[討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?
這篇已經沒有火氣,也沒有私怨,只是單純的討論...
我知道自己寫不出好東西,所以立志要走翻譯這條路,
希望能夠藉這種方式,為台灣留下一些好作品;
可是我發現,台灣文學界對翻譯文學這塊的重視,其實並不多。
除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,
以前每一年對翻譯文學的獎項,大概只有開卷好書外文書類,
現在則是幾乎沒有,頂多就是Openbook年度好書,獎項實在太有限,
因此我在思考,台灣重視翻譯文學的程度是不是太低了?
應該說,翻譯要出頭比作家更難,除非像黃煜文大師這樣才學兼備,
否則真的很難吧...
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
當我被一個人討厭 我會檢討對方 當我走到哪都被討厭
我會檢討自己
但,如果是為了力挺某個人而被討厭呢?
私貨(X) 私怨(O)
我說過是為了王社長,應該說,就算全世界跟社長為敵, 我也會跳出來保護他吧? 即使全世界都覺得社長令人厭惡(我知道社長很令人厭惡), 我還是會站在社長一邊。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 07/05/2022 01:35:35最後一段刪掉吧 不然又離題
好的,不好意思喔.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 07/05/2022 01:56:05國內功能性書籍比休閒書籍暢銷太多,出版社的重心當
然也會因此取捨。
在意都刃會注意
台灣有滿多文筆超好的翻譯者,好的翻譯者是知識成功
傳播者,例如:徐麗松、吳書榆。印象中吳書榆有獲得
翻譯獎。
所以要怎麼作叫作重視?
獎項是錦上添花,翻譯書在台灣書市占比很高,出版社對
好譯者願意提高譯稿費才是最重要的。
徐麗松也獲獎了。
真的 台灣非常多翻譯書 很多經典作品都有翻譯
甚至每隔一段時間就有新譯本
梁實秋翻譯獎
同13樓 提高待遇最實際 不然讀到好譯本都覺得譯者是作
功德 不過現在很多出版社都只想壓成本用中國譯本 都沒
想過用外國譯本會影響消費者購買意願
重不重視是看獎項嗎?應該看出版社投入的心血吧
我認為追根究底還是在於:你認為怎麼樣才叫「出頭」
?
要靠翻譯成名?獲得出版界認可?收入豐厚?因為畢竟
翻譯很難出現所謂的傳世之作,你頂多也只能成為作家
御用、讀者指定的翻譯,而這都是非常主觀的認定。尤
其如果你翻譯的是英日文這種大宗語言,能取代你的比
比皆是。
翻譯要隨時代更新 注定是陪襯的角色
台灣有很多很棒的譯者,但就是有少數老鼠屎沒本事又
亂翻一通,糟蹋人家的傑作,偏偏我們又是很鄉愿的地
方,沒業內願意站出來說,唉
現在有些書籍都直接用對岸的翻譯版本了…
的確是阿
台灣這塊退步很多了
古早之前,有些頂尖外文教授會去翻譯經典書
例如:侯建
爆
Re: [閒聊] 台北文學獎得獎名單哈囉,大家好,我是原作者(?) 謝謝大家的熱切反應,我有稍微滑了一下大家的回覆,這首詩可能不像多數人想像的那樣,它不是一首好笑的詩──雖然我唸給我老師聽的時候她一直笑就是了──也很抱歉在台北文學獎主辦單位公佈我的詩作之前,我沒辦法提供內容給你們觀賞,但我由衷希望現在關注這首迷因詩標題的你們,在這首詩公佈時也願意花短短的幾分鐘,瞭解這首詩想要說的,或是,培因可以傳達的。 文學獎一點都不有趣,近幾年的某些作品對我來說甚至到了胡鬧的地步,我在寫詩的幾年間載浮載沉,我從不迎合文學獎,這次的爆冷門是連我本人都相當意外的。原po底下有人分享了我第一時間的公開分享,那是我最先想說的,過了幾天,我有我更想說的話,我用截圖在底下,如果可以喚起大家對新生代詩人一點點的關注,那也很足夠了,謝謝大家! 我順便附上當初對自己的詩的一些看法(非全文): 一袋米要扛幾樓?不過就是延異的薛西佛斯。哪一天才能讓世界感受到痛楚?培因引爆世界的同時是給自己的使命解脫。一袋米要扛幾樓,一個搞笑(他還用括號說自己其實算得賊認真)數學家說57樓,一個攀爬的過程,以及這樣一個空洞,生命的空洞,台北的空洞。我們就生活在痛楚之中,什麼時候幸福猶末可知。爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?66
[問卦] 「我好了」要怎麼翻譯?大家晚安唷 知名社群網站aka批踢踢 常常看到底下推文我好了 請問要怎麼翻譯才比較到位 因為這範圍太廣58
[情報] 《作者大推的女主角令人厭惡》你越推我就《作者大推的女主角令人厭惡》你越推我就越討厭 這種神祕的現象會讓你想到誰? 大家在欣賞創作作品的時候,曾不曾感覺到某個登場人物備受作者呵護,很明顯是作者極力想要推崇的角色呢?而當你察覺到這種情形的瞬間,會不會反而開始討厭那位角色呢?日本推特網友們最近就聊起這種「作者大推的女主角反而令人厭惡」的奇妙現象,大家還紛紛舉出自己曾經因此變得討厭的女主角。以下就來看看你想到的那個角色有沒有被列舉出來吧…… 「明顯可以看出作者或GM想著:『這傢伙是女主角,希望大家都能寵愛她』的登場人物,常常反而遭到讀者或玩家討厭或疏離。即便是主流作品也時有所聞,這種『被討厭的女主角現象』究竟是為什麼會發生呢?」 這位日本推特網友最近提出了「作者大推的女主角反而令人厭惡」這個現象的話題,引發熱烈反響,可見與他有同感的網友真的非常多!9
[閒聊] 別再為難翻譯了本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口 也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準 10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈 甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂