[討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題
是否 po 出這篇我考慮了許久(加上我也不是個行動力很強的人)
當初會購入這本書,是看了愛智者書窩鐘穎老師的介紹,書的內容本身很棒,可惜在閱讀幾十頁後,卻開始嗅出機器翻譯的味道。
因此我邊閱讀,邊和原文對照,發現原文易讀多了。我感覺到,譯者似乎將原文倒入 Google 翻譯,然後再手動潤飾。
而其中有一句,可以直接印證我的猜測。
“What if they are the paths to healing? Shame is a sign from deep within that you did not live up to who you wanted to be.”
大家不妨先翻譯一下此句話,然後再看看書中的譯文,再和 Google 譯文比較。
書籍內頁: https://i.imgur.com/ZHbbpGP.jpg
Google 翻譯截圖:
https://i.imgur.com/qcsxkDI.jpg
「如果它們是治癒的途徑呢?羞恥是來自内心深處的一個信號,表明你沒有辜負你想成為的人。」
可以發現第二句:
1. 本書的翻譯和 Google 一模一樣
2. 而且翻錯了,意思是反的
我並非出版業者,也不是譯者或文字工作者,並不知道行內的作業流程。但是作為熱愛閱讀的讀者,對文字也會挑選。這已不是第一本讓我有如此感覺的書。
後來我這本書有大部份都是和 Google 翻譯對照著看的。雖然很少有像上述的例子是完全吻合的,因此無法作為直接證據,但可以發現很多端倪。
儘管內容很棒,但這樣一本看起來像是機器翻譯、人工潤飾的書,讀到一半,真的讀不下去了。不知道大家對此有什麼看法?
--
這也太爛
這譯者這樣做,比翻錯了還惡劣
這整頁都很有機翻感,但在翻譯社群常看到一些例子,是
新手逐字直譯也會翻得像機翻。
誇張
這的問題是,譯者看不出來機器翻譯翻錯還照用,出版社也
沒檢查
shame是遺憾,羞恥個屁啊
「you did not live up to who you wanted to be」是沒
有跟原本預想成為的目標那樣好
好誇張
你沒有活成你想要的樣子?
這本書我也是因為翻譯讀不下去
!!!
除了譯筆差勁,編輯無能之外,近年來一些
網路說書人士提倡的快速閱讀法說不定也讓
這種劣質作法有更多僥倖空間。
這本有博客來OKAPI推薦耶
看這種書都要先假裝自己在看英文才看得懂 不如直接看原文
誇張
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈爆
[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕 話說在前面,75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:18
[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?有些語言學習類的書籍 會把中英文合在一本讓讀者對照 但想問的不是這種情況 而是看了某本書的中文版 因為喜歡其中的內容 於是買了原文版