PTT評價

Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??

看板movie標題Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??作者
raura
( )
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:11

: 推 zeffy : 日本外片當然有字幕版的,不然是要被藝人配音荼毒嗎 02/24 21:54
有人提到日本外片的字幕版,
所以想回一下不嚴謹觀察。

我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版,
不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行,
兩行字幕出現的機率比台灣低
一行大約12字,
(剛好本人譯過外片字幕,台灣一行約15字左右)
大部分句子都沒到12字。
但日文其實是很囉唆的語言,
可推知這些字幕常常是簡譯,
常看推特的日本網友說,
看了字幕版再看吹替版,感覺資訊量大增。

很久以前在niconico看過有人發調查影片,
問大家是字幕派或配音派,很多人是配音派,
因為看字幕好累、追字幕趕不上畫面、
聽配音比較能知道很多資訊等等。
另外,還看過不少日本人以為,
日片在台灣上映也是上配音版XD

日本戲院的字幕是仿手寫字幕,
https://i.ytimg.com/vi/SOHs2QE3SjM/hqdefault.jpg

有些搞笑劇模仿外國片時,會故意打這種字幕XD
我一直很不懂,為什麼不用網路預告那種印刷體加大?

電視台的外片字幕則是印刷體字幕
https://pbs.twimg.com/media/C5B8PkkVcAApdA8.jpg


日本電視跟美國一樣都是CC字幕
https://pbs.twimg.com/media/DeI070XUQAAHtiP.jpg
想看可以開啟,但佔空間很醜


--

「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」

-古畑任三郎

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.41.212 (臺灣)
PTT 網址

qazxswptt 02/25 00:29以前還有直的字幕 我是不太懂那美學

qazxswptt 02/25 00:32敬語跟動詞變化一加下去囉囉度就暴漲

raura 02/25 00:33直的字幕通常是為了避開原影片的工作人員表

raura 02/25 00:33或是畫面加了字幕會造成混亂的時候

qazxswptt 02/25 00:34了解 這我還真不知道

raura 02/25 00:35因為從小常看日本的衛星洋片台XD

StarLeauge 02/25 00:43在法國,非法文電影,也是會配音

pattda 02/25 01:58直的不是每天24小時都有嗎XD

chieny 02/25 02:00沒想到居然在這看到武牧

raura 02/25 02:12我武牧粉XDD

aiFly 02/25 02:45推最後一張圖XD

tontontonni 02/25 06:35仿手寫字幕真的怪,第一次看到

cwjchris 02/27 20:10在日本看鋼鐵人三和星艦爭霸戰闇黑無界的時候字幕

cwjchris 02/27 20:10都是在左右兩邊直的字幕…所以也會和戲院有關嗎?

raura 02/28 15:41這個就不確定了,整部都是左右兩邊直的字幕好妙

raura 02/28 15:42不過以前金馬影展某部日片字幕也是直的,看得好累XD