[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
剛看完 媽的多重宇宙
請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?
咒術迴戰我看了前三集之後追不下去 請問大便版咒術迴戰是什麼意思?
500P 求這位翻譯叫@NDY的近期還有哪些翻譯作品 我需要避雷
石頭那邊,感謝上帝,居然有英文字幕,我感受到了這部電影原文編劇的高水準
懇請電影廠商未來提供英文字幕場次
我願意加錢入場觀看
你排在半夜兩點我也去
也在此向動物方城市的翻譯道歉,
(修文補上資訊,是「魯蛋叔叔聲創工作室」我是認真的對當年我噴你們感到抱歉)
你當年只是把一個笑話擅自翻成中文笑話而已,
完全不影響主線劇情的觀看,
但是
現在2022年,超越你的自以為是的翻譯,出現了阿!!!
--
翻譯確實搶戲了 還是盡量越不要讓人察覺翻譯的存在
越好
這部翻譯真的是…
人家還自詡對中文用詞很有潔癖呢
這兩句我也看不懂
我對翻譯也覺得….看的很痛苦
爛翻譯 真的有夠出戲 自以為好笑 呵呵
點了連結進去,只能說編劇會想哭吧,太多自己想法
《漂浪人生》和《媽的多重宇宙》皆是可以跪著看的
極佳片 遇到這自大翻譯真的沒救
其實漂浪人生的翻譯我覺得還可以
但這部真的太多地方翻譯不太行
很好奇翻譯沒有人會校對嗎?咒術真的傻眼
flee的印象中沒啥出戲翻譯
咒術那個太出戲不行外其它是還好
咒術我也沒看.....
翻的超級爛 這翻譯根本沒有文學素養 到底哪找來的喀
話說上映中的片有可能改字幕ㄇ 如果這愈燒愈大的話
媽的我覺得只有腳腳者翻得比較好
(至少可能好一陣子片商會乖乖不自以為有趣
你要確定欸 他粉專風向可不是這樣吹
事實上特別場也是蠻多人被翻譯爛梗逗笑
就,旁白鴿。他的翻譯喔...見微知著啦,看他平常在
粉專怎麼發文,大概就知道了。
翻譯真的很出戲
外掛副本都沒人提
外掛副本什麼
推一個跟我一樣咒術看三集就棄追xd
外掛副本超出戲 明明是感人場景
他可是回我說這電影本來就文謅謅的 很多都刻意為之
真的自以為好笑,殊不知很多時事哏三五年就沒人懂了
原來武媚娘這段的英文是如此艱澀 真令人大開眼界
我記得石頭那段的英文根本超淺白 他也翻一堆文言文
有些人說,在地化有其必要,這點認同。但,翻譯太小
圈圈(咒術、武媚娘)、寧可忽略各角色調性為秀而秀(
喬伊說出王安石等),這些缺失怎麼會讓立意良善的在
地化來扛呢?
武媚娘就是武則天啊
愛缺到底是啥
重點是正常人根本不會這樣講話
Part one: everything, part two: everywhere也翻的
很奇怪,加上part three: all at once阿這不就是電
影英文名字
我有看咒術也無法理解為啥會出現這個 XDDD
翻譯真的不行 好險我英語粵語都會
這翻譯真的爛到哭
結果武媚娘愛缺到底是什麼意思,根本沒聽過...在重
要的感人劇情這樣惡搞
愛缺真的不知道是什麼
什麼路轉溪橋忽見、什麼武媚娘愛缺,瞎爆粉專還一堆
人捧
旁白鴿
難得...希望以後串流上線有簡或粵版可以取代....
武媚娘那句我還是看人解釋才懂,看解釋之前根本不
知道原來有這首歌
看翻譯還需要翻譯,這太奇怪了吧QQ
片商找這種翻譯只是找自己麻煩
愛缺可能是想押韻吧?
真的翻的很爛 影響觀看
愛缺到底是三小......
看到臉書感覺真的是同溫層取暖 XD
看過咒術也不懂那句怎麼翻成那樣的啊
同溫層在FB取暖 翻的真的爛啊
詛咒亂翻譯的人不得好死
翻譯很愛自己加戲…..
就自以為自己翻譯好棒棒 素質高人一等,看不懂都是
愚民,底下粉絲就一群吹捧主上的舔狗
看臉書發言 覺得這人中英文都不行
根本同一個人翻的
看旁白鴿的中文很吃力。我很確定這不是我的問題,
而是他的問題。
石頭那邊我也好慶幸有英文字幕
這翻譯真的太扯
翻譯超爛
哇,臉書的同溫層有苗博雅耶
這翻譯還洋洋得意活在自己世界,如果那麼好就不會有
人那麼多人罵了
他臉書文章寫得沒什麼邏輯,讀了好痛苦
很像在跟自以為文青的高中國中生對話
王安石還蠻好笑 武媚娘就看不懂
為什麼為以為大家都看過咒術?
她就是自己太愛電影,硬要大家接受她喜愛的角度
王安石就算很好笑,那是她自己發明的笑點不是電影本
身的呀,這樣算翻譯還是二創
如果我去導演那邊留言我好喜歡你那個王安石的笑話
那導演是該高興還是覺得自己創作被冒犯了
石頭那邊慶幸有英文字幕+1。那是很乾淨純粹的一場,
畫面對白已自有戲,觀影者看了,腦內要生成哪些連
結應該是愈一手愈好的。除非英中對應上真的有其難
度須代換,否則翻譯應傳達的,好像不是自己的感動,
而是讓自己之所以覺得感動的那個源頭
本來就是這樣 翻譯要有所本
東昊好威都會發電影時事惡搞圖 但至少旗下片子翻譯
都是忠於原素材
麻煩的是每個人的知識觸及範圍都不太一樣
總會有些人跟王安石、武媚娘、咒術不熟
翻譯真的蠻爛的 建議看原版
推樓上的 看電影翻譯還要另外翻譯 爛
沒能力產出,只能透過寄生並改編他人作品,在小圈圈
沾沾自喜
武媚娘愛缺真的傻眼,他翻的會讓我覺得那些角色根
本不該那樣說話
垃圾翻譯,自以為是
翻的有夠...還自我感覺良好
看他臉書文章真的會吐 自戀
超譯太嚴重 還有因果句對調 寫文章可能還好 翻譯就
太過了
王安石 愛從缺 咒術迴戰真的很不行
就超譯阿,翻譯不就是要讓人直白看懂嗎XD
看完正想上來抱怨翻譯就查到這篇 推啊
看完超悶…覺得被翻譯破壞了很多部分
樓上問題是那個不叫翻譯,叫創作,不然劇本你來寫好
了
武媚娘、外掛副本、咒術迴戰本都是原文平凡但充滿情
感的段落,譯者自以為幽默的超譯完全破壞電影本身的
醍醐味真的非常差勁
這部翻譯真的非常非常差 自以為幽默
但其實從片名來看,翻譯也不過就是跟片商沆瀣一氣
FB還那麼多人說后里穴好笑,我就想問中文原本有這詞
嗎?那聽不懂英文的人看到這三個字看得懂是什麼?就
是用地名諧音順便玩個低俗梗,信達雅在哪裡?
其實從片商的國片式宣傳法就知道為什麼會找這種咖
而不是專業的翻譯
第一次氣到去找片商的名字 列為拒絕往來戶
以後看電影希望可以有英文字幕
知道王安石 但那個場景把石頭超譯成王安石 無法接
受
武媚娘跟咒術迴戰真的很問號xd
翻譯的同溫層很厚啊……
看譯者的Fb文開頭先說自己也討厭超譯但後面又覺得自
己放武媚娘王安石是可以被接受的?黑人問號?
我是在新加坡看的 所以中文字幕是簡體字 但是沒有
什麼對岸用語或超譯的情形
武媚娘愛缺到底是甚麼意思?
怕觀眾不認識小甜甜卻要觀眾了解武媚娘愛缺跟王安石
典故 根本是笑死人的矛盾
哇喔 本來想去看 但看到這一大堆的翻譯負雷 立刻勸
退
王安石看得懂但這沒梗呀…
叫沉石中都還比較有意境
王安石看他的解釋是自以為是的wordplay但根本不直觀
談什麼意境 充其量是需要解釋的冷笑話
這翻譯擺明幫大家省電影票錢欸,哈哈哈
原來是搞爛了新聞業之後又來搞爛翻譯界的朋友呢。
我有看咒術但是我也看不他再翻什麼
從辛普森開始隨便用一堆無聊網路梗亂翻就以為自己翻
的好棒棒啊
小甜甜本身就值得吐槽了 我覺得當年外國藝人也是被
亂翻
討厭死了,老娘老娘,原文語氣根本沒那麼粗鄙
文學素養不夠,腦袋只能想出這些東西
他自己也說討厭超譯 結果出現一堆超譯對白 WTF 你可
以在地化但不要增加觀眾在觀影上的阻礙好嗎 要多花
時間去思考你的翻譯真的很有事
被人嗆就都是那套網路上酸的必定生活的不如意,沒
梗
我還以為電影出現王安石和武媚娘哩
那個人fb同溫層超厚 可悲啊
翻譯不尊重原作就算了 對電影的態度讓人驚訝 說不過
是週末消遣 職業道德在哪?電影的產生絕對不只是為
了成為消遣 這種人也可以當翻譯 真是夠了
咒術迴戰超讚,可能是你的問題
畫面已經夠亂 翻譯還來亂
太憂傷了
文組不意外 自以為是 朱學恆厲害多了
57
[討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天早上去看媽的多重宇宙. 看到很生氣. 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編. 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了. 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --40
[ 負雷] 媽的多重宇宙 讓我的宇宙睡死雷文防雷資訊頁 看到整個美國youtuber以及本版強力推薦,很興奮的在週五下班後直奔戲院,結果壓抑著睡 意把電影硬看完,很失望 網路上大多都極好評,確定大家看的都是同一部嗎?還是真的我個人的問題=.= 優點:算是有創意(?)的呈現多元宇宙,加上部分動畫做的還漂亮45
[極好雷] 媽的多重宇宙,可能會你影響人生觀的電影雷文防雷資訊頁 在版上看到了很兩極的評論, 但小弟是真心愛上這部電影了, 想提供一些淺薄的個人觀後感, 希望可以跟版友們討論一些目前比較少人討論到的面向。28
[負雷] 媽的多重宇宙,新意滿滿但令人失望雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 沒想到第一篇電影版的文章就給出負雷,今天看完「媽的多重宇宙」後實在難掩失望 這部電影的優點很明顯,但缺點卻太搶眼,讓我看得過程感到相當浮躁18
[問卦] 我看你完全是不懂喔 該怎翻成英文我看你完全是不懂 其實這句中文就怪怪的了 正確應該是我看你是完全不懂吧 如果翻譯成英文 一句話不能有兩個動詞吧20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇8
[超好無雷] 媽的多重宇宙與超吉任務雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下無雷 單純分享而已 距離上一次在同一個禮拜上映兩部這麼好看的電影已經忘記是何時