PTT評價

[原神] 輕小說的翻譯

看板miHoYo標題[原神] 輕小說的翻譯作者
Gwaewluin
(神無月 孝臣)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:10

這遊戲的文本應該是先用中文來寫的
然後再翻譯成其他語言
不過輕小說的翻譯卻好像有些謎

中文版:輕小說
日文版:娛樂小說
英文版:light novel

韓文看不懂就不討論了
中文版和英文版用的是同一個詞沒有錯
只有日文版換成了別的詞
而日文中本來就有ライトノベル這個詞來對應輕小說(或是簡稱為ラノベ)的翻譯
可是日文版的文本在翻譯時卻沒有使用原本就有的ライトノベル或ラノベ
卻是使用另一個詞的娛樂小說

之前看人實況時也有日本人的留言提到為什麼這裡不是用ラノベ
好像實在是有些謎......

--
A Man or a Parasite
What is the difference between a man and a parasite? A man builds. A parasiteasks "Where is my share?" A man creates. A parasite says, "What will the
neighbors think?" A man invents. A parasite says, "Watch out, or you might
tread on the toes of God..."
─Andrew Ryan

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.152.139 (臺灣)
PTT 網址

Grothendieck02/20 19:42原神看不到和製英文吧

JJJZZs02/20 19:43稻妻不是鎖國 有外來語嗎 沒注意

Grothendieck02/20 19:44這時候要查就好麻煩,原神都不給回顧功能

yuzukeykusa02/20 19:45輕小說是娛樂小說的一種,沒有直接用ライトノベル我

yuzukeykusa02/20 19:45猜因為是和製英文,稻妻日文語音跟文本印象中沒看過

yuzukeykusa02/20 19:45外來語

yuzukeykusa02/20 19:45文本語音可以回顧啊,在圖鑑裡

qq85121102/20 20:04動畫不能回顧 但文本有

Severine02/20 20:21動畫回顧只能看yt了

defreestijl02/20 20:25比較好奇’設定’這詞 英文寫‘Narrative Device’

defreestijl02/20 20:25一開始看都看不懂 看中文影片才看懂意思-.-

medama02/20 20:55因為稻妻是仿古代日本 當時沒有ライトノベル的說法

medama02/20 20:56就像你在離月看不到照相機 只有留影機

Fate109502/20 21:54認同樓上的說法,應該是故意的

Diaw0102/21 00:28可是中文就是用輕小說

ht03022002/21 00:48轉生丘丘人

ksng109202/21 07:56對啊璃月仿古中國那怎麼會有輕小說xd

Axarz63102/21 09:54中文圈的"輕小說"已經是意譯後的結果了

Axarz63102/21 09:56不然比照和制英語邏輯叫"萊特諾維爾"誰知道這是啥小