PTT評價

[討論] 《媽的》是唯一被片商惡搞的最佳影片嗎

看板movie標題[討論] 《媽的》是唯一被片商惡搞的最佳影片嗎作者
hellofox
(狐說八道之全臺最中肯)
時間推噓53 推:59 噓:6 →:54

今天〈媽的多重宇宙〉橫掃奧斯卡,

獎項多到三個人六隻手拿不完,

還催生了個亞裔影后

但當初〈媽的〉除了本身評價好壞參半外,

字幕翻譯很難得的讓鄉民砲口一致對外


說實話,因為鄉民的反推讓我沒進戲院的
不少,如黑豹2,蟻人等,

但單純因為“字幕翻譯”讓我放棄進戲院的有
生以來還真是第一次

當初看到鄉民分享一句“大便版咒術迴戰”

想想這句話其實問題不在亂翻,而是根本不是中文用法吧!!

你可能會形容某事物‘’爛的跟屎或跟大便一樣‘’,但絕不會說這是‘’大便版的XX‘’


在台灣影史上,有奧斯卡最佳影片(含國際外語)因台灣代理片商做事不力造成電影本身評價慘跌的案例嗎?

沒有宣傳行銷造成票房慘跌也勉強算


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.207.134 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/movie/E.RQg8JsBndlsM

hp8232 03/13 15:33刺激1995沒拿最佳影片但符合你說的

scottayu 03/13 15:36刺激1995也不算惡搞。當時電影公司因為內容想用致敬

scottayu 03/13 15:36‘’刺激‘’的方式來命名。不過該片不夠有名,變得

scottayu 03/13 15:36好像是在亂命名。

a80568911 03/13 15:42大便版的咒術迴戰是中文用法 而他的問題是超譯和傲

真的有人這樣說話的嗎…………

a80568911 03/13 15:42

incessant 03/13 15:46好像也沒有到砲口一致對外吧?

我沒看到哪個鄉民是覺得棒棒的

incessant 03/13 15:46上週某場片商講座好像超過一半的人喜歡原譯版

WindSpread 03/13 15:46那是在自我感動的二創範疇了,而且還跩得二五八萬

WindSpread 03/13 15:46,看到片商也無動於衷,上下交相賊的噁心感就讓人

WindSpread 03/13 15:46不想進場了

a80568911 03/13 15:48片商講座 呵

luec810516 03/13 15:48原本版本真的翻到看不懂 最近看重譯版才知道那段的

luec810516 03/13 15:48意思

guava664251 03/13 15:51認真覺得片商當初進這部片的時候沒有預料到會大賣

a80568911 03/13 15:54觀眾當初看這部片的時候也沒預料到自己聽英文台詞

a80568911 03/13 15:54竟然比看字幕容易懂

※ 編輯: hellofox (42.77.207.134 臺灣), 03/13/2023 15:54:39

comparable 03/13 15:56双喜應該反過來感謝旁白鴿吧,有他有流量有票房

j1551082 03/13 15:57反推?

comparable 03/13 15:58所以鴿發文嗆週末娛樂後,双喜才發文挺他

jakechen102703/13 16:01https://i.imgur.com/JbPnMry.png

a80568911 03/13 16:01為何中文不會這樣說?舉例我個人對灼人秘密的評價很

a80568911 03/13 16:01糟 如果要具體的說有多糟 我會說灼人秘密是「劣化版

a80568911 03/13 16:01的藍色恐懼」這樣的比較來形容優劣

raycyrus 03/13 16:04武媚娘愛缺

book8685 03/13 16:06因為形容詞不會用大便版來描述品質低劣阿

piglian 03/13 16:06刺激好看 就可惜在台灣不有名

book8685 03/13 16:07你只會說這個翻譯像是跟大便沒兩樣

orange077 03/13 16:16旁白鴿的是大便版媽的多重宇宙

dirty5566 03/13 16:29王安石

j31404 03/13 16:30電影自己本身就在惡搞 還怪人家惡搞

rbull 03/13 16:31片商當初超捧這位翻譯 都是酸民作亂找碴

nrxadsl 03/13 16:34真的會阻止我推這部片的唯一理由,就是字幕有夠自以

j31404 03/13 16:34說不定人家片商就是喜歡二創ㄟ

nrxadsl 03/13 16:34

devilkool 03/13 16:35我真的為了討厭的翻譯跟譯者而不看

Asucks 03/13 16:36肖相克的救贖劇情跟刺激完全不同,當初片商不知想啥

jack651411 03/13 16:37片本身就很惡搞,字幕翻得創意一點我覺得ok,但這片

jack651411 03/13 16:37的翻譯真的過頭了...一堆很難懂的梗跟錯譯

jidytri815 03/13 16:39尤其現在得了最佳原創劇本 更打臉翻譯怎麼魔改

pubao 03/13 16:46媽的這部片的翻譯才尊稱的上大便

KingKingCold03/13 16:57武媚娘 王安石

tc2021 03/13 17:05惡搞的字幕會不會變成邪典…

hotlatte 03/13 17:13我本來想進戲院 就是因為翻譯而不去

neiger 03/13 17:27現在看到宇宙搖還是一整個問號。

BLUEPAPER 03/13 17:33我也是因為超譯才沒進戲院看

seaEPC 03/13 17:40我上映第一天就去看,那時候還沒這堆翻譯爭議,看到大

seaEPC 03/13 17:40便版咒術的時候直接出戲,然後在完全不懂角色講這台

seaEPC 03/13 17:40詞是要表達啥的情況下結束那應該是很重要的一場戲

seaEPC 03/13 17:40還真是謝謝你了翻譯哥

room1301 03/13 17:46同樣因為翻譯不想進場

wengho 03/13 17:48我就覺得ok啊 沒有全部一致吧

leo1217000 03/13 17:50把每個角色最重要的台詞都超譯到讓人看不懂,超神

leo1217000 03/13 17:51原本是這個角色要講自己的人生哲學,結果被翻譯毀了

mayshun 03/13 17:57當初的確害怕亂翻沒進戲院去看這部

Thanatos 03/13 17:59http://i.imgur.com/hGlTZ4E.jpg

Lachdanan 03/13 18:00刺激1995以當年民眾看電影的氛圍

Lachdanan 03/13 18:00也不能說這種取法有錯啦…

onetear 03/13 18:00超譯真的讓我在很多片段在想這句台詞是什麼意思 而

onetear 03/13 18:00忽略掉劇情演出 讓我覺得有很多中斷感

massrelay 03/13 18:03看電影覺得題材有興趣就衝了

hawmk66 03/13 18:10我也是跟家人說翻譯超爛等串流

lovelva00 03/13 18:20你可以查查過去20年有沒有喜劇片得獎,通常會超譯

lovelva00 03/13 18:20的都是喜劇片,翻譯的人自以為幽默

j1551082 03/13 18:23麻辣間諜那個時間左右就一堆超譯,目前翻最爛爛到爆

j1551082 03/13 18:23就這次

ruokcnn 03/13 18:29垃圾翻譯毀票房

valentian 03/13 18:42因為超譯沒去看+1

legend41269 03/13 18:52通常吸毒仔才會交出失常的翻譯

lomit 03/13 19:01超譯成為絕響了 https://youtu.be/4DUofCHINEM

licochen 03/13 19:01我家10個人,除了我知道咒術迴戰,且是一知半解

licochen 03/13 19:02我完全不懂譯者要表達什麼,那翻譯根本胡說八道

licochen 03/13 19:02詞不達意,看得只會讓人出戲

licochen 03/13 19:06大便,王安石等等,真的不懂想表達什麼

sleepyrat 03/13 19:27把旁白鴿當作是其他宇宙來的就不會這麼難接受了

Yukilover 03/13 19:30樓上 XD

ICEN 03/13 19:49我本身理解能力沒那麼爛所以覺得超譯沒差 真是還好

ICEN 03/13 19:49沒錯失好片

hulk0813 03/13 19:57雖然剛開始翻譯為人詬病,但片商事後不也盡力彌補了

hulk0813 03/13 19:57

hulk0813 03/13 20:00但片商後來不也推出新譯版了?

bth060104 03/13 20:00問某鴿

hearry 03/13 20:31初版翻譯真的廢到笑 譯者自我感覺還超良好

lecheck 03/13 21:09這部需要腦袋靈光點才會看的盡興

CVIVIC 03/13 21:36這部片本身就很惡搞,沒想到負負得正

CVIVIC 03/13 21:40個人初譯版是有短暫出戲,但這片本來就不好消化,

CVIVIC 03/13 21:40不完全因為翻譯,但仇恨值都被旁白鴿吸收了,反而

CVIVIC 03/13 21:40更探究劇情後發現優點

j022015 03/13 21:47因為渣翻沒去+1

jhun 03/13 22:43好險有重譯 ^^

jzsc5566 03/13 22:49低能翻譯

yoshiki0502 03/13 22:51覺得翻譯沒差,但真的沒有很愛這部,大概是電波沒

yoshiki0502 03/13 22:51對到

C4F6 03/13 22:53翻譯差多了,不過真的電波

a2323555 03/13 23:18台灣片名命名和翻譯真是越來越差

linchiai 03/13 23:23才一下子一些梗就退流行了

naoki1969 03/13 23:56電波沒對到但字幕可以理解...可能因為平常會看像蘋

naoki1969 03/13 23:57果那種文體的花邊新聞吧

naoki1969 03/13 23:58我個人把這部當喜劇+特效片來看 超譯是可以接受的

ssss3566 03/13 23:58未上映前很看好 當一片撻伐超譯的文章出現 再加上跩

ssss3566 03/13 23:58個二五八萬的人 就沒進戲院了

naoki1969 03/14 00:00如果當成深度劇情片去看這部 真的會很恨超譯

s085999449 03/14 00:10新翻譯是被導演盯了才做的不是片商意願OK??

C4F6 03/14 00:12導演懂中文,片商想混過去也難,已經完全翻到讓導

C4F6 03/14 00:12演不能接受才出新譯版的

TheVerve 03/14 02:04是啊 片商水準低落請了個水準更低落的翻譯 原本想

TheVerve 03/14 02:04進場都被火到不想去

Tim1844 03/14 03:07旁白鴿吃大便

nrxadsl 03/14 03:18等等,原來是人家導演有意見哦???為什麼有人一直

nrxadsl 03/14 03:18在洗都是片商主動???我看不懂誰說真的了??

newtypeL9 03/14 07:14翻譯爛到這種程度也算一絕了

darkbrigher 03/14 08:57還有人護大便版耶 笑死

ymcaboy 03/14 09:53因為垃圾翻譯不去戲院看,超譯是什麼漂白說法?

nostar 03/14 10:05推文圖笑死 king of the world=王世間 很鴿式

peterw 03/14 12:55現在看到這部打著新譯版的招牌再上映一次就火大,

peterw 03/14 12:55片商吃相有夠噁心

s085999449 03/14 23:48片商跟原翻譯有私交,超鐵超挺沒在鳥輿論的;就是火

s085999449 03/14 23:49都燒到導演那邊去,不知道是導演還片商才找人新翻的

s085999449 03/14 23:49不然現在重映的絕對還會是爛翻版喔^.<