[討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??
常常看到有人說
只有台灣少數的國家看本國電影才需要看字幕
這是真的嗎??
倘若如此
在大多數看電影不看字幕的國家
觀眾們不會覺得很不方便嗎??
再者
我很好奇當地的觀眾看電影真的不需要字幕嗎??
我會有這個疑問是因為我剛剛在網路上看到ROCKY 5的這個片段
https://www.youtube.com/watch?v=KAEUeqJRxB8
由於裡頭有幾句話我聽不大清楚
就好奇連到IMDB
https://www.imdb.com/title/tt0100507/quotes/?tab=qt&ref_=tt_trv_qu
但一查QUOTES卻發現幾句台詞明顯打錯了
比方說
2:04的地方,PAULIE明明是說
"Tommy, You are a piece of crap, you know that?"
但IMDB卻打成
"Tommy, you're a peice of garbage, you know that?"
(更正:PAULIE的確是說GARBAGE)
還有
2:46的地方,ROCKY明明說
Hey! You knock him down, want to try to knock me down now?
結果IMDB卻打成
Hey! You knock him down how 'bout tryin' knockin' me down?
(上面這句我有聽錯嗎??)
怪了
我想會到IMDB輸入這些資料的人應該是美國電影迷吧
那他們如果不是憑著記憶打才犯這種錯
(憑記憶打犯這種錯有可能啦,但倘若如此,那其他句正確率也未免太高了吧)
那就是他們自己也聽不大清楚台詞嘛
(不然有其他可能嗎??)
所以其他國家觀眾真的看本國電影不用看字幕??
這樣真的不會不方便嗎??
--
[EASY] <沒刷到,輸了比賽又如何??> by 西河
https://www.ptt.cc/NBAEasyChat/E.cPPvTUHAxcpQ
[EASY] <從頭> by 姆斯
https://www.ptt.cc/NBAEasyChat/E.NKhSzSHI6jxU
[KUSO] <任期BAN不見> by XDD
https://www.ptt.cc/joke/E.UDkZAsdgLONg
--
crap=garbage的意思吧 很有可能是憑記憶打的
其實我覺得中文本身就有很多同音字,有字幕可以理
解吧
中文太難了 很多母語是中文的人自己中文都不好
歐美小孩子學拼音類的語言,很多是靠聽覺,學中文
則是偏重聽覺視覺一起
就看習慣了 所以我們的閱讀被訓練得很好
其實我們日常交談也沒有字幕輔助 但一般是能理解的
有人分析,中文真的比英文更需要字幕
後來去思考有字幕文化的國家的優點是傳播影視作品
比較容易上個字幕就可以(尤其是很多“字幕組”的存
在),也造成很多非授權片源的社群,比起其他要進外
國作品比較需要在經過配音
是的,美國是不用字幕的,除非是非英語。他們覺得字
幕的存在很礙眼,事實上的確滿干擾視覺的
中文同音或近似音多吧,覺得中文是需要
台灣還可以看雙字幕加跑馬燈
是真的 很多國家外語片是配音
人家不看字幕呢
字幕本身不屬於影片內容 是真得很礙眼 如同跑馬燈
跑馬燈是用來當緊急用的 台灣拿來當新聞預告
對電影最大尊重就是拿掉字幕 放上去是妥協做法
不過配音跟字幕 我會選字幕 犧牲聲音太糟了
法國印象中也沒有字幕
美國電影就沒有啊 所以我很不喜歡去這裡電影院
美國會上字幕就是外語或講話真的太糊(例如實境節目
在澳洲跟房東一起看電視也沒字幕 有字幕他們反而覺
得礙眼
A例:「這是信譽問題!」「性慾問題?」。B例:「
有沒有什麼金髮尤物呢?」「我看到一個金髮油物了。
」
好奇他們看稍微科幻奇幻獨創名字單字,他們光聽就能
懂或理解嗎,或是像專業領域的一些太空物理化學的,
有時有英文字幕我還是看某
如果是特殊單詞 那就會解釋阿 就是知道你不懂
給你看字還是不懂啊XD
台灣才是異類
有次看電影用手遮了一下字幕 發現真的清爽很多
根本沒感覺~早已訓練到同時觀看的境界
我有看過美國看電影,可以跟員工要字幕機。就插在你
的飲料座上面。很有趣。
外語片全改台灣配音我不覺得版上會有很多人能接受
動畫電影配音版都會被嫌了,台灣不上字幕?你說笑吧
我很確定他是說Garbage 你要不要再聽幾次?
欸 大家都是聽成GARBAGE 我聽大家一講再回去聽,還真的是GARBAGE XD
用手遮字幕那手擋住的存在感不會更強嗎?
台灣人日常訓練看字幕
中文是音調辨字,同音字太多,拼音語言靠聽力較好
辨字
第二句我覺得他講的蠻清楚的啊 我聽起來像 Hey! You
knock him down, why don't you try knocking me
down now?
就算你講的對 那也跟IMDB上寫的不一樣啊
中文太多同音字
中文是象形文字倚賴視覺 同理中文rap常含滷蛋很難
聽懂 英日韓都是拼音較無此困擾
字幕的確很容易讓視覺分心,所以彈幕這種的搞笑居多
當年暗戀桃花源故意不上字幕
法國沒字幕 超煩 家裡人在看電視時 我就得保持安靜
不是不用,是沒有習慣上字幕所以都沒得看。有Netfli
x之後看字幕的比例有上升
我看迪士尼頻道沒字幕都不知道在演什麼
明明是說garbage...
看了一下片段 蠻清楚是說garbage的......
何止電影,一般電視劇也沒字幕
中文本來就是「我爽就好」的智障語言
對
馬來西亞表示:
我還蠻確定那個片段說的就是Garbage
之前在加拿大看電影 確實都沒字幕
我在南非長大,南非電影院通通沒有字幕,英語之外
的影片例外!
的確是Garbage
應該說中文很適合作字幕,一樣的內容換成英文、日
文或其他歐洲體系的語言都會變得很長一串,再加上
看習慣了XD 打從出生就有的東西拿掉怪怪的,反之沒
看字幕習慣了有字幕會礙眼
有個奧地利客人真的問過我為什麼我們電影都是字幕..
這樣不就是一直看嗎
哪有那麼多543 以為外國都沒諧音梗喔?還象形勒
單純台灣人被訓練看字幕看習慣了而已
外國人沒聽清楚也就忽略而已 一堆黑人口音含滷蛋含
更大
加拿大跟日本都沒有字幕
我在國外看惡棍特工還是有字幕啦
因為台灣演員9成講話都含滷蛋
在美國電視可以自己控制要不要開字幕,十幾年簽就可
以了
*十幾年前
我還以為要個字幕看要簽約十幾年,嚇到
我猜在以前手寫字幕的年代,歐美地區的文字做成字幕
會很長一串(日文也是),畫面太滿所以沒有這樣的習慣
流傳下來,但中文則相反,幾代下來就習慣了
整個中文圈對字幕的依賴度都蠻高的 不只電影連電視
MV vlog yt影片 都有字幕 後製蠻佔時間的
說回來看字幕或多或少會佔掉看畫面的時間
同樣一句話,英文字幕會很長,中文一行就能解決,比
起來比較不擋畫面吧
中文再多同音詞也沒日語多 日本節目也不是都有字幕
日文語也是拼音,拼音的語言比較不用字幕
日文一堆漢字,不是純拼音
不然中文也可以用羅那拼音或注音
美國其實所有只要在電視上有播放的,FCC 規定在 OTT
也必須有字幕,只是說這個字幕是給聽障用的,大部
份人都會關起來,他們很討厭字幕的。電影院也是大
概有一半的播放都可以跟他們要到字幕機,只是很少人
知道這件事而已
不要字幕就只能配音啦,我想各位不一定會喜歡
也不是每個人外語都很好
台灣的新聞或者是其他現場直播的比賽是沒有字幕的,
可是美國全部只要是電視播放都會有,他們對於聽障
還是比較友好。
請問字幕機的英文怎麼說?之後想去要要看~
惡棍特工那是昆丁的堅持吧,他本身就看一堆外語片
所以也讓演員講德語講廣東話,但美國大眾不是這樣
我也很好奇,有些台詞寫涉及專業知識又複雜,連演員
事前有準備要背都很困難,我們有字幕輔助都滿臉問號
,他們的觀眾光用聽的真的能在瞬間聽得懂嗎?還是…
聽不懂也沒關係?
YouTube影片沒有字幕下面就會有一堆人會嫌
英國沒有
基本上都不用,只有中國人喜歡看字幕
我覺得臺灣是習慣問題 舞臺劇 相聲 廣播也都沒有字
幕 大家也不會有理解障礙
沒有字幕我會聽不清楚他說的是因該還是應該
像TBBT 一堆科技科學用詞 不用字幕這樣看得懂嗎
我在美國只看過一部 浩劫重生 字幕?
中文是少數還流傳的語素文字,用看的目的大於用聽的
我覺得單純是習慣問題。如果正常對話都能理解,我不
覺得有沒有字幕對於語意的理解會偏差多少
當然節目性質特殊就另當別論,像是綜藝節目之類的。
國外好像也是如此
不然就是他們的字幕會上在邊邊角角的地方。而不像台
灣直接置中,範圍又很大
沒字幕的話以後要截圖作梗還要自己上字,很不方便
字幕一直都很礙眼 其實用聽和看畫面比較能去理解
,中文或者說字幕會干擾很多東西的認識
聽老師上課也沒字幕,怎麼可能沒字幕就聽不懂
習慣而已,像國外新聞也習慣幫外國人配音,不上字幕
又在那邊中文比較難要字幕了,所以平常聊天或聽廣播
要字幕嗎?
拼音語言靠聽力辨字?你知道拼音語言也很多同音字和
諧音字嗎?
中文真的難
其實平常聽廣播 稍微閃神一下再回來,確實要再聽更
仔細一點XD
而且電影跟廣博不同,有時氣音有時悲從中來斷斷續
續、有時大吼大叫、有時夾雜方言,同音字光注音輸入
ㄧ打就ㄧ堆,我是不知道英文是不是這麼多同音啦,
但看秋菊打官司沒字幕根本不知他們在說啥
可是他們電視可以開字幕不是嗎?
像youtube那種即時字幕,我覺得滿猛的哈哈
那聽有聲書是不是也要字幕R
語言差異啊 英文上字幕有啥意義?英文字只是把說出
來的英文按照音拼寫出來而已 而且又密密麻麻的影響
觀影
中文則是更強調讀>聽的一種語言 所以一般接受中文教
育長大的人 讀中文會比聽中文來的自在
習慣問題,間接導致很多人咬字不清
中文字在大腦可以沒有聲音的直接轉換意思
相對以音節組成的英語比較難直接瞄過
台灣人看字幕 正常的語句你看絕對用不到半秒
也養成了看字幕大於看畫面和聽聲音的台灣人習慣
周杰倫的歌如果不看歌詞
習慣而已吧
其實拿中文字幕來比喻英文字幕比較不貼切 中文不是
拼音語言 如果要更貼切地對應英文字的功能的話 在中
文裡與英文字相對應的存在應該是注音符號才對
外國人看到英文字幕 基本上應該就跟台灣人看注音符
其實你也不用 只是你不習慣
號字幕是類似的感受 單純就是一坨把發音拼出來的字
幕而已 很雞肋 英文裡面沒有類似於中文正體字的角色
這是語言的問題 英文同音字沒那麼多
很奇怪 人聽外語就會想每個字都聽清楚 聽自己母語就
沒差聽懂就好
我也很好奇 像哈利波特這種一堆自創字的電影 無字
幕不會看得很吃力嗎
咒語知道怎麼念,是什麼魔法就好啊
偷拐搶騙沒有字幕會看到崩潰吧,哈哈哈
習慣問題啦 外語片數量太多 一定得上字幕
導致大家看電影就習慣有字幕
什麼諧音同音根本假議題 你聊天聽廣播有字幕嗎
沒字幕有個問題,我們一群人在家看電影,姐夫是外
國人,我們可以邊看邊聊天,但姐夫就會聽不到對白。
台灣人看字幕的技能之高 導致很多人甚至看無聲影片
台灣還有個問題是台灣演員普遍發音不標準
像是新聞就不必上字幕 因為主播經過訓練發音標準
臥虎藏龍如果沒字幕,只覺得章子怡ok
主要是台灣配音產業不蓬勃啊 你看韓劇或日本動畫 在
配音的永遠都那幾個 有時候還要一人配好幾個角色
那寧可看原音
要字幕.... 我連看中國劇都要字幕,因為比較好理解
劇情XD
上面用舞臺劇 相聲 廣播來跟電影比喻不行啊!
舞台劇有很大比例是營造的氣氛,相聲更不必完全注
重在觀察相聲者的臉部表情而能專心聽句,廣播更不
用說了完全沒畫面要看什麼!!!!
外語片就算了 我已經習慣看字幕看到觀看中文片也忍
不住眼神下飄瞄字幕潛意識試著確認哪裡聽錯或漏聽
卻因小失大錯過鏡頭畫面的細節 覺得根本被字幕毒害
了
為什麼只有你被毒害了呢
是的 多練習 少看 youtube 你的聽力會進步
我在多倫多看哥吉拉2、獅子王、牠2都沒字幕,天氣
之子(日配)有字幕
我高中英文老師說台灣人看字幕習慣了,學英文沒字幕
結果就是十分吃力
真的不用,但已習慣字幕了
其實習慣了就算了,看字幕根本不影響我觀影體驗
字幕不影響我+1
人有聽覺型跟視覺型,視覺型上課聽不懂,沒字幕也看
不懂
對呀 他們覺得字幕會干擾觀影 其實就習慣問題而已
日本電影院的字幕是直的放左右兩邊,在日本看星際
爭霸戰闇黑無界。
4
我覺得大家似乎還沒談到 但我很好奇的 就是含有多國語言的電影 這很常見 美國人出任務去巴黎說法文5
有人提到日本外片的字幕版, 所以想回一下不嚴謹觀察。 我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版, 不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行, 兩行字幕出現的機率比台灣低16
這個疑問我也有很久 個人覺得一個典型的例子就是奇異博士 像這個手術片段裡 Strange就喊了一大堆 什麼apenic,medulla,suboccipital craniectomy,crainal nerves,neurogenesis47
跟中文比較難懂或中文的同音字多沒關係吧? 之前有聽過教授分享原因(不一定正確) 就是英文字母太佔空間了 你看 英文太佔空間了2
根據我自己的經驗 美國人好像覺得聽不懂或沒聽清楚的就算了,反正就電影故意要這樣 我當年大學的時候 跟幾個美國朋友一起去看蝙蝠俠第三集(人在美國) 其實我當時看完滿頭問號,根本不太懂整個劇情 大概只懂個80%27
問題臺灣的官方字幕 太常用一堆網路爛梗 或是太刻意的在地化 像動物方程式扯到趙藤雄真的低能 失去英文想表達的原意
30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。26
Re: [討論] 小黑魚 IMDB 出來了 , 被洗到7.0我對IMDb 分數不是很清楚, 請問 7.0 是高還是低呀? 這幾天股市大漲以及AI題材不斷, 讓我想起幾部流傳十幾二十年的名電影, 下班後就一直在看這幾部電影:17
[討論] 小美人魚的實際評分猜測與花絮紀錄《小美人魚》(The Little Mermaid) 自台灣5月25日上映以來, movie版上的新聞與討論 已達150篇。想一想版上曾經有此討論熱度的應該是某某多重宇宙吧, 那個用大便塗觀眾的字幕翻譯。 但多重宇宙充其量只是茶壺裡的風暴,別的國家不僅沒這檔事甚而無心報導。《小美人魚 》可就不同了,在國外論壇reddit不僅不停更新相關消息,甚有鄉民會去關心鄰國維尼的5
Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕所以台灣人沒有字幕真的看不懂嗎? 想請問大家對於以下這些沒字幕可以聽懂多少(台灣的節目) 電台廣播 電視新聞 電視綜藝