PTT評價

[討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??

看板movie標題[討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??作者
filmystery
(P.B. take me to the US)
時間推噓90 推:93 噓:3 →:118

常常看到有人說
只有台灣少數的國家看本國電影才需要看字幕
這是真的嗎??

倘若如此
在大多數看電影不看字幕的國家
觀眾們不會覺得很不方便嗎??

再者
我很好奇當地的觀眾看電影真的不需要字幕嗎??

我會有這個疑問是因為我剛剛在網路上看到ROCKY 5的這個片段
https://www.youtube.com/watch?v=KAEUeqJRxB8

由於裡頭有幾句話我聽不大清楚
就好奇連到IMDB
https://www.imdb.com/title/tt0100507/quotes/?tab=qt&ref_=tt_trv_qu
但一查QUOTES卻發現幾句台詞明顯打錯了

比方說
2:04的地方,PAULIE明明是說
"Tommy, You are a piece of crap, you know that?"
但IMDB卻打成
"Tommy, you're a peice of garbage, you know that?"
(更正:PAULIE的確是說GARBAGE)

還有
2:46的地方,ROCKY明明說
Hey! You knock him down, want to try to knock me down now?
結果IMDB卻打成
Hey! You knock him down how 'bout tryin' knockin' me down?
(上面這句我有聽錯嗎??)

怪了
我想會到IMDB輸入這些資料的人應該是美國電影迷吧
那他們如果不是憑著記憶打才犯這種錯
(憑記憶打犯這種錯有可能啦,但倘若如此,那其他句正確率也未免太高了吧)
那就是他們自己也聽不大清楚台詞嘛
(不然有其他可能嗎??)

所以其他國家觀眾真的看本國電影不用看字幕??
這樣真的不會不方便嗎??



--
[EASY] <沒刷到,輸了比賽又如何??> by 西河
https://www.ptt.cc/NBAEasyChat/E.cPPvTUHAxcpQ
[EASY] <從頭> by 姆斯
https://www.ptt.cc/NBAEasyChat/E.NKhSzSHI6jxU
[KUSO] <任期BAN不見> by XDD
https://www.ptt.cc/joke/E.UDkZAsdgLONg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.42.187 (臺灣)
PTT 網址

justmine99 02/23 23:57crap=garbage的意思吧 很有可能是憑記憶打的

※ 編輯: filmystery (118.170.42.187 臺灣), 02/23/2020 23:58:09

justmine99 02/23 23:59其實我覺得中文本身就有很多同音字,有字幕可以理

justmine99 02/23 23:59解吧

Abre 02/24 00:03中文太難了 很多母語是中文的人自己中文都不好

q2825842 02/24 00:04歐美小孩子學拼音類的語言,很多是靠聽覺,學中文

q2825842 02/24 00:04則是偏重聽覺視覺一起

bearhwa 02/24 00:07就看習慣了 所以我們的閱讀被訓練得很好

bearhwa 02/24 00:08其實我們日常交談也沒有字幕輔助 但一般是能理解的

sanshin 02/24 00:09有人分析,中文真的比英文更需要字幕

chriscorgi 02/24 00:13後來去思考有字幕文化的國家的優點是傳播影視作品

chriscorgi 02/24 00:13比較容易上個字幕就可以(尤其是很多“字幕組”的存

chriscorgi 02/24 00:14在),也造成很多非授權片源的社群,比起其他要進外

chriscorgi 02/24 00:14國作品比較需要在經過配音

SJphoto 02/24 00:43是的,美國是不用字幕的,除非是非英語。他們覺得字

SJphoto 02/24 00:43幕的存在很礙眼,事實上的確滿干擾視覺的

cashko 02/24 00:48中文同音或近似音多吧,覺得中文是需要

C4F6 02/24 00:49台灣還可以看雙字幕加跑馬燈

pattda 02/24 01:05是真的 很多國家外語片是配音

pattda 02/24 01:05人家不看字幕呢

pattda 02/24 01:06字幕本身不屬於影片內容 是真得很礙眼 如同跑馬燈

pattda 02/24 01:07跑馬燈是用來當緊急用的 台灣拿來當新聞預告

pattda 02/24 01:08對電影最大尊重就是拿掉字幕 放上去是妥協做法

pattda 02/24 01:10不過配音跟字幕 我會選字幕 犧牲聲音太糟了

pplluu 02/24 01:16法國印象中也沒有字幕

imjeffreylee02/24 01:18美國電影就沒有啊 所以我很不喜歡去這裡電影院

s910928 02/24 01:18美國會上字幕就是外語或講話真的太糊(例如實境節目

hermes018 02/24 01:22在澳洲跟房東一起看電視也沒字幕 有字幕他們反而覺

hermes018 02/24 01:22得礙眼

cashko 02/24 01:28A例:「這是信譽問題!」「性慾問題?」。B例:「

cashko 02/24 01:28有沒有什麼金髮尤物呢?」「我看到一個金髮油物了。

cashko 02/24 01:28

GrowUp 02/24 01:32好奇他們看稍微科幻奇幻獨創名字單字,他們光聽就能

GrowUp 02/24 01:32懂或理解嗎,或是像專業領域的一些太空物理化學的,

GrowUp 02/24 01:32有時有英文字幕我還是看某

pattda 02/24 01:33如果是特殊單詞 那就會解釋阿 就是知道你不懂

pattda 02/24 01:33給你看字還是不懂啊XD

xxx60709 02/24 01:40台灣才是異類

allenlee671002/24 01:41有次看電影用手遮了一下字幕 發現真的清爽很多

egg781 02/24 02:04根本沒感覺~早已訓練到同時觀看的境界

viax 02/24 02:04我有看過美國看電影,可以跟員工要字幕機。就插在你

viax 02/24 02:04的飲料座上面。很有趣。

egg781 02/24 02:05外語片全改台灣配音我不覺得版上會有很多人能接受

egg781 02/24 02:06動畫電影配音版都會被嫌了,台灣不上字幕?你說笑吧

steven1118 02/24 02:07我很確定他是說Garbage 你要不要再聽幾次?

欸 大家都是聽成GARBAGE 我聽大家一講再回去聽,還真的是GARBAGE XD

pttshawn 02/24 02:07http://i.imgur.com/PO1HO9q.jpg

cashko 02/24 02:08用手遮字幕那手擋住的存在感不會更強嗎?

pttshawn 02/24 02:09台灣人日常訓練看字幕

meoww 02/24 02:16中文是音調辨字,同音字太多,拼音語言靠聽力較好

meoww 02/24 02:16辨字

doggy10454 02/24 02:17第二句我覺得他講的蠻清楚的啊 我聽起來像 Hey! You

doggy10454 02/24 02:17 knock him down, why don't you try knocking me

doggy10454 02/24 02:17down now?

就算你講的對 那也跟IMDB上寫的不一樣啊

csghuuguh 02/24 02:21中文太多同音字

makeme 02/24 02:24中文是象形文字倚賴視覺 同理中文rap常含滷蛋很難

makeme 02/24 02:24聽懂 英日韓都是拼音較無此困擾

wtfconk 02/24 02:38字幕的確很容易讓視覺分心,所以彈幕這種的搞笑居多

sleepyrat 02/24 02:44當年暗戀桃花源故意不上字幕

myliberty 02/24 02:50法國沒字幕 超煩 家裡人在看電視時 我就得保持安靜

bananasp 02/24 02:52不是不用,是沒有習慣上字幕所以都沒得看。有Netfli

bananasp 02/24 02:52x之後看字幕的比例有上升

mikeneko 02/24 03:00我看迪士尼頻道沒字幕都不知道在演什麼

yzkeroro 02/24 03:02明明是說garbage...

rockfu 02/24 03:08看了一下片段 蠻清楚是說garbage的......

c80352 02/24 03:27何止電影,一般電視劇也沒字幕

chienyu2001 02/24 03:42中文本來就是「我爽就好」的智障語言

jack80924 02/24 03:52

McNEMAR 02/24 04:04馬來西亞表示:

tzouandy281802/24 04:17我還蠻確定那個片段說的就是Garbage

a0308216 02/24 04:57之前在加拿大看電影 確實都沒字幕

hakee 02/24 04:58我在南非長大,南非電影院通通沒有字幕,英語之外

hakee 02/24 04:58的影片例外!

Pujols5 02/24 04:59的確是Garbage

motorolaz 02/24 05:11應該說中文很適合作字幕,一樣的內容換成英文、日

motorolaz 02/24 05:11文或其他歐洲體系的語言都會變得很長一串,再加上

motorolaz 02/24 05:11看習慣了XD 打從出生就有的東西拿掉怪怪的,反之沒

motorolaz 02/24 05:11看字幕習慣了有字幕會礙眼

Soros1989 02/24 05:23有個奧地利客人真的問過我為什麼我們電影都是字幕..

Soros1989 02/24 05:23這樣不就是一直看嗎

kakotun 02/24 05:36哪有那麼多543 以為外國都沒諧音梗喔?還象形勒

kakotun 02/24 05:36單純台灣人被訓練看字幕看習慣了而已

kakotun 02/24 05:36外國人沒聽清楚也就忽略而已 一堆黑人口音含滷蛋含

kakotun 02/24 05:36更大

gliu0403 02/24 05:53加拿大跟日本都沒有字幕

mysmalllamb 02/24 05:53我在國外看惡棍特工還是有字幕啦

th11yh23 02/24 06:25因為台灣演員9成講話都含滷蛋

xvited945 02/24 06:34在美國電視可以自己控制要不要開字幕,十幾年簽就可

xvited945 02/24 06:34以了

xvited945 02/24 06:34*十幾年前

icexfox 02/24 06:54我還以為要個字幕看要簽約十幾年,嚇到

xiaohua 02/24 07:18我猜在以前手寫字幕的年代,歐美地區的文字做成字幕

xiaohua 02/24 07:18會很長一串(日文也是),畫面太滿所以沒有這樣的習慣

xiaohua 02/24 07:18流傳下來,但中文則相反,幾代下來就習慣了

web946719 02/24 07:22整個中文圈對字幕的依賴度都蠻高的 不只電影連電視

web946719 02/24 07:22MV vlog yt影片 都有字幕 後製蠻佔時間的

chiz2 02/24 07:26說回來看字幕或多或少會佔掉看畫面的時間

LWEN 02/24 07:29同樣一句話,英文字幕會很長,中文一行就能解決,比

LWEN 02/24 07:29起來比較不擋畫面吧

th11yh23 02/24 08:01中文再多同音詞也沒日語多 日本節目也不是都有字幕

mechman 02/24 08:10日文語也是拼音,拼音的語言比較不用字幕

Edouard 02/24 08:28日文一堆漢字,不是純拼音

Edouard 02/24 08:29不然中文也可以用羅那拼音或注音

neak 02/24 08:30美國其實所有只要在電視上有播放的,FCC 規定在 OTT

neak 02/24 08:30 也必須有字幕,只是說這個字幕是給聽障用的,大部

neak 02/24 08:30份人都會關起來,他們很討厭字幕的。電影院也是大

neak 02/24 08:30概有一半的播放都可以跟他們要到字幕機,只是很少人

neak 02/24 08:30知道這件事而已

egg781 02/24 08:31不要字幕就只能配音啦,我想各位不一定會喜歡

egg781 02/24 08:31也不是每個人外語都很好

neak 02/24 08:31台灣的新聞或者是其他現場直播的比賽是沒有字幕的,

neak 02/24 08:32可是美國全部只要是電視播放都會有,他們對於聽障

neak 02/24 08:32還是比較友好。

NitroG 02/24 08:33請問字幕機的英文怎麼說?之後想去要要看~

y6837660 02/24 08:38惡棍特工那是昆丁的堅持吧,他本身就看一堆外語片

y6837660 02/24 08:38所以也讓演員講德語講廣東話,但美國大眾不是這樣

banbee100 02/24 08:59我也很好奇,有些台詞寫涉及專業知識又複雜,連演員

banbee100 02/24 08:59事前有準備要背都很困難,我們有字幕輔助都滿臉問號

banbee100 02/24 08:59,他們的觀眾光用聽的真的能在瞬間聽得懂嗎?還是…

banbee100 02/24 08:59聽不懂也沒關係?

qoo2002s 02/24 09:05YouTube影片沒有字幕下面就會有一堆人會嫌

onepiece46 02/24 09:10英國沒有

axlfun 02/24 09:28基本上都不用,只有中國人喜歡看字幕

godrong95 02/24 09:35我覺得臺灣是習慣問題 舞臺劇 相聲 廣播也都沒有字

godrong95 02/24 09:35幕 大家也不會有理解障礙

angus12324 02/24 09:36沒有字幕我會聽不清楚他說的是因該還是應該

JuiceBro 02/24 09:49像TBBT 一堆科技科學用詞 不用字幕這樣看得懂嗎

godfight 02/24 09:52我在美國只看過一部 浩劫重生 字幕?

millyyuri 02/24 10:01中文是少數還流傳的語素文字,用看的目的大於用聽的

daylight915702/24 10:20我覺得單純是習慣問題。如果正常對話都能理解,我不

daylight915702/24 10:20覺得有沒有字幕對於語意的理解會偏差多少

daylight915702/24 10:22當然節目性質特殊就另當別論,像是綜藝節目之類的。

daylight915702/24 10:22國外好像也是如此

daylight915702/24 10:22不然就是他們的字幕會上在邊邊角角的地方。而不像台

daylight915702/24 10:22灣直接置中,範圍又很大

attdave 02/24 10:34沒字幕的話以後要截圖作梗還要自己上字,很不方便

seoiotoshi 02/24 10:53字幕一直都很礙眼 其實用聽和看畫面比較能去理解

seoiotoshi 02/24 10:53,中文或者說字幕會干擾很多東西的認識

cury 02/24 10:55聽老師上課也沒字幕,怎麼可能沒字幕就聽不懂

cury 02/24 10:57習慣而已,像國外新聞也習慣幫外國人配音,不上字幕

※ 編輯: filmystery (36.233.80.242 臺灣), 02/24/2020 11:12:13

raura 02/24 11:50又在那邊中文比較難要字幕了,所以平常聊天或聽廣播

raura 02/24 11:50要字幕嗎?

raura 02/24 11:52拼音語言靠聽力辨字?你知道拼音語言也很多同音字和

raura 02/24 11:52諧音字嗎?

qoo60606 02/24 12:12中文真的難

lovelva00 02/24 12:28其實平常聽廣播 稍微閃神一下再回來,確實要再聽更

lovelva00 02/24 12:28仔細一點XD

meoww 02/24 12:39而且電影跟廣博不同,有時氣音有時悲從中來斷斷續

meoww 02/24 12:39續、有時大吼大叫、有時夾雜方言,同音字光注音輸入

meoww 02/24 12:39ㄧ打就ㄧ堆,我是不知道英文是不是這麼多同音啦,

meoww 02/24 12:39但看秋菊打官司沒字幕根本不知他們在說啥

andrew5106 02/24 12:49可是他們電視可以開字幕不是嗎?

andrew5106 02/24 12:49像youtube那種即時字幕,我覺得滿猛的哈哈

pdchen1218 02/24 12:49那聽有聲書是不是也要字幕R

Parazicecum 02/24 12:51語言差異啊 英文上字幕有啥意義?英文字只是把說出

Parazicecum 02/24 12:51來的英文按照音拼寫出來而已 而且又密密麻麻的影響

Parazicecum 02/24 12:51觀影

Parazicecum 02/24 12:52中文則是更強調讀>聽的一種語言 所以一般接受中文教

Parazicecum 02/24 12:52育長大的人 讀中文會比聽中文來的自在

bnd0327 02/24 13:04習慣問題,間接導致很多人咬字不清

windsoul031202/24 14:23中文字在大腦可以沒有聲音的直接轉換意思

windsoul031202/24 14:24相對以音節組成的英語比較難直接瞄過

windsoul031202/24 14:24台灣人看字幕 正常的語句你看絕對用不到半秒

windsoul031202/24 14:25也養成了看字幕大於看畫面和聽聲音的台灣人習慣

cashko 02/24 14:31周杰倫的歌如果不看歌詞

quan8571 02/24 14:40習慣而已吧

Parazicecum 02/24 14:40其實拿中文字幕來比喻英文字幕比較不貼切 中文不是

Parazicecum 02/24 14:43拼音語言 如果要更貼切地對應英文字的功能的話 在中

Parazicecum 02/24 14:43文裡與英文字相對應的存在應該是注音符號才對

Parazicecum 02/24 14:44外國人看到英文字幕 基本上應該就跟台灣人看注音符

CiaoMei 02/24 14:44其實你也不用 只是你不習慣

Parazicecum 02/24 14:44號字幕是類似的感受 單純就是一坨把發音拼出來的字

Parazicecum 02/24 14:45幕而已 很雞肋 英文裡面沒有類似於中文正體字的角色

energyy1104 02/24 14:51這是語言的問題 英文同音字沒那麼多

Gan0liang 02/24 15:06很奇怪 人聽外語就會想每個字都聽清楚 聽自己母語就

Gan0liang 02/24 15:06沒差聽懂就好

InMontauk 02/24 15:08我也很好奇 像哈利波特這種一堆自創字的電影 無字

InMontauk 02/24 15:08幕不會看得很吃力嗎

wfelix 02/24 15:31咒語知道怎麼念,是什麼魔法就好啊

pezhan 02/24 15:54偷拐搶騙沒有字幕會看到崩潰吧,哈哈哈

codyDL 02/24 16:18習慣問題啦 外語片數量太多 一定得上字幕

codyDL 02/24 16:19導致大家看電影就習慣有字幕

codyDL 02/24 16:19什麼諧音同音根本假議題 你聊天聽廣播有字幕嗎

lovecfcm 02/24 16:50沒字幕有個問題,我們一群人在家看電影,姐夫是外

lovecfcm 02/24 16:50國人,我們可以邊看邊聊天,但姐夫就會聽不到對白。

windsoul031202/24 17:17台灣人看字幕的技能之高 導致很多人甚至看無聲影片

queerqueen 02/24 20:17台灣還有個問題是台灣演員普遍發音不標準

queerqueen 02/24 20:19像是新聞就不必上字幕 因為主播經過訓練發音標準

cashko 02/24 22:23臥虎藏龍如果沒字幕,只覺得章子怡ok

horry95713 02/24 22:36主要是台灣配音產業不蓬勃啊 你看韓劇或日本動畫 在

horry95713 02/24 22:36配音的永遠都那幾個 有時候還要一人配好幾個角色

horry95713 02/24 22:36 那寧可看原音

pttnew 02/24 23:34要字幕.... 我連看中國劇都要字幕,因為比較好理解

pttnew 02/24 23:34劇情XD

pttnew 02/24 23:38上面用舞臺劇 相聲 廣播來跟電影比喻不行啊!

pttnew 02/24 23:41舞台劇有很大比例是營造的氣氛,相聲更不必完全注

pttnew 02/24 23:41重在觀察相聲者的臉部表情而能專心聽句,廣播更不

pttnew 02/24 23:41用說了完全沒畫面要看什麼!!!!

JVermeer 02/25 01:33外語片就算了 我已經習慣看字幕看到觀看中文片也忍

JVermeer 02/25 01:33不住眼神下飄瞄字幕潛意識試著確認哪裡聽錯或漏聽

JVermeer 02/25 01:33卻因小失大錯過鏡頭畫面的細節 覺得根本被字幕毒害

JVermeer 02/25 01:33

kongsch 02/25 01:46為什麼只有你被毒害了呢

gondou 02/25 06:09是的 多練習 少看 youtube 你的聽力會進步

lucky96plokm02/25 10:00我在多倫多看哥吉拉2、獅子王、牠2都沒字幕,天氣

lucky96plokm02/25 10:00之子(日配)有字幕

Iamidiots 02/25 12:20我高中英文老師說台灣人看字幕習慣了,學英文沒字幕

Iamidiots 02/25 12:20結果就是十分吃力

Jin63916 02/25 12:33真的不用,但已習慣字幕了

Jin63916 02/25 12:38其實習慣了就算了,看字幕根本不影響我觀影體驗

cashko 02/25 12:57字幕不影響我+1

nctufish 02/25 15:17人有聽覺型跟視覺型,視覺型上課聽不懂,沒字幕也看

nctufish 02/25 15:17不懂

doraemifly 02/25 21:16對呀 他們覺得字幕會干擾觀影 其實就習慣問題而已

cwjchris 02/27 19:45日本電影院的字幕是直的放左右兩邊,在日本看星際

cwjchris 02/27 19:45爭霸戰闇黑無界。