 14:38我認為追根究底還是在於:你認為怎麼樣才叫「出頭」

richardplch07/05 14:38

richardplch07/05 14:38要靠翻譯成名?獲得出版界認可?收入豐厚?因為畢竟

richardplch07/05 14:38翻譯很難出現所謂的傳世之作,你頂多也只能成為作家

richardplch07/05 14:38御用、讀者指定的翻譯,而這都是非常主觀的認定。尤

richardplch07/05 14:38其如果你翻譯的是英日文這種大宗語言,能取代你的比

richardplch07/05 14:38比皆是。

MScorsese07/05 15:04翻譯要隨時代更新 注定是陪襯的角色

liuchehsiao07/06 14:00台灣有很多很棒的譯者,但就是有少數老鼠屎沒本事又

liuchehsiao07/06 14:00亂翻一通,糟蹋人家的傑作,偏偏我們又是很鄉愿的地

liuchehsiao07/06 14:00方,沒業內願意站出來說,唉

foxtrot07/07 09:56現在有些書籍都直接用對岸的翻譯版本了…

olp12307/07 21:49的確是阿

olp12307/07 21:50台灣這塊退步很多了

olp12307/07 21:52古早之前,有些頂尖外文教授會去翻譯經典書

olp12307/07 21:52例如:侯建