[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕
話說在前面,
《捍衛戰士:獨行俠》的字幕翻譯非常傑出,
不但翻譯得正確,還有助觀影理解,
我個人很推崇!
這篇只是跟多刷的朋友閒嗑牙而已 XDD
或者是也許以後多刷時,
可以體會一下這些字幕跟原文差異的有趣之處唷~~
(附註:部分內容可能在我之前的文章跟推文回覆有出現過了,這邊就集合起來)
以下按照電影中的順序,
然後因為我其實沒有一直看字幕,
所以如果我把字幕的內容記錯了,還請幫忙指正
1.
暗星試飛趕在坎恩少將到來前進行,正要起飛時,
收到消息少將已經來到前門崗哨,
宏多透過通訊跟Maverick說話,
提醒他這樣抗命對他的影響
HONDO: You know what will happen to you if you go through with this.
MAVERICK: I know what happens to everyone else if I don't.
我記得字幕好像是
「你知道這麼做會有什麼後果」
「我只知道我不這麼做大家都會失業」
原文強調出這麼做對”你自己”的後果,
但是Mav把團隊放在優先
2.
達到門檻10馬赫後,
Mav ”Just...a little push.”繼續往極限挑戰,
到10.2馬赫時,
坎恩少將說
CAIN: You got some balls, stick jockey. I'll give you that.
字幕好像是「身為飛官你很帶種,這點我承認」
原文的”get some balls” 還有 “stick jockey”都是比較俚俗的說法
3.
坎恩少將的訓話中
CAIN: ... despite your best efforts, you refuse to die.
字幕好像是「儘管你多次出生入死,你還是死不了」
我覺得原文比較有意思
4
Maverick跟Cyclone和Warlock在任務簡報時,
Warlock為拉近距離,說Cyclone當年也是Topgun第一名畢業,
MAVERICK: Actually, sir, I finished second. Just want to manage expectations.Mav這個說法真的是有夠皮的 XDD 難怪被Cyclone句點
5.
酒吧中,看到Phoenix到來,Hangman跟Coyote說
HANEGMAN: And here I thought we were special, Coyote. Turns out they invited
everyone.
字幕是「...結果他們連遜咖也邀請來」
翻譯成”遜咖”有點點詮釋啦,不過很好笑也生動
6.
回敬Hangman的招呼
PHOENIX: Fellas, this here is Bagman.
HANGMAN: Hangman.
PHOENIX: Whatever.
Hangman是「絞刑手」還有那個猜字遊戲,
Bagman是指不法交易的中間經手人,或者是意同duchebag(討厭鬼),反正都不是好字
“劊子手”我會直覺想到是拿大刀砍頭的(雖然其實泛指任何死刑執行者),
不過”絞刑手”的確聽起來不太有impact
然後"Bagman"翻譯成"捕手",
雞蛋挑骨頭一下,我覺得不行,
不過應該就是要字幕簡潔表達出這兩個字有點像吧
7.
Phoenix跟Bob相認
PHOENIX: Bob Floyd. You're my new back seater? From Lemoore.
字幕沒有翻譯出”From Lemmore”
8.
第一場dogfight演練前,Mav以民航機長口吻跟學員們打招呼
MAVERICK: Good morning, aviators! This is your captain speaking. Welcome to
basic fighter maneuvers. As briefed, today’s exercise is dogfighting. Guns
only. No missiles. We do not go below the hard deck of 5000 feet. Working as
a team, you have to shoot me down, or else.
“This is your captain speaking.”
captain有海軍上校跟飛機機長的雙關
9.
透過通訊,在活動室的學員聽著在空中的Mav跟Payback他們,
聽到Mav說要以一敵二時,
Hangman說「這傢伙太臭屁了」(好像是這樣???)
原文是
HANGMAN: This guy needs an ego check.
(直譯:這傢伙太自大該去檢查一下。語譯:該有人去教訓一下這傢伙,)
另外這句有點遙遙呼應86第一集的
Stinger: Son, your ego is writing checks your body can't cash!
10.
這個是真的字幕沒有翻譯出來了,
不過真的要翻譯,我也不知道中文字幕要怎麼翻才好XDD
Hangman跟Phoenix+Bob同組dogfight演練時,
Hangman為了自己求勝,棄Phoenix不顧
MAVERICK: Leaving your wingman? There's a strategy I haven't seen in a while.HANGMAN: Whoa! he called you a man, Phoenix. You gonna take that?
PHOENIX: As long as he doesn't call you a man.
這邊用了”wingman”(僚機)裡面的”man”來作文章,
Hangman在片中3次言語挑釁Phoenix都用這招
11.
Mav跟Penny去駕帆船時,
Penny都用飛行術語來教Mav怎麼操控帆船,
比如說在揚帆時,Penny以燃起後燃器來指稱揚起主帆
PENNY: Are you ready?
MAVERICK: Ready for what?
PENNY: The afterburner.
12.
在debrief 2:30模擬時,
飛得保守的Rooster被訓了幾句,
氣bubu地說有其他方法可以完成這次的任務
HANGMAN: There's no time to be thinking about the past.
ROOSTER: What's that supposed to mean?
MAVERICK: Rooster...
HANGMAN: I can't be the only one that knows that Maverick flew with his old
man.
MAVERICK: Hangman, that's enough.
HANGMAN: That Maverick was flying with his old man...
聽到這邊,Rooster跳起來準備幹架
字幕好像直接翻譯說「獨行俠害死他老爸」,
不過原文只有
「獨行俠和他老爸飛行時,(發生了...)」
13.
Mav去見Ice,出來迎接的是Ice的太太Sarah
SARAH: Maverick.
MAVERICK: It's come back?
SARAH: No one knows. There is nothing else they can do. Even speaking is painfulnow.
MAVERICK: Sarah, I'm so sorry.
這邊的”No one knows.”
我覺得應該是「沒有人知道他還有多少日子」
14.
鳥襲事件後,Rooster和Maverick起衝突
MAVERICK: You weren't ready.
ROOSTER: Ready for what? Huh? Ready to fly like you?
雖然原文沒有字幕的「像你一樣亂飛?」
那個”Huh?”就有不認同了
(啊,其實只是Roo故意在氣他叔啦)
15.
大家都喜歡的Cyclone在自問自答時,
Mav急著表明心聲被Warlock拉住
WARLOCK: I think the Admiral is asking a rhetorical question, Captain.
(rhetorical question是以反問的方式來強調自己的論點。並不需要對方的回答)
(比如說:「哇!TGM太好看了!我是不是應該每個星期都去重刷一次啊?」
如果你朋友這麼跟你說,他/她並不是在期待你回答"應該or不應該" XDD)
16.
出任務時,到Rooster組,
一開始雷射瞄準有問題,
Rooster說時間來不及了,他要直接投彈,
在他喊”Bomb's away”時,
跟他聲音重和的有Fanboy的”I got it. Bomb's away.”
這個字幕好像沒翻譯出來,還是翻譯成別的???
17.
駕著偷來的老貓,
Mav載著Rooster從機棚裡滑行出來,
他們兩最後一個檢查的項目是
MAVERICK: Canopy?
ROOSTER: Clear.
字幕好像直接翻成「座艙蓋已闔上」之類的,
可是原文更讓人想起 Goose啊 (淚目
18.
面臨兩架敵方五代機,比手畫腳後,
Mav發現一台已就戰鬥位置
MAVERICK: Shit. His wingman is moving into weapon envelope.
這邊字幕很棒,我只是筆記一下我學到”weapon envelop”這個詞而已XDD
19.
ROOSTER: Chalked yourself another kill.
HANGMAN: That makes two.
PHOENIX: Mav has five, makes him an Ace.
字幕沒事兒,喜歡這短短互動 ^^
20.
再來就是Maverick電影中兩次”Talk to me, Goose.”
第一次是駕駛暗星,超高音速飛行,
來到平流層,一片靜謐的雲海中旭日升起(或者是夕陽),
這時Maverick喃喃自語
“Talk to me, Goose.”
字幕翻譯為「你看到了嗎?呆頭鵝」
第二次是在出任務前的航母上,
Maverick還在為是否選擇Rooster出任務而掙扎,
望向大海(讓人想到第一集丟狗牌那幕),
他輕聲說“Talk to me, Goose.”
字幕翻譯為「我該怎麼辦?呆頭鵝」
翻譯大大的翻譯很神耶,
把言下之意直接翻譯出來
想到的大概就是這樣啦,
跟大家分享一下我的小筆記XDD
--
非常用心!我也覺得要給翻譯加薪!
翻譯:黃文俊(因為翻得很好,所以我有特別記翻譯名
字~)
推這篇。
翻譯最大的錯誤都是專業的部份,600單位不是600呎。
跟後面發射戰斧的是雷伊泰灣號飛彈巡洋艦。
還有把上尉翻成中尉
對,公雞他們都被翻譯降了一級....
4的第二行寫錯了,第二個Warlock應該是Cyclone
改好了,謝謝Theo大~~ 大家有補充的,我收集多些再
加註提供大大的ID 補到文章裡去 ^^
喜歡兩次Talk to me Goose的翻譯
另外N大還記得Baby on Board是翻什麼嗎XD
然後16的第二行應該是「雷射」不是「雷達」(抱歉老
是在挑錯字)
獨行俠跟冰人老婆見面時說的"I'm so sorry." 翻成
回RU,翻譯成巴布叭噗,翻得非常機車
" 我很抱歉 " 看到時我有點?? 一般不是都會翻成
" 我很遺憾 " 嗎? 不知道這裡這樣翻的用意是...?
但baby on board其實是指車上有孩童的警示語,但剛
好各單字字首剛是BOB,所以就被劊子手拿來嘴了
“雷射”改好囉~ 感謝Theo大 (想到ptt要停機大半
天,整個人都不對勁了,一直寫錯字XDD)
Hangman真的很嘴
這次的翻譯很精準也不會加一些二創,但問題如同上面
幾位講的,在軍武專業部分就沒翻好,我朋友也吐槽這
點
我怎麼不記得翻譯有寫到獨行俠害死公雞他爸?
我記得只有說他老爸以前跟獨行俠一起飛
看來我該去第四刷了
推這篇 好用心
然後翻譯一開始真的是迷弟後面變粉弟XD
600是6萬英呎 Flight level 6-0-0 飛航空層六洞洞
直翻應該寫六萬英呎比較好懂 就是准許一次衝到六萬
然後推el大你就四刷吧
再抓一個飛行術語的小錯誤,是Mav開F14回來落地時,
跟塔台報告他在downwind,字幕翻成「順風飛行」,
但實際上應該是指他在跑道三邊(與跑道平行但方向
相反側),準備要繞進來對正跑道落地了
rhetorical question 翻成 自問自答的問題 也行
不過其他都覺得翻的蠻棒,特別是三次 talk to me go
ose,依照情境翻成三種意思
問Canopy?回Clear 是因為關座艙會夾到 Clear表示OK
Downwind直譯順風其實OK 因為五邊/跑道就是逆風方向
機場航線一二三四五邊這種 應該只有中華民國這樣唸
推用心
字幕直接錯誤 就是射巡弋飛彈那邊 不是航母射的
10那邊 應該是Phoenix是女的 還沒有Wingwomen這詞
10 Phoenix回 可以翻 只要他不是叫你真男人就好
不過字幕總體來說 瑕不掩瑜 9成正確 算很不錯了
這片很多俚語跟雙關 要靠字幕表達是有困難的 不強求
字幕其實有幾次把「炸彈」翻成飛彈,算是瑕不掩瑜
起降要逆風這點對非軍武迷的觀眾來說不太容易懂XD
看圖就知道「downwind」指的是那個步驟了。
推
長知識推 查了一下 Lemmore也在加州 不知有特別意否
但呆頭鵝那兩次翻的很好 ,感覺得出獨行俠對呆頭鵝
深深的思念,
又Bob被hangman一直挖苦 直到baby on board開始反擊
Lemmore也是加州的軍事基地喔 有借用的中隊(HANGMAN
原來如此 thanks
、Phoenix),如果是西岸中隊者大多都是這裡
推推 學到好多
這次特殊任務的東西比例是4:8
劇中使出differential thrust那招時翻譯成「分配氣
閥」也好像有點奇怪,照一般的術語習慣應該會翻成「
差動推進」
難怪總覺得軍事方面真的都看起來怪怪的
而且搞錯軍階這有扯到
分配氣閥那句台詞到底是什麼 我聽三遍還沒聽出來
另外上面有人問說不是沒寫到教官害死他爸 但那個語
氣和前後上下文只要是當事人應該都可以聽得出來
Split.... 什麼的 下週再注意聽看看
所以老獨才會對HANGMAN說「THAT'S ENOUGH.」
美國海軍的軍階 跟國軍的排法不同 有文化差異困難
但我個人認為翻譯的時候明明是海軍你卻用陸空軍用法
這算是大忌吧
畢竟TGM的軍事味算是很重 這邊的翻譯錯誤說真的....
推N大用心好文,特別對20.”Talk to me Goose”超有
分配氣閥是F-14獨有的特技,兩個引擎距離夠遠才可以
感,翻譯把Mav的心情精準的翻出來,輔助加分,也一同
感受Mav多麼思念Goose
連帶都會覺得整部片的字幕都不對味了
感覺找了沒服過兵役的人翻譯,把飛彈陣地翻譯成砲台
說是這樣說,但台灣大部分人也根本不知道,所以我覺
而且也是86TG Mav的第一句台詞
得之後藍光或是電視上映的時候有修正就可以了
海軍lieutenant上尉翻譯成中尉,連google確認也沒做
我們自己聽得出來有點研究會覺得怪,但我父母還是女
應該找懂軍武的人審一下翻譯,免得老是翻錯
友根本不會覺得阿XD 真的沒那麼嚴重,比起某鴿爛翻
譯真的很精準了
印象中好像是香港還是日本的字幕有請軍方人士看過
本來就該請軍方的人看過翻譯,否則老是翻錯
老獨用F-14挑SU-57,劇情上算是讓他把貓貓用到極限
了,兩個大招都是貓貓大絕。
而且還兩架全被幹掉 好個薑是老的辣
根本老球皮(?)才會幹的事情
推翻譯
我之後整理大家指出字幕真的翻錯的軍事用語,然後傳
訊息給派拉蒙粉專,看看他們會不會理我好了~ 還請
多多提供
反正對我來說就是,之後有好好修正就可以了,在這部
分我沒太大意見,因為沒有影響觀影效果,身邊的人滿
意對我而言就行了
翻譯在情感表達真的非常出色,雖然軍事用語略有瑕
疵,整體可說是瑕不掩瑜
我自己算滿意的,難得還特別把翻譯名字記下來
我看了六次翻譯的名字,所以也記住了。
這個字幕應該是沒有請懂軍武的譯者潤過 看起來只有
一校沒有二校 不知是預算問題還是...
最佳情況是一位字幕譯者加一位懂軍武的非字幕譯者
或是乾脆請軍方人士當顧問 我知道有些出版社出專業
書籍會這樣安排
書跟電影不太一樣,電影很多時候翻譯只是拿到台詞,
沒有畫面配合,軍武專業的不見得願意賠上名聲接案
這個是中文翻譯的大問題,所以我都盡量去理解原文,
買藍光就開英文字幕這樣看....
講到藍光 鐵盒藍光跟一般藍光有甚麼不一樣嗎
分配氣閥那邊是不是“split the throttle”啊?
然後一堆人就在杜比廳直接硬幹英聽了
翻院線片應該還是看得到影片 但可能畫面處理過
"split the throttles" (我的多刷對白筆記上這邊有
記到throttles,前面有個s~什麼的字沒聽清楚,應該
就是summer大寫的split
split the throttles 聽起還很合理 下週驗證一下
來
那這樣這句是不是應該譯成「分開油門」或「分推油
門」?
這句滿難翻的 也許試試 「分離推力」
四個字 要表達推力一大一小的轉向操作
呆頭鵝愛缺 獨行俠是王安石
我記得獵殺紅色十月裡,史恩康納萊也可使過類似招數
Right full rudder! Reverse starboard engine!
上尉翻成中尉還一個可能是
看到兩槓就當他中尉了,但美軍兩槓是上尉
嘴巴上都是lieutenant就搞錯了 ...
真愛!
個人不喜歡超譯的部分,過於直白失去原文的美感,
尤其是翻成失業那句,整個意境瞬間降低
說到Lieutenant(海軍上尉)跟Lieutenant (junior gra
de)(海軍中尉)的差別
就想到Rear admiral(海軍少將)跟Rear admiral (lowe
r half)(海軍准將)
如果要稱呼一位海軍中尉和海軍准將,也是稱Lieutena
nt和Rear admiral嗎?
15點那段還有個不算翻錯但欠缺知識的問題,老獨操壞
的不是幾百萬,而是“好幾十”百萬一架的蟲子。
ptt復活,來推一個
今天再次搭高鐵去新光杜比廳觀看了一輪,非常滿意
整體呈現完勝LUXE廳,另外手上有一張公雞海報,看誰
有需要囉
謝謝maxSr大熱心分享,有需要的版友趕快聯絡~~ (看向在我家冰箱上的兩張Rooster海報ww
哇,王桑還是軍武迷啊,到底還有什麼是你不懂的?
謝謝大家一起提供與集思廣益, 我整理看看 21. 全片的lieutenant都應翻譯為(海軍)上尉 (錯譯為「中尉」) [aegis80728大提供] 22. 暗星那段的600應為「6萬英呎」 (錯譯為「600英呎」) [TheoEpstein大、summerleaves大提供] HONDO: Darkstar, you are cleared above 600(six-zero-zero). Increase to Mach 3.5. 23. 出任務時的戰斧飛彈是發射自「雷伊泰灣號飛彈巡洋艦」 (錯譯為「雷伊泰灣號航空母艦」) [TheoEpstein大提供] "Tomahawk missiles from USS Leyte Gulf..." 24. Cyclone在Maverick完成2:15示範後, 訓話時說的應為「...偷走一架價值好幾千萬的戰機」 (錯譯為「好幾百萬」) [fck1769大提供] CYCLONE: ... On the other hand, you did it by stealing a multi-million-dollar military aircraft and flying it in such a manner that it may never be airworthy again. 【以上為確定軍事相關翻譯錯誤的部分,希望修正】 (除了派拉蒙,也去吵看看"得利影視"好了ww) 接下來為討論中??? 25. Mav駕F-14跟五代機狗鬥時, 大絕招的"split the throttles"翻譯為「分配閥門」, 是否需要其他更精準的翻譯? [summerleaves大、Victory2大提供] 26. 準備降落母艦時,Mav說的 "Maverick is downwind, no front landing gear, no tailor." downwind翻譯成「順風」, 是否需要其他更精準的翻譯? [LindsayMonro大提供] 27. Mav跟Ice的太太Sarah談話得知Ice病況後說的 "I'm sorry" 翻譯為「我很抱歉」 是否該譯為「我很遺憾」較好 [Midiya大提供]
※ 編輯: NaaL (49.216.166.24 臺灣), 07/30/2022 20:05:15真的好愛這部片
這翻譯貼近完美了 一些小地方真的比較專業才會知道
真希望永遠都有在影廳播放
今天好像看到女生穿飛行服 還有蘿莉帶飛機模型去看w
這部翻譯已經接近完美了 問題不大
借文問一下,昨天才第一次去信義威秀看數位場(非4d
x),但是覺得顏色跟畫質好像不太飽滿有點怪怪的(跟
電腦上看預告片相比),有人看過純數位場有同感的嗎
?
23補充,雷伊泰灣號是CG-55 (應該有出現在片尾?)
聽到10的時候我以為老獨在消遣自己放下cougar去迎擊
敵機XD
是消遣36年前的自己沒錯,放下Hollywood去追Viper
Cougar其實老獨沒有放下他去追敵機,當時是不能開火
,只好用那招180度嚇嚇對方。不在場的Iceman誤會了
當時Cougar 已經心理崩盤了吧
另外請問captain或lieutenant是不是翻隊長之類的比
較合適?看軍事電影常用軍階概念翻上尉少尉之類的,
好像你跟你的連長說:“報告上尉...”,而不是說“
報告連長...”
不行,因為一開始Cain就有拿軍階來罵老獨亂來
所以這裡的軍階一定要翻出來,後面翻成中尉更是亂
來
36年前美國海軍吃鱉的往事這次有特別強調,沒想到
台灣字幕居然出這種錯
split the throttles 就「分配動力」或「分推節流
閥、油門」ㄅ
就左手把兩具引擎的油門分開推而已
王桑講的令人想起當時年輕的ice那時候邊咬口香糖邊
尻當時的獨說:你去追敵機的時候誰在cover Cougar..
.
因為Ice不知道老獨倒飛那台就是咬住Cougar那台....
那是機密,這也沒辦法(攤手)
ice當時屌樣帥啊,但是不讓人反感
王桑,好想請你推薦了解NBA薪資規則的資料或網頁(
歪樓)
回gwofeng 是不是也看今日早上10點的杜比廳啊,因為
今天有看到那位穿飛行裝的女生,然後帶戰機模型的小
多謝!
朋友坐同一排
其實聽到對話的職稱叫法和字幕的軍階叫法對應不上的
時候,會覺得頗錯亂...
通常軍事片都離不開這個情形
一開始600呎就翻譯錯了 是FL600 60000英呎
請問embeth,36年前美國海軍吃癟的事是指?
就TG1造成美國報軍人數大增,結果空軍得利(但實際
上是海軍)
今天在確認版友們提出來討論的術語翻譯時,看到這篇
,在“翻譯可以更好的部分”,文章作者提出3點,可
是他的第2點我不太認同耶。“Maverick要被派回Top G
un前,長官對他說的dismiss主要應該是指他在原單位
「畢業」或者「被解雇」的意思。” 欸,我覺得就情
境來說,這邊就是字幕的「解散」啊……
那邊翻譯成解散沒不妥啊 Cain那段就是這樣不是
前面有一段是叫他趕快收拾行李去北島航空站
所以翻成解散是可以的
那邊翻解散OK啊
推
然後這篇作者一堆腦補....
↑我說原po貼的那篇風傳媒的文章,作者一堆腦補
「盜竊戰鬥機之後,美方人員的雷達顯示出Rooster的
訊號,應是Rooster在飛機輸入自己原本的squawk code
」←亂講一通,畫面明明有拍到公雞打開GPS信標機
那篇作者應該再去電影院看一遍。
講dismiss在情境上不就是“現在沒事了,你可以走(
滾下去)了”的意思嗎?說“解散”很正常吧
關於12和13,印象中字幕多補了一些對白沒講的部分
而且那個時候公雞根本還沒打開後座任何東西的電源。
還在找UFH-2斷路器
GPS信標機是飛行員跳傘後會帶著的,不然掉在海上很
難找(大海很大)
http://i.imgur.com/3kyK9fL.jpg 類似這樣的東西
可以看到Rooster在F-14起飛後有「打開」那樣的玩意
Cain少將不就是訓完Mav一頓話的結尾 “dismiss”,
中間學員差點打架,Mav也命令大家dismiss
對呀,片中應該最少4次“be dismissed.” 1. Cain v
s Mav. 2. Mav vs Rooster 3. Mac vs 學員們 4. Cy
clone vs Mav. 全部都是“解散”(可以離開了)的意
思啊
所以那篇作者關於dismiss大概多了點腦補吧 這邊的
我們就認為是”解散”
跟電影版版友們討論比看那些二手資料要好得多了 :
)
那篇作者本身應該沒有軍旅經驗腦補過頭了
那個場合用解散再正常不過了 XD
高中軍訓課就有這些口令了呢XDD
軍訓課就 上下交相賊 XDDDD
前幾天發現太座和社區裡其他媽媽對上校多大沒有概
念 抖了一下 XD
10那邊有翻譯 有特別注意了一下。這部片如果不是翻
譯將語意翻得傳神,也不會有一堆好評了(望向另一部
片XD
dismiss本來就是解散了
軍事片很常有
10的字幕我記得大概是「鳳凰,他噹你耶」之類的,可
是Mav前面說的話並沒有在“噹”鳳凰。我文章的意思
是這邊的字幕沒有表達出原本Hangman拿Mav說的“wing
man”(僚機)裡面的“man”來自己做文章來嗆Phoeni
x。不過我也寫啦,這種英文的雙關語真的很難翻成對
應的中文
那邊我覺得翻這樣知道在互嘴就好 XD
就跟日本那邊翻譯老師在活動有說的
一行字幕多少字顯示多久還是要考慮的
這篇就開宗明義是多刷的大家一起閒聊字幕與原文囉,
多刷到後來都會看到些奇怪(?)的東西ww
前面Theo大提到的求生發報機,看了一下我們國軍飛官
們的裝備。電影裡是Rooster按下穿在身上的某個裝備
(就類似這個囉),母艦就接收到他的訊號,電影裡聽
起來好像是“E-SET”?
10看起來像劊子手的幼稚玩笑,劊子手嘴鳳凰是"男人"
鳳凰用相同的方式回敬劊子手:只要他(老獨)沒說你是
"男人",以上純屬字面上與情境的猜測
關於10,我再多囉嗦一下講講我的解讀
說到推動在軍中採用gender-neutral獄y言,這篇滿
有意思的,以鳳凰的個性,我覺得她有可能在更年輕的
時候會直接跟用詞太超過的長官抗議,不過她也當然也
不會是什麼性平語言警察之類的,不會去糾別人的用語
,而是直接以自己的實力與能力來贏得認可與倚重。不
過Hangman在嘴巴上就小朋友嘛,所以就一直抓著以前
的一點苗頭來做文章嗆人,後面他被Bob嗆爆真的是活
該了XDD
Bob後面超嗆www
Bob原本是以戴眼鏡跟吃爆米花來節制自己(不要亂講X
DD ),是Hangman那個先假好心說要幫他想個帥帥的呼
號聯想,結果是用‘’Baby on Board‘來笑他,讓他
解除封印,碰到Hangman挑釁就嘴砲全開啦
Bob第一次嘴劊子手的時候,鳳凰露出的笑話很有趣XD
「露出的笑容」
http://i.imgur.com/2BEx98y.jpg 我想到這則(紅字)
覺得目前翻譯已經很棒了,對一般人來說非常足已,且
很貼近原來表達的意思
鳳凰和Bob已透過噹Hangman,有了心靈相通的神默契!
(和高手搭檔神默契,請求地速讀數一樣,讓眾飛機只
好沉默了...XD)
解釋任務兩個奇蹟那裡有翻錯
原文大概是說:只要你們其中一個沒射到目標,任務就
算失敗
但是翻譯翻成你們兩個都沒射到,任務就算失敗
樓上D大講得這個我有印象 難怪總覺得怪怪的
感謝Theo大和Naal大,終於知道Rooster當時打開什麼
謝謝deimson大提出,下次再去刷時(欸,刷的次數都
已經二位數了,還刷XDD)仔細看一下解說兩個奇蹟這
邊的字幕是翻成什麼~ 這段解說時教官的聲音很吸引
人(?),每次刷注意力都在聽他的聲音XDD
airport大,求生發報器是裝在飛行裝(口袋)裡,所
以電影裡,我們只看到當F-14升空後,Rooster往自己
身上一按
樓上d大那個我也有發現,算是明顯錯誤
有版友寫信來討論Mav的2:15示範時的投彈,覺得很有
意思,我把我的回覆也貼過來~(請點連結的圖片)
如果說雷射導引很厲害,那公雞盲投還中不就表示其
如果說雷射導引很厲害,那公雞盲投還中不就表示其
實他也很強??XD
Rooster是真的很有實力和潛力,所以Mav才會選他出任
務囉。不過我現在有點不太確定Rooster那組在投彈前
是否有完成雷射瞄準,如同上面文章裡的16,在Rooste
r喊“Bomb's away”的前2秒,Fanboy其實有喊“I got
it.”然後Fanboy也有喊“Bomb's away.”幾乎跟Roos
ter喊的重合,所以可能在最後一秒有完成雷射瞄準,
不過時間卡這麼緊,是否為“有效的”雷射瞄準,那就
是另一個問題了……
我記得Fanboy喊那句是說我能處理,Rooster則是說
沒時間了要立刻攀升,所以他才說要盲投然後中了
因為我也是10刷+(羞)所以那裡我記得對前後順序是
公雞要盲投,所以才叫他們趕快攀升不然會來不及
所以我把他列在可能是字幕沒有完全翻譯,啊,我要修
正一下,Fanboy喊的是“I’ve got this.”是「我可
以辦到的!」可是Fanboy的確也有喊“Bomb's away!
”「投彈!」(幾乎跟Rooster喊“Bomb's away”重合
)…… 所以,嗯,感覺都有可能耶。不過電影感覺沒
有要解釋清楚公雞這組到底有沒有完成有效的雷射瞄準
了…… 反正就是【公雞很厲害+情況很危急+這個任
務很艱鉅,其實很有可能會失敗+嘿,就是要讓看電影
的you一起來緊張一下啊~】
對於非軍事迷的觀眾來說,至少情感傳遞的部分都很精
準就很滿意了(對我還是在表那個多重宇宙)
TGM的字幕翻譯整體來說是很優秀的,不過有些用語的
翻譯也的確可以更準確一些(比如說那個“上尉”啦)
。另外,像我也不算是軍事迷,前面有那麼多專業大大
,我應該比較接近軍武盲XDD 只是因為TGM,所以有動
力去多看一些相關的東西,還有從跟版友們討論當中學
習新知識,而且很特別的是,除了版上討論,還有好幾
位版友寫信到我信箱裡討論TGM,大家真的很有熱情來
討論關於TGM的各方面 (來繼續組我那近900個小零件
的蘇57 ww
(其實我也有收到站內信,大家好熱情,想瞭解劇情)
有關Rooster 投彈那段,今天一日二刷怎麼聽都覺得
是Rooster 是最後盲投+要Payback 他們先在三秒之間
內說出來造成的錯覺,因為Fanboy 操作雷射沒有瞄準
畫面
那句「Bomb’s away!」是Rooster 說的
我最近這一刷聽到的是Fanboy喊“Bomb's away!”一次
,那個“way~”語調是往上的,然後大概0.5秒(?)
後幾乎重合的Rooster喊兩次“Bomb's away. Bombs aw
ay.”他的語調是平的。
Theo大,對呀,大家真的都好熱情討論TGM的這個跟那
個。看來上串流後要來格放確認各個細節了,然後希望
格放研究完後,還能有大銀幕可以觀賞
完了,被Rooster帶走節奏沒聽到Fanboy 也有和bomb
’s away (?)看樣子又要再去刷了
tina大,沒關係啦,我想那一段應該本來就是要呈現出
很驚險很混亂很有可能會失敗,而且就像我前面寫的,
就算Fanboy在那個最後關頭真的有雷達瞄準,也不一定
就是“有效”的,可能就留一個模糊空間吧?
回NaaL大,我那段算是Rooster危急關頭發揮能力XDDDD
tina大,Roo在經過他叔Mav透過通訊的開示後,就火力
全開了XDD
其實也有可能那3聲“Bomb's away.”都是Rooster喊的
啦,還請版友幫忙聲紋鑑定了~
Fanboy有喊…..剛確認過XD
我明天也去杜比double check 好了
喔喔,謝謝barry大確認,那麼barry大覺得有完成雷射
瞄準嗎?還是其實還是很有模糊的空間XDD
Fanboy說完bomb’s away後,接著兩聲bomb’s away,
我自己是認為有瞄準啦
謝barry大~ 這一段不但考驗動態視覺還考驗多聲道呢
XDD (啊,組了大半天,我的蘇57才完成一半,本來
還想組好拍個照上來XDD
3. 覺得是「你很愛找死卻死不了」超嗆的Cain
20.也推~而且二刷在最後任務四台過棺材角被飛彈包
圍那段,鳳凰一直喊Talk to me,Bob,我才意識到老獨
喃喃這句時不只是懷念和迷惘,也是以前一起出任務
時,遇到危險一定會說的話,雙重意義好催淚
3那句話,也讓觀眾有點擔心是不是自從失去Goose後,
Mav都不自覺地努力去敲死神的門QQ 20的翻譯真的是
原文跟字幕都很有意義,尤其是在天空飛翔時,Mav覺
得Goose一直與他同在吧……
借這篇文請問大家:匕首小隊剛出發時和偵察機聯繫,
獨行俠是喊什麼?Kanmanchi?還有Fanboy在雷射無法
瞄準時講的英文又是什麼?(中文翻成拒絕)已經五
刷了這兩句還是想不出來原文是什麼......
所以有版友推文不是說老獨有PTSD和輕微自毀傾向
不過換個方向來看,死神就是不找老獨去天堂報到
某種意義上應該是GOOSE去九泉下拼命跟死神談條件
(守護天使可不是只有ICE,還有GOOSE才對)
而且就Penny講的話來看,波士尼亞、伊拉克都去過
搞不好連南斯拉夫內戰都有可能去過
fanboy說的就是denied吧?不過獨行俠那個就不清楚了
bookcat大,電影中出任務時的偵察機叫Comanche,Fan
boy那邊喊的,我耳朵聽起來像是“Deadeye! Deadeye!
Deadeye!”
之前看飛官大大分享這種雙機投GBU雷射導引彈的編隊
,一架是SHOOTER(投彈機),另一架擔任任EYEBALL(眼
球,追瞄機),所以雷射失靈時的術語是deadeye好像滿
合理的
原來是deadeye!又長知識了:)
感謝說明!一直在想bullseye的反義是什麼XD
deadeye不是bullseye的反義喔,bullseye就是指正中
目標,算是常用字,日常也可以使用。deadeye這邊就
專門指雷射導引失靈,對了,前面Mav要Bob雷射瞄準時
也有說“Give me eye on that target, Bob.”
wendy大,因為這部電影,大家都增長了一些奇妙的知
識XDD 啊,說到Comanche,之前有版友提到Comanche
姐姐聲音很好聽,我覺得除了是聲音好聽,那些指令也
簡短又具象,像是詩歌朗讀一樣,像是回覆Mav的這句
"Comanche. Picture clean. Decision is yours."
Comanche應該是那架E2-D預警機的代號,預警機是早
期預警及指揮管制的空中平台,翻成偵察機其實不太
對
謝謝chyx大,知識又增長了 :) 另外,Comanche也是
2004年被途中取消(可是這計畫已經燒了70億美金)的
一款可匿蹤的武裝偵察直升機,RAH-66 Comanche,不
知道有沒有一點遙遙致意XDD
卡曼契和阿帕契一樣都是美洲原住民族~
我知道唷~像是還有Piper PA-28 Cherokee也是以北美
原住民族來命名,不過美國軍方已經投入超過70億美金
(!)卻中止開發的RAH-66 Comanche是還滿有名的,
而且跟F/A-18現在的生產商一樣,都是波音
一直在想Bagman翻成(詐騙)車手會不會比較好 一樣是
“手”結尾 又有不法跟討人厭的感覺
對耶 翻成車手搞不好就有那個味道
akahiro大這翻譯不錯耶~ 因為目前字幕的「捕手」就
是沒有負面意思,所以字幕只感覺得出鳳凰故意說錯Ha
ngman的呼號,沒表達出故意用個負面字來回嗆他的意
思
Comanche 的小姐姐是不是和暗星試飛時講” interfac
e go"同一人?
不一樣
不一樣
卡曼契也算是有傳人了XD貝爾360不屈者,正在競標美
國陸軍下一代戰搜直昇機
一直回來這篇反覆閱讀 吸收好多知識 謝謝各位大大!
今天溫習的時候有聽到fanboy 的bombs away,但沒看到
綠框框
今天再去刷也確認了一些東西,有個想趕快來問問,就
是Mav在講解兩個奇蹟時,說投彈之後的垂直爬升起來
後“You will lose all your airspeed.” 字幕翻譯
是「你會失速」,可是,看《空中浩劫》用到失速好像
都是"stall"耶?而且失速之後通常就是墜毀,跟電影
中的不一樣@@ 請問熟悉航空的大大們,這邊應該怎麼
理解比較好? 我查一下是不是其實是類似“你的飛機
所有的空速顯示都會失靈”??? 煩請解惑啊
對了,要修正一下,我前面推文寫關於Rooster在F-14
上按求生發信機的描述有誤(sorry...)電影有拍出他
在發信機上操作的畫面,有個“轉動轉盤”的動作喔~
想到一個可愛的地方:應該是公雞在F-14後座問Mav 某
按鈕在哪裡這段,Mav 說「我不知道 那是你爸的領域
」原文是That’s you dad’s department,覺得翻成
「那是你爸的部門」會更幽默
推!!
給N大,airspeed就是空速,是升力的來源
沒有空速就會進入失速 (stall),所以這樣翻是正確
的,空速大約是飛機相對於他經過的空氣的速度,當然
不是說越高升力越強,也有超速而失速的,那是另一
個狀態,講起來很複雜
但以這個畫面而言翻成會失速沒有問題
另外失速也不會就馬上摔掉,有高度的情況下把姿態擺
對,推力給夠可以回到正常飛行的
只是飛機那個時間點失去動能,遭遇敵襲會居於下風,
劇中阿湯哥同時是在提示這件事,細節大概要正牌教官
despite your best efforts的best efforts 應該是在
諷刺MAV做事衝動,無異找死。所以,比較合原文語意
的翻譯,應該是反諷式的「你總在玩命,卻死不了」。
電影字幕翻成出生入死,太正面了。和將軍語意不合XD
Hangman:吊死鬼 Bagman:討厭鬼
Canopy/Clear 這是機艙標準用語 前座要關蓋時喊cano
py, 後座回覆 clear表示安全,可以關罩
這裡weapon envelop是表示敵機在武器的最佳攻擊範
圍內
還有高度600,應該是指飛航空層600(FL600),也就是6萬
英呎
通常任務前都會提示設定一個座標點(bullseye) 作戰
時會以此點為參考 報方位距離給我軍們參考 這點只
有任務機及鷹眼的管制官們知道
影片裡直接設定在投彈點 也太直接了 哈哈
回頭追主任好文推!
爆
[抽獎] 《捍衛戰士:獨行俠》電影夾克及周邊抽獎大家好 我是星期天 是一位模擬飛行影片創作者 這次「微軟模擬飛行」推出了捍衛戰士的官方DLC 我受微軟&威秀之邀,拍片介紹了電影中出現的暗星號 在模擬飛行當中,實現了9馬赫的極限速度爆
[花邊] 老巴:「我認為獨行俠會擊敗勇士」來源: 「…Based on what you seen, I will take the Mavs, I think the Mavs is gonna be b etter at small ball, because nobody can handle Luke 1 on 1, if Brunson and Dinwi ddie keep playing like what they are playing, this team is going to be tough to beat.」爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[好雷] 捍衛戰士:獨行俠 關於飛行雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 這篇文章想聊聊電影中幾位對於Maverick身為飛行員的看法 文章當中引用的台詞,爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
[討論] 在「捍衛戰士:獨行俠」上映之前...有時看到有人說「捍衛戰士:獨行俠」票房上的成功是因為對手太弱(???) 或者是因為什麼又什麼的"外在因素"。 剛好昨天看到一篇2021年的專欄文章, 覺得滿有意思的,跟板上的大家分享 其實在上映前,對於「捍衛戰士:獨行俠」是有好些並不看好的意見41
[討論] 捍衛戰士1好看的點在哪?好片但劣質翻譯雖然TOP GUN上映時已經出生 但是卻從來沒看過 前天看TOP GUN2覺得超帥 但反過來回去看TOP GUN1 就覺得不像想像的好 當然不能拿40年前的片子來跟現代比24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)5
[好雷] 捍衛戰士:獨行俠 5刷心得雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 不知不覺中已經5刷了, 想辦法硬擠出時間去看,