[討論] 《媽的》是唯一被片商惡搞的最佳影片嗎
今天〈媽的多重宇宙〉橫掃奧斯卡,
獎項多到三個人六隻手拿不完,
還催生了個亞裔影后
但當初〈媽的〉除了本身評價好壞參半外,
字幕翻譯很難得的讓鄉民砲口一致對外
說實話,因為鄉民的反推讓我沒進戲院的
不少,如黑豹2,蟻人等,
但單純因為“字幕翻譯”讓我放棄進戲院的有
生以來還真是第一次
當初看到鄉民分享一句“大便版咒術迴戰”
想想這句話其實問題不在亂翻,而是根本不是中文用法吧!!
你可能會形容某事物‘’爛的跟屎或跟大便一樣‘’,但絕不會說這是‘’大便版的XX‘’
,
在台灣影史上,有奧斯卡最佳影片(含國際外語)因台灣代理片商做事不力造成電影本身評價慘跌的案例嗎?
沒有宣傳行銷造成票房慘跌也勉強算
--
刺激1995沒拿最佳影片但符合你說的
刺激1995也不算惡搞。當時電影公司因為內容想用致敬
‘’刺激‘’的方式來命名。不過該片不夠有名,變得
好像是在亂命名。
大便版的咒術迴戰是中文用法 而他的問題是超譯和傲
真的有人這樣說話的嗎…………
慢
好像也沒有到砲口一致對外吧?
我沒看到哪個鄉民是覺得棒棒的
上週某場片商講座好像超過一半的人喜歡原譯版
那是在自我感動的二創範疇了,而且還跩得二五八萬
,看到片商也無動於衷,上下交相賊的噁心感就讓人
不想進場了
片商講座 呵
原本版本真的翻到看不懂 最近看重譯版才知道那段的
意思
認真覺得片商當初進這部片的時候沒有預料到會大賣
觀眾當初看這部片的時候也沒預料到自己聽英文台詞
竟然比看字幕容易懂
双喜應該反過來感謝旁白鴿吧,有他有流量有票房
反推?
所以鴿發文嗆週末娛樂後,双喜才發文挺他
為何中文不會這樣說?舉例我個人對灼人秘密的評價很
糟 如果要具體的說有多糟 我會說灼人秘密是「劣化版
的藍色恐懼」這樣的比較來形容優劣
武媚娘愛缺
因為形容詞不會用大便版來描述品質低劣阿
刺激好看 就可惜在台灣不有名
你只會說這個翻譯像是跟大便沒兩樣
旁白鴿的是大便版媽的多重宇宙
王安石
電影自己本身就在惡搞 還怪人家惡搞
片商當初超捧這位翻譯 都是酸民作亂找碴
真的會阻止我推這部片的唯一理由,就是字幕有夠自以
說不定人家片商就是喜歡二創ㄟ
為
我真的為了討厭的翻譯跟譯者而不看
肖相克的救贖劇情跟刺激完全不同,當初片商不知想啥
片本身就很惡搞,字幕翻得創意一點我覺得ok,但這片
的翻譯真的過頭了...一堆很難懂的梗跟錯譯
尤其現在得了最佳原創劇本 更打臉翻譯怎麼魔改
媽的這部片的翻譯才尊稱的上大便
武媚娘 王安石
惡搞的字幕會不會變成邪典…
我本來想進戲院 就是因為翻譯而不去
現在看到宇宙搖還是一整個問號。
我也是因為超譯才沒進戲院看
我上映第一天就去看,那時候還沒這堆翻譯爭議,看到大
便版咒術的時候直接出戲,然後在完全不懂角色講這台
詞是要表達啥的情況下結束那應該是很重要的一場戲
還真是謝謝你了翻譯哥
同樣因為翻譯不想進場
我就覺得ok啊 沒有全部一致吧
把每個角色最重要的台詞都超譯到讓人看不懂,超神
原本是這個角色要講自己的人生哲學,結果被翻譯毀了
當初的確害怕亂翻沒進戲院去看這部
刺激1995以當年民眾看電影的氛圍
也不能說這種取法有錯啦…
超譯真的讓我在很多片段在想這句台詞是什麼意思 而
忽略掉劇情演出 讓我覺得有很多中斷感
看電影覺得題材有興趣就衝了
我也是跟家人說翻譯超爛等串流
你可以查查過去20年有沒有喜劇片得獎,通常會超譯
的都是喜劇片,翻譯的人自以為幽默
麻辣間諜那個時間左右就一堆超譯,目前翻最爛爛到爆
就這次
垃圾翻譯毀票房
因為超譯沒去看+1
通常吸毒仔才會交出失常的翻譯
超譯成為絕響了 https://youtu.be/4DUofCHINEM
我家10個人,除了我知道咒術迴戰,且是一知半解
我完全不懂譯者要表達什麼,那翻譯根本胡說八道
詞不達意,看得只會讓人出戲
大便,王安石等等,真的不懂想表達什麼
把旁白鴿當作是其他宇宙來的就不會這麼難接受了
樓上 XD
我本身理解能力沒那麼爛所以覺得超譯沒差 真是還好
沒錯失好片
雖然剛開始翻譯為人詬病,但片商事後不也盡力彌補了
?
但片商後來不也推出新譯版了?
問某鴿
初版翻譯真的廢到笑 譯者自我感覺還超良好
這部需要腦袋靈光點才會看的盡興
這部片本身就很惡搞,沒想到負負得正
個人初譯版是有短暫出戲,但這片本來就不好消化,
不完全因為翻譯,但仇恨值都被旁白鴿吸收了,反而
更探究劇情後發現優點
因為渣翻沒去+1
好險有重譯 ^^
低能翻譯
覺得翻譯沒差,但真的沒有很愛這部,大概是電波沒
對到
翻譯差多了,不過真的電波
台灣片名命名和翻譯真是越來越差
才一下子一些梗就退流行了
電波沒對到但字幕可以理解...可能因為平常會看像蘋
果那種文體的花邊新聞吧
我個人把這部當喜劇+特效片來看 超譯是可以接受的
未上映前很看好 當一片撻伐超譯的文章出現 再加上跩
個二五八萬的人 就沒進戲院了
如果當成深度劇情片去看這部 真的會很恨超譯
新翻譯是被導演盯了才做的不是片商意願OK??
導演懂中文,片商想混過去也難,已經完全翻到讓導
演不能接受才出新譯版的
是啊 片商水準低落請了個水準更低落的翻譯 原本想
進場都被火到不想去
旁白鴿吃大便
等等,原來是人家導演有意見哦???為什麼有人一直
在洗都是片商主動???我看不懂誰說真的了??
翻譯爛到這種程度也算一絕了
還有人護大便版耶 笑死
因為垃圾翻譯不去戲院看,超譯是什麼漂白說法?
推文圖笑死 king of the world=王世間 很鴿式
現在看到這部打著新譯版的招牌再上映一次就火大,
片商吃相有夠噁心
片商跟原翻譯有私交,超鐵超挺沒在鳥輿論的;就是火
都燒到導演那邊去,不知道是導演還片商才找人新翻的
不然現在重映的絕對還會是爛翻版喔^.<
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?76
[討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」 「武媚娘愛缺,奪掌全世界」 「大便版咒術迴戰」這些2022金句 這部片劇情在不同宇宙間跳躍45
[問卦] 媽的 這裡是楊紫瓊拿奧斯卡的宇宙嗎?楊紫瓊拿到最佳女主角! 奧斯卡史上第一位華人影后 《媽的多重宇宙》拿到7項奧斯卡 最佳影片 最佳女主角19
[情報] 《媽的多重宇宙》一般版於本周重映 (新譯今天奧斯卡頒獎典禮 《媽的多重宇宙》奪下7項大獎成為大贏家 台灣代理片商双喜 繼上週重映IMAX版本後 也將於本週重映一般數位版 且也會於泰坦廳播映 而双喜也確認全數重映版本的字幕翻譯都會是新譯版 大家也不用擔心啦