PTT評價

Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??

看板movie標題Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??作者
TaiwanBeijin
(台灣北京)
時間推噓27 推:27 噓:0 →:28

問題臺灣的官方字幕

太常用一堆網路爛梗

或是太刻意的在地化


像動物方程式扯到趙藤雄真的低能

失去英文想表達的原意


畢竟台灣民眾是世界上少數不喜歡看配音版的人

看原音再搭台灣官方字幕真的會中被氣死

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.67.205 (臺灣)
PTT 網址

ryanchang03 02/24 13:25大娛樂家的洪荒之力

tontontonni 02/24 13:34https://i.imgur.com/WEk8Tuc.png

alwaysstrong02/24 13:50可是用中文配音不上字幕 他一樣會給你翻趙藤雄啊

elfeana 02/24 13:50我覺得沒那麼嚴重

elfeana 02/24 13:50可以接受

lpbrother 02/24 13:59習慣問題,而且片商可以不用再花錢請人配音

lpbrother 02/24 13:59到後來就只剩下少數的卡通片跟港片會配音

hopeblue 02/24 14:12這種我倒還可以理解 畢竟大多數的人不見得會知道原

hopeblue 02/24 14:12文說的人 但太多網路、鄉民梗就真的無法接受分=..=

cashko 02/24 14:27比較不喜歡金拍謝,阿里嘎抖,老天鵝這種翻譯

cashko 02/24 14:28尤其有些角色人設用老天鵝這種故作俏皮真的很違和

taco2548 02/24 14:29阿公歐買尬 看字幕看到想退錢

kongsch 02/24 14:29命題錯了吧,明明是討論本國電影需不需字幕

polo2437 02/24 14:29最討厭loser翻魯蛇,直接照字面翻是有問題嗎?翻魯

polo2437 02/24 14:29蛇又沒比較有笑點。

kongsch 02/24 14:30其他國家字幕翻譯有沒有到位另一件事

recycling 02/24 14:35覺得不嚴重

cashko 02/24 14:40歐買尬也很討厭

energyy1104 02/24 14:49loser翻輸家也沒比較好 因為台灣人很少用輸家來罵人

energyy1104 02/24 14:49 你反而會覺得情緒沒到位

xmasgangfox 02/24 14:50要看類型 劇情片用網路梗翻譯很難入戲 但搞笑片就還

xmasgangfox 02/24 14:50

xmasgangfox 02/24 14:52是說 藝伎回憶錄好像也該放個英文字幕

neverli 02/24 15:00動物方城市最大問題是那個three himp camel joke啦

neverli 02/24 15:00一整段對話中文英文完全各說各的

neverli 02/24 15:01眼睛看到字幕跟耳朵聽到的對話完全分裂

neverli 02/24 15:03一群想要模仿南方公園的翻譯,結果畫虎不成反類犬

iam0718 02/24 15:06魯蛇我覺得算好了

ilsr 02/24 15:30不翻的話,有些歪國梗根本沒共嗚

Rioronja 02/24 15:34有些笑話本來就不能直翻 你行你上

Rioronja 02/24 15:34我覺得台灣的中配翻譯不到非常好

Rioronja 02/24 15:34但是也不是亂做的

Rioronja 02/24 15:35用心程度可見一斑

eva00ave 02/24 15:43信雅達不是照着翻而已

eva00ave 02/24 15:43當然像是復二那種亂翻一通像是國中沒畢業一樣是另一

eva00ave 02/24 15:43個問題了

gn00152097 02/24 15:50翻譯沒那麼容易的~要做很多功課

kyosp 02/24 15:524 自以為有趣的翻譯

chienyu2001 02/24 16:01認真問 其他國家會喜歡當地配音!?

AACKball 02/24 16:13樓上,日本。

jidytri815 02/24 16:14沙贊翻的超爛 猛禽小隊有好一點不過還是一堆尷尬語

a031405 02/24 16:14XDD

uowa 02/24 16:17真的 台灣翻譯真的常常太過了= =

sanshin 02/24 16:27台灣翻譯真的很垃圾

cashko 02/24 16:32喔買尬這種直接套發音也配叫翻譯嗎?

cashko 02/24 16:33我愛你可以翻成愛老虎油嗎

ruokcnn 02/24 18:21台灣翻譯垃圾已經是20年來的慣例了

ruokcnn 02/24 18:22爛梗連發 矯情又噁心

comparable 02/24 19:26都快餓死了還跟你信雅達

yzkeroro 02/24 19:29部分同意 老實說一些美國名人哏照翻也沒比較好

yzkeroro 02/24 19:30魯蛇我覺得比輸家更好 更符合日常用語

yzkeroro 02/24 19:31翻譯真的不是照翻就一定好

q26766 02/24 20:12一堆英文差的在說翻譯爛

qazxswptt 02/24 23:12喜劇不好說 國外喜劇不少本地哏 直譯你也不懂

mysmalllamb 02/25 05:03記得幾十年前的天龍特攻隊還有去過羅斯福路的夜店XD