[討論] 阿凡達水之道的字幕位置
不知道前面有沒有討論過,
這次看阿凡達水之道,
有個讓我注意的點就是字幕,
字幕不再是一律放在正下方置中,
而是有時會調整成放在偏左方或右方。
因為我也一陣子沒看新上映的真人電影了,因此想請教,
這是近期才出現的變化嗎?
原本想說這和一些動畫字幕一樣,
是為了避免擋到角色的臉或主要畫面,
是很用心的做法,
不過看到對話場面時,
又想說是不是誰在說話,字幕就出現在誰的臉下面?
不過才剛這樣想,演到後來又看到例外。
似乎沒有一律避免擋到臉,或是一律放在說話角色那一邊。
總之兩個問題想請問,
近期的電影都會調整字幕位置了嗎?
字幕擺哪邊是有什麼原則規律?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.155.181 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/movie/E.x2vZByQUj_00
推
也是第一次看字擺旁邊 感覺是為大螢幕設計的
推
3D電影通常都會閃位置,避免遮蔽重點效果區域
推
3D電影蠻常隨畫面調整字幕位置的
推
字幕必須維持在同樣立體距離(避免前後跳動影響閱
→
讀)因此比字幕更近的物件出現時字幕一定要閃,不
→
然物件會不立體或字幕會突然靠近(很噁心)
原來如此!我沒看3D的,還真沒想到這因素
推
※ 編輯: RoChing (223.137.155.181 臺灣), 01/02/2023 21:19:25
看3d的 開頭字幕狂換位置那段很暈
推
藍光和UHD字幕sup圖像格式,本來就會靠左靠右去對當
→
事人,中文字幕比較少做這件事而己.可以去看英文字幕
→
文字如果有心可以不要檔到重要畫面,多半只有靠上靠
→
下比較多,有像片子還會去對說話者(對聽障觀影等更佳
推
以前就有了 為了不影響畫面會改變字高跟位置
推
第一集就這樣子了
推
英文字幕服務群眾和中文字幕不同
→
中文是全部華人都習慣看字幕 英文是給聽障看的
→
英文字幕不全都只有SDH版本,非英語的外國人可以用
→
現在不只藍光等,串流也有分cc或SDH及一般版(USorUK)
75
[閒聊] 最用心的台灣動畫代理商是不是木棉花?大家應該知道日本的節目其實習慣性是沒有字幕的 跟我們這邊不管是不是講國語,都常態性上字幕的國情不同 所以日本在製作動畫的時候,也是習慣以沒有字幕的基礎在進行製作 也因此有時候會讓人臉等資訊放在畫面的比較底部 而各國代理日本動畫普遍都會上字幕,頂多某些熱門番會重新配音變成無字幕版31
[無雷] HFR3D阿凡達 請小心字幕模糊趕在上映第一天去了松仁威秀五廳看了HFR 3D版本的阿凡達水之道 因為滿好奇HFR的技術到底是多麽厲害所以帶著滿心期待 但正片剛開始就有感受到字幕有些模糊 有些時候連影片本身也會突然模糊 到了中後段時我覺得已經有點干擾觀看19
[分享] 兩岸電影展之荒謬觀影記前兩天去兩岸電影展看了頗為期待的《又見奈良》,結果片子一開始我就覺得不對勁,影 展片有字幕投影是家常事,也無可避免有些微光暈打在銀幕上,但這片不只如此,整部影 片下緣的大概 1/5 都是整個糊掉的,像是少了一塊畫面的感覺,我原本以為只是把整部片 往比較上方投影的關係,但同時也想在華山二廳幾乎沒印象會看到上下打不滿的片子。 本來很想去反應,因為看得實在很不舒服,但片子開始了位置又在中間就沒有離開,想說6
[閒聊] 突然不知道要怎麼看字幕前天去看了我英新出的劇場版 裡面有一幕是 洛迪在畫面的最下方 然後他的臉剛好被字幕給擋住 那一幕過後我就變得一直很注意字幕